学生版难点翻译

合集下载

高中语文课外文言文翻译《史记》小语段重点语句翻译2 学生版

高中语文课外文言文翻译《史记》小语段重点语句翻译2 学生版

《史记》小语段重点语句翻译2 学生版一、《史记·梁孝王世家》其夏,上立胶东王为太子。

①梁王怨爰[yuán]盎及议臣,乃与羊胜、公孙诡之属谋,阴使人刺杀盎及他议臣十余人,贼末得也。

②于是天子意梁,逐贼,果梁使之。

③遣使冠盖相望于道,覆按梁事。

捕公孙诡、羊胜,皆匿王后宫。

使者责二千石急,梁相轩丘豹及内史安国皆泣,谏王。

王乃令胜、诡皆自杀,出之。

【试题】①梁王怨爰[yuán]盎及议臣②于是天子意梁,逐贼,果梁使之③遣使冠盖相望于道,覆按梁事二、《容斋随笔》太史公《陈涉世家》:“今亡亦死,举大计亦死。

等死,死国可乎?”又曰:“戍死者固什六七,且壮士不死则已,死即举大名耳。

”迭用七死字,①汉书因之。

汉《沟洫志》载贾让治河策云:“河从河内北至黎阳,为石堤,激使抵东郡平刚;又为石堤,使北抵黎阳观下;又为石堤,使东北抵东郡津北;又为石堤,使西北抵魏郡昭阳;又为石堤,激使东北百余里。

”②间河再西三东,凡五用石堤字而不为冗复,非后人笔墨畦径所能到也。

【试题】①汉书因之②间河再西三东,凡五用石堤字而不为冗复三、《陈涉世家》会天大雨,道不通,度已失期。

失期,法皆斩。

陈胜、吴广乃谋曰:“①今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。

吾闻二世少子也不当立当立者乃公子扶苏扶苏以数谏故上使外将兵。

今或闻无罪,二世杀之。

百姓多闻其贤,未知其死也。

项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。

或以为死,或以为亡。

今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。

”吴广以为然。

乃行卜。

卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。

然足下卜之鬼乎!”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。

”乃丹书帛曰:“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。

卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。

又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王”。

卒皆夜惊恐。

②旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。

【试题】1.用“/”为文中画线的句子标出停顿。

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

《六国论》文言点梳理(学生版)

《六国论》文言点梳理(学生版)

《六国论》文言点梳理一、重难点字词1.六国互丧,率赂秦耶 2.暴霜露,斩荆棘3.故不战而强弱胜负已判矣 4.始速祸焉5.洎牧以谗诛 6.且燕赵处秦革灭殆尽之际7.则胜负之数,存亡之理二、通假字1.暴秦之欲无厌 2.当与秦相较3.为国者,无使为积威之所劫哉三、古今异义1.其实亦百倍古义:2.思厥先祖父古义:3.然后得一夕安寝古义:4.至于颠覆,理固宜然古义:5.且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危古义:6.刺客不行古义:7.苟以天下之大,下而从六国破亡之故事古义:8.而犹有可以不赂而胜之之势古义:9.后秦击赵者再古义:四、词类活用1.盖失强援,不能独完 2.小则获邑,大则得城3.能守其土,义不赂秦 4.后秦击赵者再,李牧连却之5.惜其用武而不终也 6.以事秦之心,礼天下之奇才,并力西向7.日削月割,以趋于亡五、一词多义:1.为:①至丹以荆卿为计,始速祸焉②洎牧以谗诛,邯郸为郡③有如此之势,而为秦人积威之所劫④为国者,无使为积威之所劫哉2.以①不赂者以赂者丧②秦以攻战之外③以有尺寸之地④古人云:“以地事秦,……”⑤洎牧以谗诛,邯郸为郡⑥以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才⑦日削月割,以趋于亡⑧苟以天下之大3.而①赂秦而力亏,破灭之道也②战败而亡,诚不得已③起视四境,而秦兵又至矣④故不战而强弱胜负已判矣⑤是故燕虽小国而后亡⑥二败而三胜⑦惜其用武而不终也⑧有如此之势,而为秦人积威之所劫⑨而犹有可以不赂而胜之之势⑩下而从六国破亡之故事4.其①燕赵之君,始有远略,能守其土②惜其用武而不终也③向使三国各爱其地④其势弱于秦5.之①子孙视之不甚惜,举以予人②则吾恐秦人食之不得下咽也③而犹有可以不赂而胜之之势④苟以天下之大,下而从六国破亡之故事6.或①或曰:“六国互丧,率赂秦耶?”②当与秦相较,或未易量7.与①与嬴而不助五国也②当与秦相较,或未易量8.亡①诸侯之所亡,与战败所亡者②是故燕虽小国而后亡9.向①向使三国各爱其地②并力西向10.犹①以地事秦,犹抱薪救火②良将犹在11.始①燕赵之君,始有远略②始速祸焉12.终①终继五国迁灭②惜其用武而不终也13.兵①斯用兵之效也②非兵不利③起视四境,而秦兵又至矣14.得①秦以攻取之外,小则获邑,大则得城②此言得之六、特殊句式1.有如此之势,而为秦人积威之所劫2.为国者,无使为积威之所劫哉!3.洎牧以谗诛4.六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。

汉英互译学生版-英汉部分

汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。

⏹I love you. 我爱你。

⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。

⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。

三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。

⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

翻译初中翻译常见难点解析与解决

翻译初中翻译常见难点解析与解决

翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。

在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。

本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。

1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。

有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。

为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。

- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。

- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。

2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。

在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。

为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。

- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。

- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。

3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。

有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。

为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。

- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。

《苏武传》学生版原文及翻译

《苏武传》学生版原文及翻译

12.《苏武传》(学生版)1.jiù)且鞮(jūdī)【特殊句式: 】”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,【特殊句式:武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱,单于;单于益骄,非汉所望也【特殊句式: 】。

式: 】。

缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,【特殊句式:】(yānzhī)3.(yānzhī)活用:】。

怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:“即谋单于,何以【特殊句式:】复加?4.武谓惠等:命,虽生,何面目以【特殊句式:】】5.】活用: 】“本无谋,又非亲属,何谓【特蒙大恩,赐号称王。

拥众数万,富贵如此!苏君今日降,类活用: 】草野,谁复知之!”武不应。

律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,武骂律曰:“汝为人臣子,】主背亲,为降虏于蛮夷,【特殊句式:】何以汝为见?【特殊句式:】且 】不降明,【特殊句式:】6. 】 】神。

乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī) 】(máo)尽落。

积五六年,单于弟於靬王弋射海上。

【特殊句式: 】】】7. 】 】人之地, 】 句式: 】且陛下春秋高,法令亡 】 】【特殊句式: 】 】 】殊句式: 】位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。

今得杀身自效,虽蒙斧钺8.活用: 】 】”陵 】 】 】去。

9. 】见汉使,具自陈道。

教使者谓单于,言“天子射上林中,【特殊句式:10.课文知识点归纳梳理。

初中英语句子翻译学生版

初中英语句子翻译学生版

根本句子翻译1.下次你应该早点儿来这儿。

2.你最好不要单独去游泳。

3.让我们开场讨论这个难题吧。

4.这箱子太重,这小孩搬不动。

5.每天我父亲去上班需要一个半小时。

6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。

7.我感到这个问题很难答复。

8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。

9.你的英语学习情况怎样"10.当我们到达火车站时,火车已开走了。

11.这位老人已当了30多年英语教师了。

12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。

13.中华人民国成立于1949年10月1日。

14.如果你不理解这篇课文,可以请教教师。

15.这两种语言有什么差异"16.为了将来更好地为人民效劳,我们学习非常刻苦。

.17.据说城里又建造了一所医院。

18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。

19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。

20.星期天我宁愿看书也不愿玩。

21.这颗新星是一位中国科学家发现的。

22.他给我们提供了一条有用的信息。

23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。

24.你们最好不要在大街上踢足球。

25.他已被派到(Tibet)工作去了吗726.教育上已取得了很大的成绩。

27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。

28.我把窗户关上你不介意吧"29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。

30.他用了三周时间看完了这本书。

31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。

32.从那以后我不再是个学生了。

33.我朋友因唱歌而出了名。

34.你吃得越多,长得越胖。

35.他告诉了我,我才知道这件事。

36.你能告诉我从到乘火车需要多长时间吗"37.从到的单程票价是多少"38.我不仅会说英语,而且会说法语。

39.他给我们讲了则多有趣的故事,我们都哈哈大笑。

40.那城市的变化使他们感到惊奇。

41.他们对你们的工作评价很高。

42.如今,人们彼此间仍旧做着一样的事。

43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。

lesson 11 翻译作业 学生版

lesson 11 翻译作业 学生版

Name Class English-Chinese TranslationLesson 11 AssignmentI Reciting1. You are talking delightful nonsense. Adj.你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。

2. I talked to him with brutal frankness. Adj. n.我对他讲的话,虽是逆耳,却是忠言。

3. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. Adv.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

4. I tried vainly to persuade him to change his mind. Adv.我试图说服他改变主意,但我失败了。

5. They, not surprisingly, did not respond at all. Adv.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

6. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁烟消云散了。

7. She made tea for us in a most agreeable manner.她替我们泡茶,态度热情。

8. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身汉势必想娶位太太。

9. Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。

10. I am blessed if I know. 我一点也不知道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三. 形合法与意合法
1.英译汉时采用意合法
1) The agricultural film were of special interest to us.
2) Because of the bad government, the company was in the red.
1) 我们对那些农业影片特别感兴 趣。
2) 由于管理不善,公司出现亏损。
In the modern world, salt has many uses beyond the dining table.
三.有灵动词与无灵动词
1. 英语无生命主语句特点 A. 以时间、地点等名词做主语 的句子
1)The minutes slipped by quickly.
1) Excitement beat in my ears, and flushed around in my brain like warm, heady wine. 2)Sheer pride sustained me that second day as my soreness grew more acute.
(一)化静为动
1. 无动词句
2. Be+名词
1) He was a good listener and they would like to talk with him. 2) I used to be a bit of a fancier myself.
1) 她能倾听别人的意见,因此他 们喜欢和他交谈。 2) 过去我也常常有点胡思乱想。
1) 由于天气寒冷刺骨,人人都已 躲进了室内。
C. 把无生命主语转化成汉语的状 语
这种情况下,一般把主语译成 时间、地点状语。
1) ) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger!
2)The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.
1)抄近路也要五小时才能到那里。 2) 寒气和水气相加,说明这个岛 屿不适于居住。
2.无生命主语句的译法
A. 改变原句中的主语,即找出合 适的动作执行者作为汉语句子 的主语,把无生命主语专为有 生命主语,重组句子。
3. Be+形容词
1) His ill health has been a very anxious business.
2) You shouldn’t be sensitive about your clothing.
1) 他身体不好,令人十分担忧。 2) 你不要太注重衣着了。
5. Be +介词短语
英语中的难点及翻译对策
翻译过程中,译者要处理好几 个难点问题: 一. 动与静 二. 概略化与具体化 三. 有灵动词与无灵动词 四. 形合法与意合法。
一. 动与静
动态表达方式: 动作动词/动态动词+其他句子 成分
静态表达方式: (be)+名词/形容词/副词/介词 短语 (英语) 是+名词/形容词 (汉语)
2)He shall return no more to his house, neither shall his place know him anymore.
1) 时间一分一分地溜过去了。 2)他再也不会来了,家里(人)再 也见不到他的影子。
C. 具有行为和动作意义的名词作 主语
1) The shortest cut would take us five hours to get there.
1)我兴奋的两耳嗡嗡作响,好像 烫热的烈酒在我的脑里荡漾。
2) 第二天,我全身筋骨酸痛得更 厉害,只凭一股傲气挺了过去。
B. 把无生命主语转化成汉语复句
拆译时,可增加一些连词,如: “因此”、“所以”、“如果”、 “虽然”等,借以将原句中的逻 辑关系和时间顺序明确的表达出 来。
1) The bitter weather had driven everyone indoors.
1)画着红色骷髅和交叉股骨的警 告牌上用三种文字标出“危险” 的字样。
D.把无生命主语转化成汉语的 外位成分
把无生命主语从原句拆出来, 作为外位成分,必要时译成无主 语句。有时,汉语句子的主语可 用一个代词如“这”来代替。
1) Proper words in proper places make the true definition of an article. 2) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock.
1) 合适的词放在合适的地方,这 就是好文章。
2) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻, 这才令她惊醒过来。
E. 运用“把”、“使”句式:
1) His illness left him weak. 2) His addition completed the list.
1) 疾病使他虚弱。 2)把他加上,名单就齐了。
2.化动为静
1) She knows what’s what.
2) The room is well furnished.
1) 她很有鉴别力. 2) 房间的陈设颇佳。
二. 概略化与具体化
在英汉两种语言中都有概略化与 具体化的表达手法。
1.概略化
概略化(generalization)是指 采用虚化的方式来翻译原文较为 具体化的表达方式。
A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs (炸弹)and other explosives (爆炸物)of World War II.
今天,一枚热核弹头的杀伤力 就相当于第二次世界大战中全部 炮火的总和。
相关文档
最新文档