声色词
声色词的翻译

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)
含有声色的四字词语

1、声色俱厉
声色:说话时的声音和脸色;厉:严厉。
说话时声音和脸色都很严厉。
郭沫若《革命春秋·创造十年》:达夫更决绝地说了一句,“不停办我是不寄稿的!”说得有点声色俱厉的程度。
2、绘声绘色
把人物的声音、神色都描绘出来了。
形容叙述或描写生动逼真。
冯德英《迎春花》第九章:尤其是谈她自己的儿女,那真是~,细致入微,没完没了。
3、不露声色
声:说话的声音;色:脸上的表情。
心里的打算不再说话和脸色上显露出来。
曹石《根的情操》:你看它,埋没地下,~,生命的每一秒钟都在为完成自己的使命而苦斗。
4、声色货利
货:指钱财;利:指私利。
贪恋歌舞、女色、钱财、私利。
泛指寻欢作乐和要钱等行径。
清·曹雪芹《红楼梦》第二十五回:长官有所不知,那“宝玉”原是灵的,只因为~所迷,故此不灵了。
5、声色不动
不动声色。
形容态度从容镇静,不随意流露感情。
周立波《盖满爹》:“盖满爹声色不动,用筷子从容扒着碗里的剩饭,听她闹个够。
”
6、不动声色
声:言谈;色:脸色。
在紧急情况下,说话、神态仍跟平时一样没有变化。
形容非常镇静。
清·李宝嘉《官场现形记》第十二回:他也不动声色,勤勤慎慎办他的公事。
声色词的翻译

2)有些英语拟声词翻译成汉语时可转换其原来的 词性或句法功能
"Chug, chug!" the boat went down the river. 传突突突地由河上游顺流而下。
Bumblebees hummed in the graden. 大黄蜂在花园里嗡嗡地叫。
The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved.
看守吧钥匙弄得叮当作响以警告犯人。
The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。
She slammed the box on the table. 他吧匣子砰地一下摔在桌子上。
那甜蜜的古老的歌声 仍旧在起伏和低唱 “少年的愿望好似风的愿望, 呵,青春的心思是多么,多么绵长。”(査良铮 译)
The lights went out bang in the middle of the performance.
演出演了一半,灯光突然熄灭了。
翻译英语拟声词,还应注意以下几点:
由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始 用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍然坐 着一动不动。
3)有些英语拟声词翻译成汉语时课根据汉语的需 要增补一定的词语(如“作响”、“一声”)、 “一下”等,使译文符合汉语的表达习惯
The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.
词应该是:
脸色铁青 大雪纷飞的圣诞节
英汉翻译9翻译难点声色词

Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音
A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。
4.2 Translation of Color Words
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。
声色词的翻译

bull, cow, calf, deer, sheep, lamb, goat, Horse, neigh, 车辚辚,马萧萧 风萧萧,雨潇潇, 树沙沙
Other sounds
扑通(水溅声) splash 嗖嗖的(子弹声) whiz 噼啪的(爆炸声) Craoduced by animals
birds & chicken twitter, chirrups, chirps cheeps, peep, pips Chuck, cluck chatter, quack cackle, gaggle
The sound produced by animals
tigers, lions, wolves, dogs growl howl roar
The sound produced by animals
squeak, peep hum, buzz, drone fly, mosquito, bee,
The sound produced by animals
Words look similar
rustle, tinkle, rattle, whistle, rumble, prattle, patter (衣服,树叶,纸张)的沙沙声 玩具等发出的卡塔卡塔声 连续快速的敲击声 尖锐刺耳的呼啸声
隆隆声, 辘辘声, 吵嚷声 小孩子唧唧呱呱的话
I heard the … of feet behind me. 我听见身后塔塔的脚步声 With this he closed; and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves. 雨啪嗒啪嗒打着窗 他的肚子饿的咕噜咕噜叫 His stomach rumbled emptily.
声色词的翻译

• 或是把不同的英语拟声词根据不同的情况 译成汉语拟声词
• 3)A plane hummed overhead. • 一架飞机在头顶上嗡嗡地响着。
• There came the whir of a small machine. • 传来一台小型机器的嗡嗡声。
• 英语基本颜色词课通过不同的搭配方式来 表达比较复杂的颜色概念
• 如在前面冠以deep、dark等词,就表示某 一颜色的深浓;
• 冠以light、pale等词表示颜色的浅淡;
• 冠以bright、rich、vivid等词表示颜色的鲜 明;
• 冠以dull、pale、dirty、murky、darkling等 词表示颜色的深暗;
• 2.英汉颜色词的文化内涵对比
• green hills----青山 • brown sugar---红糖 • to be brown---晒黑 • brown bread---黑面包 • to be blue in the face with cold---冻得发紫 • grey hair---白头发 • whitecoffee---牛奶咖啡 • white meat---色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 • a white Christmas---大雪纷飞的圣诞节 • black coffee---清咖啡 • black tea---红茶 • black in face---脸色铁青
• The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
• 子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。 • She slammed the box on the table. • 他把匣子砰地一下摔在桌子上。
声色词的翻译
6.用复数形式翻译
1)阵阵晚霜导致水果歉收。 Late frosts accounted for the poor fruit crop.
2)一幢幢摩天大楼迅速出现在市中心。 Skyscrapers have sprouted in the heart of the city.
3)革命传统代代相传。 Revolutionary traditions are passed over for generations. 4)学生们三三两两地坐在教室里。 The students took their seats in the classroom by twos and threes.
• • • • •
• 课后作业 1.一排排绿树迎春风。 2.祝大家平平安安。 3.我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的, 并且我还在确确实实的可怜他。 (还有2个句子啊,在后面一张PPT)
• 4.假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
• 5. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。 有袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如 一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
翻译难点 声色词的译法
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
《声色词的翻译》课件
分析当前声色词翻译的不足与挑战
不足1
当前声色词翻译中存在直译、意译等 方法的局限性和争议,导致翻译的准 确性和流畅性难以平衡。
不足2
不同语言之间的文化和语义差异给声 色词的翻译带来挑战,需要译者在跨 文化交流中具备较高的语言和文化素 养。
展望未来声色词翻译的发展趋势与方向
趋势2
未来声色词翻译将更加注重译者的主体性 和创造性,鼓励译者在忠实原文的基础上
注意文化差异,避免歧义
了解不同文化背景下的语言习惯 和表达方式,避免因文化差异而
产生的歧义。
对于具有特定文化含义的声色词 ,应进行适当的注释或解释,以
帮助读者理解。
在翻译过程中,应注重语言的流 畅性和自然度,避免因过于追求
直译而产生的生硬和歧义。
保持语言流畅,符合目标语言习惯
在翻译过程中,应注重语言的流畅性和通顺度,使读者能够轻松理解原文的含义。
避免使用过于复杂或生僻的词汇,尽量使用简单、易懂的语言表达原意。
在翻译过程中,应注意符合目标语言的表达习惯和语法规则,避免出现语法错误或 表达不当的情况。
05
声色词翻译的实践与技巧
结合语境,理解词义
声色词的翻译需要结 合上下文语境,理解 词义,避免望文生义 。
注意区分同义词和近 义词,避免混淆,确 保翻译的准确性。
详细描述
意译法能够克服不同语言中声色词发音的差异,更准确地传达原文的情感和意义 。例如,将汉语中的“喵喵”翻译成英语中的“meow”,虽然发音不同,但能 够传达出相似的情感和意义。
译法
总结词
将源语言中的声色词按照其发音直接翻译成目标语言,保留 原声色词的音节和发音特点。
详细描述
音译法适用于那些在目标语言中没有对应意义的声色词,或 者为了保留源语言中的独特文化背景和语言风格。例如,将 汉语中的“啾啾”直接翻译成英语中的“chirp”,保留了原 声色词的发音特点。
翻译理论与实践翻译难点
to blush like a blue dog 一点也不脸红
• Waterloo Bridge
• 魂断蓝桥
5. white
纯洁、美好、善意、合法、公平、 幸福、轻轻的、政治上反动
white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋
• 经济方面:
• red ink 赤字 • in the black 盈利 • white goods 白色货物 • brown goods 棕色货物
3.red
红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红豆love pea 红运 good luck
红榜 honour roll
红利 dividen
火灾 red ruin
红事wedding
红酒 red wine
血战red battle 彩霞 red sky
ห้องสมุดไป่ตู้
• 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 • Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
• C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语 的需要增补一定的词语(如“作响”,“一 声”, “一下”等),使译文符合汉语的表达习惯。例 如: The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.看守把钥匙弄得叮当作响以警 告犯人。 D:有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉语 时可以根据汉语表达的需要增补恰当的拟声 词语,使译文表达生动,例如:
accommodation at Green Delights.
4. blue
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黑色
黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服 黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛, 是黑色,中国人也佩带黑纱。 是黑色,中国人也佩带黑纱。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。
下面来翻译一段话: 下面来翻译一段话:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求, 选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 gobbles.火鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 (1) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling lowmachines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 (1) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2) The lad rushed in , gasping for breath.
无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。 无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。
英语中的红可以表示身体健康,面色红润。 英语中的红可以表示身体健康,面色红润。
绿色
英语中的绿色有多过引申意义,常用来表示嫉妒,眼红之意。 英语中的绿色有多过引申意义,常用来表示嫉妒,眼红之意。
green with envy/as green as jealousy green-eyed
颜色词
英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较: 英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较:
红色
汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个, 汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个,
如:
鲜红florid, 大红 cardinal, 鲜红florid, 朱红 minium, cinnabar, 深红、绛红crimson, 粉红pink, rubicund等 深红、绛红crimson, stammel, 粉红pink, rubicund等。
黄色和 黄色和蓝色
中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵,而英语中 中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵, 的yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。 yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。 却与此含义无关 blue来表示
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue blue是一 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。 我们应该注意其中的特别含义。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 ping──乒 giggle──咯咯(地笑) giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) pit- pat──劈劈啪啪(地)
Green也指缺乏经验,缺乏训练, 知识浅薄等, Green也指缺乏经验,缺乏训练, 知识浅薄等,如: 也指缺乏经验
green hand greenhorn greபைடு நூலகம்n field project
白色和 白色和黑色
英语中“white” 英语中“white”和“black”这两个色彩词,不仅是“白” black”这两个色彩词,不仅是“ 的颜色,还有更深层的象征意义. 与“黑”的颜色,还有更深层的象征意义. 同一个词/字往往带有褒、贬意义. 同一个词/字往往带有褒、贬意义.
英译汉的难点
拟声词及颜色词的翻译
拟声词
一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚 远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以 模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语 和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以 归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 ***- doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 hoot(toot)──嘟嘟 dub- dub──(鼓)咚咚声 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 jingle-jangle──玎玲当啷
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 大致有以下四种方法: 大致有以下四种方法:
(一)直译。 直译。 White House (二)改换颜色词。 改换颜色词。 black tea
(三)意译。如: 意译。 When Jack's brother got a new bike,Jack was green-eyed.