文言文翻译的难点

文言文翻译的难点

1. 文言文重点词解释

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.文言文翻译基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从

以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通.2.翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型.翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉.3.翻译要注意活用现象.文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等.翻译时要抓住词语的临时含义.4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟.综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的.文言文翻译得分点把握技巧2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点.一、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容.它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用.翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义.二、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句.而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点.三、悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语.句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等.(参考摘录的.还有,他人的版权,。

2. 文言文《师说》翻译及难点

古代求学的人必定有老师。

老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为疑难问题的,就始终不能解开。

出生在我之前的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他,拜他为老师;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟从他,拜他为老师。我是向他学习道理的,哪里用得着知道他的年龄比我大还是小呢?因此,无论高低贵贱,无论年长年幼,道存在的地方,就是老师所在的地方。

唉!古代从师学习的风尚不流传已经很久了,要人没有疑惑也难了!古代的圣人,超出一般人很远,尚且要跟从老师请教;现在的一般人,才智不及圣人也很远,却以向老师学习为耻。因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。

圣人圣明,愚人愚昧,大概都是由于这个原因吧??爱自己的孩子,选择老师来教他。但是对于他自己,却以跟从老师学习为可耻,糊涂啊!那些儿童的老师,教他读书,学习书中的文句,并不是我所说的传授道理,解答疑难问题的老师。

不知句读要问老师,有疑惑不能解决却不愿问老师;小的学了,大的却丢了。我没有看到他的明达。

巫医、乐师、各种工匠这些人,不以互相学习为耻。士大夫这一类人,听到称“老师”称“弟子”等等,就聚在一起嘲笑他。

问他们(为什么笑),就说:“他和他年龄差不多,懂得的道理也差不多。以地位低的人为师,则足以感到耻辱;以官大的人为师,则被认为近于谄媚。”

哎!求师之道的难以恢复由此可以知道了!巫医、乐师、各种工匠这些人,君子不屑一提,现在他们的智慧竟然反而比不上这些人了,这真是奇怪啊!?圣人没有固定的老师,孔子曾以郯子、苌弘、师襄、老聃为师。郯子这些人,贤能都比不上孔子。

孔子说:“几个人同行,那么里面一定有可以当我的老师的人。”

所以学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能。

接受道理有早有晚,学问和技艺上各有各的专门研究,如此而已。李家的孩子叫蟠的,十七岁,喜欢古文,六艺的经文和传记都普遍学习,不被耻于从师的世俗限制,向我学习。

我赞赏他能履行古人之道,写《师说》送给他。重点、难点:1、本文的层次结构:第1段,正面阐述教师的作用、从师的必要和择师标准。

本段分为三个层次。第一层(第1句),阐述教师的作用。

作者用六个字概括了教师的三个作用:“传道”、“受业”、“解惑”。第二层(第2、3句),阐述从师的必要。

作者从反面指出,“惑而不从师,其为惑也,终不解矣”,说明有惑必须从师。第三层(第4~6句),阐述择师的标准。

第6句是本段的结论,也是全文的中心论点,概括地提出了择师的标准。第2段,运用对比的方法,批判“士大夫之族”耻于从师的不良风气。

本段分为四个层次。第一层(第1、2句),慨叹师道不传,指出师道不传的危害。

这一层承接上文从师的标准,并领起下文对耻于从师的不良风气的批判。第二层(第3~5句),把“古之圣人”从师而问与“今之众人”耻学于师对比,指出“圣人之所以为圣,愚人之所以为愚”的原因。

第三层(第6~8句),把习句读从师与惑而不从师的现象对比,批评“今之人”“小学而大遗”的不明智的作法。第四层(第9~13句),把巫医乐师百工之人“不耻相师”与士大夫之族讥笑相师对比,批评士大夫之族耻于从师的恶习。

第3段,以孔子从师的范例,进一步阐明从师的必要和“道之所存,师之所存”的道理。第2段和第3段,分别从反面和正面阐明了“无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存”的中心论点。

第4段,说明作《师说》的原因。继第3段引“古之圣人”孔子从师的范例之后,以李蟠作为当时后生晚辈从师求学的范例,对李蟠

是勉励,对当时求学的人是号召。

2、“说”是一种文体;是议论文的一种。“师说”就是论述从师学习的道理。

本文的中心论点是什么?是怎样围绕中心论述的?本文的中心论点是“学者必有师”,“道之所存,师之所存”。围绕这个中心,文章首先从正面立论,从理论上阐明从师的重要性,提出了从师的标准。

接着,慨叹师道不传已久,联系当时的社会实际,以众人的“耻学于师”反衬从师学习的重要。在第3段中,又运用孔子的典型事例,进一步说明从师的必要和以能者为师的道理。

最后一段说明写本文的缘由,这本属于附记性质,但作者赞扬李蟠“不拘于时学于余”,“能行古通(行从师之道)”,又一次强调了他的观点。3、本文是怎样进行对比论证的?对比论证是本文的重点,也是一个难点。

文章第二段先提出自己的观点,“师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!”然后对比论证。对比的对象是不同的,先是古之圣人与今之众人的纵向对比,接着是自身对子和对己在句读和解惑方面的对比,最后是士大夫与巫医乐师百工之人的横向对比。

三个方面的例子,比较全面地对比论证了从师的两种态度,论证周致严密,所举的事例充分,有代表性,主要方面都列举到了。另外一个特点是对比的对象虽然繁复,但对比论证的中心明确,都是围绕着从师道来论证的,在从师这个问题上,一种是不耻相师,一种是耻学于师。

3. 高考中文言文翻译注意重点是啥

文言翻译的注意点

1、要适应新题型

以往都是从文中挑出两句,让考生翻译,今年高考翻译的题量和分值均有提高,对此得较快适应才是。

2、翻译要做到"字不离词,词不离句,句不离篇"

表面考查的是句子翻译,但测试的重点可能还是在于某一实词、虚词或者文言句式,其中又以考查把握多义实词的能力为主,涉及面

广,因此说,对文言译句的复习,当是以字、词、句基础知识的复习为基础。

不管什么样类型的考题,都应该把确定重点词语和翻译时联系上下文作为解题的两个关键环节,打通了这两个环节,任何类型的考题都会迎刃而解。译好后务必审查,做到"字不离词,词不离句,句不离篇"

3、千万别漏了文段中或文段后的任何一个注解(有时题目的答案就隐含在注解中,如87年高考题)

4. 【文言文学习:归纳与整理文言文的“读”应重点关注那些

句式有5大句式:判断句. 例句:我,子瑜友也.疑问句. 例句:刘豫州今欲何至?被动句.例句:巨是凡人,行将为人所并.省略句.例句:将军战(于)河北,臣战(于)河南.倒装句.分四种,(一,宾语前置.例句:大王来何操?二,定语后置.例句:人马烧溺死者甚众. 三,状语后置,例句:战于河南. 四,主谓倒装.例句:甚矣,汝之不惠!)至于翻译,主要是注意采分:1,倒装一定翻译成正常语序2,省略成分用()补充出来3,重点实虚词必须准确翻译4,词类活用必须翻译到位5,古今异义一定注意区分明确6,通假字也要注意。

5. 高考语文有哪些文言文翻译技巧

高考语文文言文,有十种常用的技巧:

1.留:

专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

2.删:

删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

3.补:

翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如

车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

4.换:

翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

5.调:

翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

6.选:

选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

7.译:

译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

8.意:

意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

9.缩:

文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

10.扩:

一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

【高中语文】文言文翻译难点突破

【高中语文】文言文翻译难点突破 一、善于联系,做到知识迁移 1. 联系课文。考试中遇到的词语,大多在课文中出现过,因此,遇到词义不理解, 首先想到的便是相关的课文内容。如2021年广东卷第13题“遽以白就”中“白”的意思,联系《孔雀东南飞》中“便可白公姥”一句,可以推知是“禀告”之意。再如2021年高 考题第11题“讽帝大征四方奇技”中“讽”的意思,联系《邹忌讽齐王纳谏》,就可以 推知是“劝告”的意思。 2. 联系成语。文言词的某些义项,在现代汉语中也许很少见到,但在一些成语中却 依旧保留着。如2021年重庆卷第14题翻译“发椟出券归其主”,句中“椟”字联系成语“买椟还珠”便可推断出是“木匣”之意。再如《宗泽治兵严而有方》中“谓仲祖胁从, 贷之”一句,“贷”字的解释联系成语“严惩不贷”,就不难推知是“宽恕”之意。 3. 联系诗句。文言语段中的一些疑难词语,可能就在你熟悉的诗句中出现过,适当 的联系,也许就能帮你解决问题。如2021年全国卷Ⅲ中翻译“郡不产谷实,而海出珠宝,与交�n比邻”,其中“比”字之意联系诗句“天涯若比邻”(王勃《送杜少府之任蜀州》)可推知是“交界,相邻”之意。再如2021浙江卷文言文中“金骑之来,正坐断河 梁耳”一句,“坐”字的用法联系“停车坐爱枫林晚”(杜牧《山行》)便可推知是“因为”的意思。 二、考虑全面,注意文言词的特殊用法 1. 通假字。高考所考查的通常是在理解基础上的通假,所以,根据上下文内容大多 可推断出来。如“责家闻者皆惭,争往偿之”(《后汉书·樊宏列传》)一句,“责”字 的义项中没有适于本句的用法,根据上下文推断出是通“债”字。再如“秦兵逼肥水而陈”(《资治通鉴·肥水之战》一句中的“陈”字,它本身各个义项在本句中也均不适宜,而 根据上下文考虑到与“阵”相通,为“布阵”之意,语意就畅通了。

文言文翻译的难点

文言文翻译的难点 1. 文言文重点词解释 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.文言文翻译基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧 文言文作为中国古代文学的主要表达方式之一,具有独特的魅力与价值。然而,由于其时代背景、语言特点等因素的限制,文言文翻译常常成为许多翻译者面临的难题。本文将探讨文言文翻译的难点,并提供一些技巧来解决这些问题。 一、难点分析 1. 词汇选择:文言文中有很多古代词汇或者句式,这些词汇在现代汉语中已经不常用或者已经失去了原有的含义。因此,在翻译文言文时,选择合适的现代汉语词汇成为一大难点。 2. 古代语法结构:文言文具有独特的语法结构,与现代汉语有很大的区别。例如,文言文中的修饰成分常常置于被修饰的词之前,而现代汉语则更倾向于采用后置修饰的方式。这种古代语法结构的差异为文言文翻译带来了很大的困扰。 3. 文化差异:文言文是中国古代文化的产物,在其中融入了大量的宗教、哲学以及历史文化等方面的内容。因此,想要准确理解并翻译文言文,必须具备一定的背景知识和文化认知,否则会导致译文失去原著的真实含义。 二、翻译技巧 1. 深入理解原文:在进行文言文翻译时,首先要对原文进行深入理解。可以通过研读相关的古代文献和文化典籍,加深对文言文的认识与理解。只有真正理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 正确认识文化背景:文言文是中国古代文化的重要组成部分,因此对于翻译文言文来说,了解和正确认识背后的文化背景至关重要。可以通过阅读相关著作、学习中国古代历史和哲学等方式来加深对文化背景的理解,从而更好地翻译文言文。 3. 适当运用现代汉语:为了让译文更易读且符合现代汉语的表达习惯,可以适当运用现代汉语的一些词汇和表达方式。例如,对于一些古代词汇或者句式,可以使用近义词或者通过增加一些解释来使译文更加通顺自然。 4. 参考多种版本:由于文言文的变体较多,有时同一句话的不同版本可能有不同的翻译方式。因此,在翻译过程中,可以参考多种版本的译文,综合各方面的意见,选择出更准确更贴合原著的译文。 5. 多加练习与研究:文言文翻译需要不断地练习与研究,通过不断地实践来提升自己的翻译水平。可以从小到大进行翻译练习,从简单到复杂,逐渐提高对文言文的理解与把握。 总之,文言文翻译虽然有其困难之处,但通过深入理解原文、正确认识文化背景、运用现代汉语等技巧,可以提高文言文翻译的准确性与流畅度。希望以上的观点与技巧能够对文言文翻译的学习与实践有所帮助。

2020高考文言文翻译难点重点实词总结(三)

2020高考文言文翻译难点重点实词总结(三) 76【迨】①及,到,等到。例1、迨诸父异爨。例2、然卒迨于祸。(然而终于遭到了祸殃。柳宗元《三戒》)②乘,趁着。请迨其未必陈而击之。(未必陈,没有完全摆好阵势。) 77【殆】①危险。吾非至于子之门,则殆矣。②几乎,差不多。例1、且燕处秦革灭殆尽之际。例2、凡永嘉山水,游历殆遍。③副词,表推测,大概,恐怕。例1、郦元之所见闻,殆与余同。例2、语迪曰:“卿向不欲吾欲国事,殆过矣。”(2009广东卷,(章献太后)告诉李迪说:“你先前不想让我参与国家政事,(现在看)大概是你错了!”) 78【贷】①宽恕,宽容,饶恕。例1、徐阶罢相里居,按问其家无少贷。(《明史海瑞转》徐阶被免去宰相回乡居住,(海瑞照样)查问他家,毫不宽免或一点也不宽容。)②推御。责无旁贷。③借,借出。例1、宁积粟腐仓而不忍贷人一斗。④借,借入。例1、庄周家贫,故往贷粟于河监侯。例2、贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。(2010全国卷Ⅱ卷,借了公家的数十万钱款犒劳军队,死后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。采分点:贷,借;劳,犒劳;“没”通“殁”,死亡;鬻,卖;以,目的连词,来。) 79【逮】①到,等到。逮暮而归,其得鱼与午前比。(2006上海卷,等到天黑回来,那些钓得的鱼与午前一样。)②赶上,达到。例1、虽才学不逮隐之,而孝悌洁敬犹为不替。(2004全国Ⅱ卷,虽然才学赶不上隐之,但孝顺父母、敬爱兄长、廉洁奉公仍然没有改变。)例2、盘龙形甚羸讷,而临军勇果,诸将莫逮。(周盘龙看上去非常瘦弱,也不善言谈,可是在和敌人战斗时却勇敢果断,其他将领都赶不上他。)③追上,赶上。公从之,兼于涂而不能逮。令趋驾追晏子其家,不及。(2006北京卷,景公跟着他,在途中兼程却没追赶上。令车驾追到晏于家中,也没赶上他。)④趁,趁着。逮吴之未定,君其取分焉。(《左转》分,指分楚国的土地。) 【绐】欺骗,哄骗。例1、迷失道,问一田父,田父绐曰:“左。”(《项羽本纪》)例2、出门,绐其副,迂道疾行,至河干。(2005北京春招,出门之后,(髯樵)欺骗副手,转到别的道路上快跑,到河岸边。)

高考文言文翻译困难成因及破解

高考文言文翻译困难成因及破解 作者:刘洋 来源:《语文教学与研究(综合天地)》2021年第11期 高考文言句译,是不言而喻的难点,更可以说是难中之难。因为翻译要求做到:一是要正确理解,二是要紧扣语境,三是要准确表述。这其中,既有信息的输入,又有信息的加工,更有信息的输出,综合性十足,实践性很强,充分体现了语文的特点,不难才怪。 一、文言文翻译,造成困难的原因 (一)翻译语言,本身就难。它要扫除不同的语言障碍,要跨越不同的语言鸿沟,需要翻山越岭,需要跋山涉水。不然,怎么出现了“翻译学”呢?大学为什么要专题讲解“文言文翻译问题”呢?怎么出版陈蒲清编著《文言今译教程》呢?书中还例举了“文言今译常见十弊”,又为什么呢?又怎么会出版吴其宽、吴瑞华著《古文今译技巧》呢?又怎么会由上海人民出版社出版呢? (二)高考命题,便于选才。高考试题,不可能都是容易做的,全是容易做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?高考试题,又不可能都是很难做的,全是很难做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?从结果看,文言高考译句,困难,简直可以说是“难于上青天”,这不全是命题的原因。因为很大一部分学生本来就对文言文掌握不到位。 (三)积累不够,自然困难。文言实词需要积累,一是数量的达标,二是重点的把握,三是思维的伴随。文言实词需要积累了到一定量,比如120个、300个,而每个实词又有多个意义。这就需要不断积累,不懈努力。文言实词在高考试题中重点考查的重点是古今异义。从2015年至2019年全国试题来看,句子翻译的关键词语一共有90个,而古今异义词就有70个,约占77.8%。这就足够说明问题了。从考情来说,学生又多出在古今异义词上,如把“绐”理解为“狡辩”“辩解”等。其实,“绐”是欺骗的意思。把“依旧”理解古今一样的,其实,“依旧”在文言中是两个词,是“依照旧的制度”的意思。从语言发展史来看,语音、语法变化不大,而词汇变非常大,是最为活跃的。无疑,古今异词语,是学生阅读文言文的最大拦路虎。 积累文言实词时,要有思想,就叫做记中有思,记中有法。“思想,是知识之剑发出的光芒,是智慧之树结出的鲜果,是惊涛骇浪激起的浪花。高山有思想,以其不辞抔土;大海有思想,以其能纳百川;巨人有思想,以其胸藏万汇。思想与浮躁无缘,与浅薄无缘,与平庸无缘,与怠惰无缘。……思想有深浅之别:探事物之本质者为深,观察事物之皮毛者为浅。”(陈伯安语)比如,看到“绐”就去认真思考,合理归纳,那会得益很多。表示“欺骗”意义的词语有:欺、骗、诈、诳、诓、诒dài(绐)、诬、谩、谬、蒙、惑、虞……“欺骗”特征:①动词,作谓语,常带宾语;②宾语是“人”“组织”;③强调“用虚假的言行掩盖事实真相”的意思;④郭注《方言云》云:“汝南人呼欺亦曰诒”;⑤可以译为“欺骗”“欺诈”“蒙骗”等。例如:①项王至阴

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧 文言文作为中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵。然而,由于其特殊的语法结构和用词方式,文言文翻译一直是一个具有挑战性的任务。本文将探讨文言文翻译的难点和技巧,并提供一些实用的建议。 一、难点 1. 语法结构:文言文的语法结构与现代汉语有很大的差异。文言文中的动宾结构、主谓结构等常常以倒装的形式出现,这给翻译带来了困难。例如,文言文中常用的“以……为……”结构在现代汉语中很少使用,翻译时需要根据上下文准确理解其含义。 2. 词义多义性:文言文中的词汇常常具有多义性,同一个词在不同的上下文中 可能有不同的含义。翻译时需要根据上下文和语境准确把握词义,以避免产生歧义。 3. 文化差异:文言文是古代中国的语言形式,其中蕴含着丰富的文化内涵。翻 译时需要了解相关的历史、文化背景,才能准确传达原文的意思。例如,文言文中常用的典故、成语等,如果不了解其背后的文化内涵,很容易产生误解。 二、技巧 1. 熟悉文言文的语法特点:熟悉文言文的语法结构对于准确翻译至关重要。学 习文言文的语法规则,掌握常见的句式和用法,能够帮助我们更好地理解和翻译文言文。 2. 注重上下文的理解:文言文的语境往往比较复杂,理解上下文的意思对于准 确翻译非常重要。在翻译时,要仔细分析句子的结构和语义,根据上下文的信息进行推测和判断,以确保翻译的准确性。

3. 注重词义的准确选择:文言文中的词汇常常具有多义性,选择正确的词义是翻译的关键。在翻译时,要根据上下文的语境和意义,选择最贴切的词义,以确保翻译的准确性和通顺性。 4. 注重文化背景的了解:文言文是古代中国的语言形式,其中蕴含着丰富的文化内涵。在翻译时,要了解相关的历史、文化背景,熟悉典故、成语等的用法和含义,以确保翻译的准确性和通顺性。 5. 借助现代汉语的表达方式:在翻译文言文时,可以适当借助现代汉语的表达方式,以提高翻译的准确性和流畅度。例如,可以使用现代汉语的句式和词汇,但要保持原文的风格和特点。 总之,文言文翻译是一项具有挑战性的任务,需要对文言文的语法特点和文化背景有深入的了解。通过熟悉文言文的语法规则,注重上下文的理解,正确选择词义,了解相关的历史、文化背景,借助现代汉语的表达方式等技巧,可以帮助我们更好地完成文言文的翻译工作。

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些 方法/步骤 1.漏译 漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎?”时就往往将“时”字遗漏。 2.强译 翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。 首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也?”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧?”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。 其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。 3.误译 体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。 误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。 4.滥译 翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。

文言文翻译难点突破(2020届尖子生辅导教师版)

2020届高三尖子生专题辅导——文言文翻译 守原则·合规范·懂技巧 ——高考文言文翻译难点突破 §1 文言文阅读:态度高于一切 1.有耐心。 务必坚持看完全文!——不管你看懂了多少。 切忌抛开文本直接答题!——只看几行知难而废,一目十行无异没看。 建议:板块用时20分钟左右,文本阅读约5分钟。 2.有信心。 文本浅易,要求不高,题目不难。 不求完全看懂,懂个七八成就行——善用猜读,适当跳读。 (1)知人——了解所写人物及其个性特长。 (2)明事——弄清写了几件事及相关评价。 提示:局部不懂可利用第3道选择题相关表述疏通。 §2 翻译:坚守原则,讲究方法,遵守纪律 一、必须坚守的原则 原句字字有着落,译文字字有依据。 直译为主,坚持对译;直译不通,辅以意译。 二、答题步骤与翻译方法 (1)把握句意:回归文本,弄清译句大意,明确句间关系。 (2)句式结构:搜寻特殊句式、固定结构。 (3)初步对译:可默译也可笔译,不漏译不多译。 (4)疏通字词:译不通者,全面考虑通假字、古今异义、词类活用、一词多义、固定词汇、偏义复词、文化常识等。(此过程要注意猜测关键得分点并落实之)(5)检查确认:原句字字有着落,译文字字有依据。 三、翻译的“三大纪律” 1.遵守规则不随意——“六字诀”+对译法 2.全面观察不大意——由句到字细心斟酌(由大到小依次斟酌) ⑴明大意:回归文本,弄清句子大意及分句间关系(句不离段) ⑵察句式:找出特殊句式、固定结构(按规范、格式对译) ⑶懂词组:不宜拆分的固定词语,偏义、同义复词,不必或不能翻译的专有名词。 ⑷抓实字:通假字、活用字、多义字、古今异义字 1

解析文言文翻译难点

解析文言文翻译难点 文言文是古代汉语的一种书面语言,其特点是古雅、典丽,使用一 些现代汉语所不常用的痕迹词汇与句法结构。由于其独特的特点,文 言文翻译成现代汉语及其他外语时存在一定的难度与挑战。本文将对 文言文翻译的难点进行解析,并提供一些有助于解决这些难点的方法 和技巧。 一、翻译文言词汇的难点 文言文中的词汇与现代汉语存在很大的差异,这给翻译造成了困难。首先是文言词汇的丰富性和多义性。文言文中一些词汇有着丰富的内 涵和多重意义,而在现代汉语中常常只有单一的意思。此外,文言文 中还存在一些古代用法和古文中独特的词汇,这些词汇在现代汉语中 已经不常用或者已经消失。因此,在翻译文言文时需要通过深入了解 古代用法和背景知识来准确理解词汇,然后再选用合适的现代汉语词 汇进行表达。 二、翻译文言句法的难点 文言文的句法结构与现代汉语也存在差异,这又增加了翻译的难度。文言文中的句子往往更为复杂,使用了很多现代汉语中不常见的句法 结构和修辞手法,如典故引用、假借修辞等。在翻译时,需要将复杂 句子拆解为简单句,并逐句翻译,以保证翻译准确和通顺。同时,还 需要理解文言文中的修辞手法和句式特点,再运用现代汉语的修辞手 法和句式结构来进行翻译。这需要翻译者具备良好的语言功底和文学 背景知识。

三、翻译文言文的语气和语调的难点 文言文的语气和语调与现代汉语有着明显的差异。文言文的语气常常更为庄重、严肃,使用了一些现代汉语中不常见的形容词和副词来表达修饰的对象的感情色彩。在翻译时,翻译者需要理解文言文中的语气和语调,并运用现代汉语中具有相似语气和语调的词汇和句式来表达原文的语境和情感。 四、翻译文言文中的典故和古代人名的难点 文言文中常常引用了很多典故和古代人名,这些典故和古代人名在现代汉语中已经有所变化或被遗忘。因此,在翻译时需要对这些典故和古代人名有一定的了解并做出相应的注释或解释,以帮助翻译的读者理解原文的含义。 在解决文言文翻译难点时,以下几点方法和技巧可能会对翻译者有所帮助: 1. 丰富背景知识:学习相关的历史、文学和文化背景知识,了解古代用法、典故和修辞手法,以便准确理解文言文原文的含义。 2. 多读多写:通过大量阅读和写作,培养对文言文的理解和运用能力,熟悉文言文的词汇和句法结构。 3. 注意语境和情感:理解文言文中的语境和情感,并适当运用现代汉语的词汇和句式来表达原文的语气和语调。 4. 结合现代汉语:在翻译过程中,可以适当结合现代汉语的表达方式和词汇,使译文更加通顺和易于理解。

文言文翻译技巧难点攻略

文言文翻译技巧难点攻略 文言文作为古代汉语的一种形式,具有独特的魅力和深厚的文化底蕴。然而,由于其与现代汉语之间的差异,使得文言文翻译成为一项 具有一定难度的任务。本文将探讨文言文翻译的技巧和难点,并提供 对于解决这些难点的攻略。 一、技巧一:准确理解文言文的语法和用词特点 文言文与现代汉语在语法和词汇方面存在较大差异,因此翻译之前,首先需要对文言文的语法和用词特点有一个准确的理解。例如,文言 文采用的是古代的句法结构,如主谓宾定状结构多用,而词性也与现 代汉语有所不同,如“妾”代表“我”,“厥”代表“他”。只有对这些特点有 深入了解,才能在翻译过程中做到准确无误。 二、技巧二:灵活运用文言文的修辞手法 文言文以其优美的修辞手法而闻名,如典型的比喻、夸张和借代等。在翻译过程中,我们应尽量保持原文的修辞风格,同时适当进行转换 和调整,使译文更符合现代读者的理解和欣赏。例如,在翻译一个比 喻句时,可以根据具体语境选择合适的现代汉语比喻表达,以增加读 者的阅读体验。 三、技巧三:恰当运用文言文的礼貌语和敬语 文言文在交际中通常使用较为庄重的敬辞,这在现代汉语中很少见。因此,在翻译文言文时,我们应注意恰当地运用礼貌语和敬语,以使

译文更符合当代社会的交际风格。如果遇到难以翻译的礼貌语和敬语,可以适当进行解释或者转换,以保持译文的意义和整体语气。 四、技巧四:注重上下文的理解和准确表达 文言文通常较为简洁,上下文的理解对于准确表达译文至关重要。 因此,在翻译文言文时,我们应充分理解上下文的语义,并且结合句 子的结构和用词特点,精确地表达文意。此外,对于一些容易引起歧 义的词语或句子,可以通过添加适当的注释来解释其意义,以提高读 者的理解度。 五、攻略一:积累文言文知识,不断提高翻译水平 翻译是需要不断学习和积累的过程。对于文言文的翻译,我们可以 通过学习相关的古代汉语文献、阅读经典文言文作品等方式,不断增 加自己的文言文知识储备,并且运用所学知识进行翻译实践,以提高 自己的翻译水平。 六、攻略二:借助工具和资源,提高翻译效率和准确度 随着科技的进步,我们可以借助各种翻译工具和资源来辅助文言文 的翻译。比如,有专门文言文的在线翻译工具和字典,能够提供准确 的翻译结果和相关解释。此外,还可以参考相关的学术论文和研究成果,了解其他学者对于文言文翻译的观点和经验,以得到更多的启发 和帮助。 七、攻略三:培养细致入微的阅读和分析能力

文言文翻译技巧难点总结

文言文翻译技巧难点总结 文言文翻译作为一门学科,对于学习者来说常常是个头疼的难题。它不仅要求理解古文的意思,还需要将其转化为流畅自然的现代汉语表达。在这篇文章中,我们将总结一些文言文翻译的技巧和难点,并探讨如何克服这些困难。 一、文言文翻译技巧 1. 理解上下文:文言文中常常使用典故、成语和古代典籍的引用,因此理解上下文是至关重要的。在翻译时,要注意背景知识的准备,了解相关典故和引用的含义,才能准确地传达古文的意思。 2. 掌握文言文的语法规则:文言文的语法结构和现代汉语有很大不同,需要学习和掌握其特定的语法规则。例如,句法结构、动词的使用和时态的表达方式等都需要特殊处理。 3. 熟悉常用词汇和句式:文言文中有很多常见的词汇和句式,熟悉这些词汇和句式能够帮助我们更好地理解和翻译古文。同时,要注意一些常用的虚词和助词在文言文中的特殊用法。 4. 注意文化差异:文言文是古代汉语的一种表达方式,在翻译时要注意文化差异。有些句子在当代汉语中可能不常用或不合适,需要根据上下文进行调整,使译文更符合现代汉语的习惯用法。 二、文言文翻译的难点

1. 字义多义性:文言文中常常使用多义字,这给翻译带来了困难。 例如,在《红楼梦》中,“怡红公子”中的“怡”可以表示快乐、愉悦、安适等多种意思,需要结合上下文来确定准确的译文。 2. 词序问题:文言文的词序和现代汉语不同,常常是倒装或抽象的 句法结构。在翻译时,要根据语境重组句子结构,使其在现代汉语中 更通顺自然。 3. 理解修辞手法:文言文中运用了很多修辞手法,如夸张、夺目、 对仗等。在翻译时,要注意保留原文的修辞效果,使译文富有韵味和 表现力。 4. 古代文化背景:文言文是古代人的表达方式,它包含了古代社会、文化和思想的内容。在翻译时,要注意考虑原文所涉及的文化背景和 时代背景,以便更好地理解和翻译。 三、克服文言文翻译的难点 1. 多读多练:通过大量阅读文言文经典著作,积累词汇、理解句法 结构和修辞手法,在实践中提高自己的翻译水平。 2. 增强背景知识:学习古代历史和文化,了解古代社会、思想和文 学作品,可以帮助更好地理解和翻译文言文。 3. 善用工具:在翻译文言文时,可以利用在线字典、语料库和翻译 工具来辅助翻译,提高翻译质量和效率。 4. 不断反思和改进:在翻译实践中,要经常反思自己的翻译方法和 策略,及时改进和提高翻译品质。

文言文翻译技巧解读古文中的难点和关键词汇

文言文翻译技巧解读古文中的难点和关键词 汇 一、引言 古代文言文是中华文化的瑰宝,而要准确翻译古文,需要掌握一定的技巧和方法。本文将逐步解读古文中的难点以及关键词汇,并探讨翻译古文的技巧。 二、难点之一:句子结构 古文中的句子结构往往与现代汉语存在较大差异。由于时代背景和文化环境的差异,有些句子在结构上显得复杂,甚至有时呈现倒装或散文体的特点。在翻译这些句子时,我们需要理解其句子结构,准确把握其表达意思。 三、难点之二:古文词汇 古文中的词汇也是翻译的难点之一。相较于现代汉语,古文中常使用古代人物、历史典故以及特定领域的词汇。对于这些关键词汇,我们需要正确理解其意义,恰当翻译传达。 四、关键词汇解读 1. 君子:在古代语境中,君子指的是道德高尚、品行优良的人。在翻译时,可以选择用诸如"gentleman"之类的词汇来表达。 2. 志士:古文中常用来形容有志向、有抱负的人。我们可以翻译为"ambitious man"或"aspiring individual"等,以体现其积极向上的意义。

3. 学问:古代人对于知识的追求非常重视,学问指的是经过深思熟 虑的理论体系。在翻译时,可以选择用"scholarship"或"learning"等词汇 来准确表达其含义。 五、翻译技巧 1. 准确理解句义:在翻译古文时,我们要仔细理解每个词语的含义,并将其整合为一个完整的句子。需要注意的是,古文中有时使用的词 语在现代汉语中已经不再使用,我们要学会通过语境来理解其意义。 2. 保持文化色彩:古文是中国文化的重要一部分,翻译时要尽量保 持文化色彩。可以选择使用一些文言文特有的词汇或表达方式,以更 好地传达原文的意思。 3. 简洁明了:虽然古文经常使用修辞手法,但在翻译时,我们要尽 量保持简洁明了。精炼的表达方式更有利于准确传达古文的含义。 六、总结 准确翻译古文需要掌握一定的技巧和方法。在解读古文中的难点和 关键词汇时,我们需要注意句子结构的特点以及正确理解关键词的含义。同时,保持文化色彩和简洁明了的表达也是翻译古文的重要技巧。通过不断学习和实践,我们可以更好地理解古代文言文,准确传达其 深层次的内涵。 七、致谢

文言文翻译的难点与挑战

文言文翻译的难点与挑战 文言文是中国古代的文学语言,对于现代人来说,翻译文言文常常面临着许多难点和挑战。本文将探讨文言文翻译中的一些常见问题,并提出相应的解决办法。 一、语法结构的转换 文言文与现代汉语之间存在着很大的语法差异,这是文言文翻译的首要难点之一。文言文中的句子结构常常是主谓宾的排列,而现代汉语中则通常采用主谓宾的顺序。这种语法结构的转换对于翻译者来说是一个挑战。 为解决这个问题,翻译者需要首先理解文言文的语法结构,并灵活运用现代汉语的语序进行翻译。在某些情况下,可以通过调整句子成分的顺序来使翻译更加通顺和自然。 二、词义的理解和表达 文言文中的词汇与现代汉语有着很大的差异,有些词汇的意义在现代汉语中已经发生了变化。翻译者在进行文言文翻译时,需要准确理解文言文中词汇的含义,并找到相应的表达方式。 为了克服这一难点,翻译者需要具备扎实的中文基础知识,并广泛涉猎古代文献和辞书。通过多方面的比对和分析,翻译者可以更加准确地捕捉文言文词汇的意义,并运用合适的现代汉语词语进行表达。 三、文化背景的考量

文言文作为古代中国人的日常语言,其表达方式和文化背景与现代社会存在很大不同。在翻译文言文时,考虑到文化背景的差异也是一个重要的挑战。 为了应对这一难题,翻译者需要具备相关的历史和文化知识,并且在翻译过程中注重文化背景的解释和说明。只有将文言文中的文化内涵透彻理解,并合理地运用在翻译中,才能使译文更加贴近原文的含义。 四、文体与口语的转换 文言文作为古代文学的形式,在修辞手法和表达方式上与现代口语存在很大的差异。将文言文翻译为通俗的现代汉语是翻译过程中的一大挑战。 为了解决这个问题,翻译者需要准确把握文言文的文体特点,并灵活运用现代汉语的表达方式。在翻译过程中,可以根据上下文和语境来进行适当的调整,使译文更加符合现代读者的口味和习惯。 总之,文言文翻译是一项复杂而又艰巨的任务,翻译者需要具备扎实的中文基础知识和广泛的文化素养。通过不断学习和实践,翻译者可以逐渐掌握解决文言文翻译难点的技巧和方法,使译文更加准确、通顺和贴近原著的风格。文言文的翻译工作有着重要的意义,它不仅可以让我们更好地了解和传承中国古代文化,也为中外文化交流做出了重要贡献。

古文英译难点与技巧

古文英译难点与技巧 以下是关于古文英译的难点与技巧,供参考: 一、难点 1.语义理解:古文的语言表达方式与现代汉语存在较大差异,因此,理解古文 的语义是英译过程中的一大难点。 2.文化背景:古文所蕴含的文化背景和历史背景往往比较丰富,这要求译者对 相关历史文化有深入的了解,才能准确传达原文的含义。 3.修辞手法:古文常用各种修辞手法,如比喻、象征等,如何在英语中准确传 达这些修辞的意味,是英译的一大挑战。 4.语言结构:古文的语言结构与现代汉语存在较大差异,如何准确翻译古文的 特殊句式和语言结构,是英译中的一大难点。 二、技巧 1.理解语义:在英译古文之前,首先要充分理解古文的语义,可以通过查阅相 关资料、请教专家等方式来帮助理解。 2.文化背景的传达:在英译过程中,要注意传达古文所蕴含的文化背景和历史 背景,可以通过添加注释、解释等方式来帮助读者理解。 3.修辞手法的翻译:在英译古文的过程中,要注意修辞手法的翻译,可以通过 寻找英语中相应的表达方式、调整句式结构等方式来准确传达原文的修辞意味。 4.语言结构的调整:在英译过程中,要注意调整古文的特殊句式和语言结构, 使其更符合英语的表达习惯,便于读者的理解。 三、以下是一些古文英译时需要注意的细节:

1.专有名词:古文中的专有名词,如人名、地名、官职名等,需要特别注意其 准确性,尽可能采用历史沿用或广为人知的译名。 2.时间地点:古文中涉及的时间和地点也需要特别注意,要准确翻译并注明, 以免造成误解。 3.文化背景:古文中蕴含的文化背景需要特别注意,需要准确传达并适当解释, 以帮助读者理解。 4.语言风格:古文的语言风格独特,需要尽可能保持其原有的韵味和风格,同 时又要符合英语的表达习惯。 5.句式结构:古文的句式结构比较特殊,需要特别注意其语法结构和表达方式, 尽可能准确地转化为英文。 6.修辞手法:古文中常用各种修辞手法,如比喻、象征等,需要特别注意其翻 译技巧,尽可能准确地传达原文的修辞意味。 7.标点符号:古文中的标点符号也需要特别注意,要准确使用英文标点符号进 行替换,以保持原文的语义和语气。 8.注释说明:对于一些难以理解的古文词汇和表达方式,可以适当添加注释和 说明,以帮助读者更好地理解。

高考文言文翻译难点实词总结

高考文言文翻译难点实词总结 【币】①泛指礼物,包括帛、玉、皮、马等。例1、乃令张仪佯去秦,厚币委质事楚。(《屈原》)例2、范宣子为政,诸侯之币重,郑人病之,二月,郑伯如晋,子产寓书于子西,以告宣子。(2008江西卷,范宣子当权,诸侯向晋国进献的财物(纳贡)很沉重。郑国人把这事看作忧患。)练习:既至匈奴,置币遗单于。(到了匈奴以后,备办礼物赠送给单于。重点词“币”、“遗”。)【敝】①坏,破旧。侯生摄敝衣冠。 ②疲惫,困乏。曹操之众远来疲敝。 ③衰败。吴日敝于兵。(吴国因兵事而日益衰败。) ④损失,损害,受损。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国。(2007全国Ⅱ卷,契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸安重荣作乱,希望晋朝廷与安重荣同时受损,想趁机窥伺中原。) ⑤困苦。刺史幸知民之敝而不救,岂为政哉?虽得罪,所甘心焉。(2008安徽卷,(我作为)刺史了解到百姓困苦却不救助,怎么能执政呢?即使获罪(或得罪宰相),也是心甘情愿的。)【弊】①坏,破旧。例1、乘弊车,驾驽马。例2、数十年间,甲兵顿弊。②疲惫,困乏。率罢弊之卒。③通“蔽”。其余略。 【蔽】①遍布,布满。晦喜,不设备,悉精锐蔽江下。(2007广东卷,谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。) 【辟】①bì,征召。连辟公府不就。②pì,开,打开。语毕而宫门辟。 【畀】bì,给与。例1、分曹魏之田以畀宋人。例2、逃未复者,官为为之;贫不能者,畀以财。(2007宁夏海南卷,逃亡不能回来的,官府替他们盖房;贫穷不能盖房的,给他们钱财。) 【壁】①陡直。岸土赤而壁立。 ②军营的围墙。及楚击秦,诸将皆从壁上观。(《项羽本纪》) ③军营,营垒。例1、亚夫传言开壁门。(《史记·周亚夫军细柳》)例2、(吴)汉与大战一日,兵败,走入壁。(2008江苏卷,吴汉率军与敌大战一天,兵败而退回营垒。) ④驻扎,安营扎寨。例1、魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺。(《信陵君窃符救赵》)例2、项王军壁垓下。

文言文翻译教学反思

文言文翻译教学反思 文言文翻译教学反思 在学生的作业及考试中,我发现文言文翻译主要存在以下问题: 1、直译为主,对译的意识不强。学生总是根据自己的理解想当然来译句。 2、忽视下文,把句中应当译出的意思遗漏了,造成语意理解错误。 3、词语翻译得不恰当. 4、译句不符合现代汉语语法规则。 学生翻译的难点主要体现在以下方面:一是生词,不知其义;二是一词多义,不能断定;三是句子省略,不知所云;四是语序倒置,不会调整。究其原因一是学生缺乏语境意识,对文章的“理解”存在问题,二是学生缺乏必要的文言知识的积累,不能在文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,提高文言句子翻译的能力。 针对学生在文言翻译中存在的盲点,为了使学生能举一反三,增强文言文翻译的信心,提高文言句子翻译的能力,我从以下方面入手指导学生: 一、认真阅读原文,上下文,把握文句大意.因为无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇” 二、审清得分点.得分点一般是特殊句式(如省略句、倒装句、判断句、被动句)、固定搭配、关键字词(如语类活用、互文见义、偏义复词及通假字),对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。 三、对复杂的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。如:“而我美妾与马”应分清句法结构:主语是“我",谓语是“美”宾语是“妾与马"“美”应译成“使……(穿得)美丽”“使……(吃得)精美”。不能译成“我有美丽的婢女和好马”.如:“几误罪言者”应准确理解“罪”为动词。 四、要善于调动已学知识,进行比较,辨析异同。“恶可深罪?”学生译成“罪恶是很深的吗?一是没弄懂句法结构,“罪"是谓语动词,二是不理解“恶”的意义,其实我们可以引导学生从疑问句可判断出“恶"是疑问词,可译成“哪”,“怎么"“什么”。我们在《逍遥游》中“彼且恶乎待哉?”中学过此类用法。 文言文翻译是一个系统工程,文言翻译题是对文言基础知识的综合考查.考查文言基础知识:文言实词、文言虚词、文言句式、古代文化常识.文言文阅读是源于课本而又高于课本的,作为高考的第一轮复习,要遵循由“已知"推出“未知”的认知规律,由课内拓展到课外,以课内文段阅读为材料进行复习,通过“积累——迁移-—巩固”的复习原则,逐一落实考点内容,提升翻译能力。

文言文固定词语翻译难点点拨

文言文固定词语翻译难点点拨 文言文固定词语翻译难点点拨 文言文中的一些固定词语有固定的意思,表现古代文化特征或某些特殊称谓。这里辑录高考常用的一些固定词语作些解释,以供参考。 1.表示官职授予、提升的词语 征:由君王征聘社会知名人士充任官员。 辟:由中央官署征聘,然后向上荐举,任以官职。 荐、举:由地方向中央推荐品行端正的人,任以官职。 拜:授予官职。 除:任命,授予官职。 起:起用人任以官职。 擢:在原官职上提拔。 拔:提升没有官职的人。 2.调动官职的词语 迁:调动官职,一般是提升调用。 转、调、徙:调动官职。 补:补充缺职。 改:改任官职。 3.兼职、代理的词语 兼:同时掌管,兼任。 领:兼任。 署:代理,暂时担任。 权:暂代官职。 4.降职、罢免的词语 贬:降职。 谪:被罚流放或降职。 出:离开京城外调(与“入”相对)。 左迁:降职。 罢、免:罢黜,免去官职。

黜、废:废弃不用。 5.还有一些不表示职官的变动,但常常与职官结合在—起,可灵活翻译为执掌、主持的意思。 ①知。如:调清河丞,寻知大谷县。 ②行。如:迁左丞,行徐州事。 ③主。如:“太尉绛侯勃不得入军中主兵。”(《史记吕太后本纪》) 6.一些不需翻译的固定称谓 ①武官。一般称呼为将军、尉、将、司马、节度使、掌书记、参谋、参军等。如:中郎将、屯骑校尉、祁连将军等。 ②中央文官。一般称呼为大夫、侍从、郎中、员外郎、主事等。如:谏议大夫、御史大夫、侍郎、秘书郎、翰林待诏(侍从)。 ③地方文职。一般称呼为太守、刺史、长史、别驾、黜陟使、知州、知府、令等。 ④掾:古代官署属员的通称。如:田单者,齐诸田疏属也。为临淄市掾。

相关主题
相关文档
最新文档