2021河南科技大学翻译硕士考研真题经验参考书
2021国防科技大学翻译硕士考研参考书真题经验

国防科技大学翻译硕士考研经验考研结束已经过去一段时间了想起去年这个时候备考的阶段,心里有很多话想和大家谈一谈!我和大家一样都是从备考一路走来的,所以这些经验之类的东西我觉得对大家还是能有一些帮助的,还有更多的心得大家可以去大家可以去high研翻翻!先来说一下翻硕这个专业。
翻硕专业的报考经历了一个十分大的变化,从几年前刚成立报考人数寥寥无几,走到了现在的炙手可热,动不动报录比就达十比一。
现在在咱们翻硕版块,有很多帖子都在诉说这个专业就业多么不理想,学不到真东西,学历受质疑等等。
首先,请大家想一下,这些人都是些什么人?不乏一部分是考研落榜者,吃不到葡萄说葡萄酸;还有一部分是翻硕学科刚成立时候早已经毕业的那一批,对于这一批前辈,很多的就业还是不错的,而那些就业不理想的,要么是因为学校不好、找工作得不到认可的学生,要么就是因为这个学科刚兴起、学科建设不完善导致学无所获,以至于奔波找工作的学生。
客观来讲,翻硕这个专业毕业之后真正从事翻译工作的并不多,但是很多人都通过这个平台找到了理想的工作:大学老师、外企白领……所以大家应该对这个专业持乐观态度。
对于所有人来说,实力还是决定未来就业的最重要的因素,这里并不是说没有必要考一个好学校,毕竟好学校里有更多有实力的名师可以给与指导,而是说即使是考进了好学校还是应该继续认真学习,提升自己的实力,不然到了找工作的时候就有的哭了。
下面我说一下对于现阶段复习要注意的事情。
首先是心态问题。
很多备考生都有一种感觉,只剩几十天的时间了,但是发现练了这么长的时间,翻译水平还是没有一点提高,于是开始怀疑自身的实力。
对于这种现象,我想说,太普遍了。
到了现在这个阶段,每个人都免不了有一种烦躁的情绪,做题的时候老是怀疑自己这里还没看,那里还有不足,进而就开始怀疑自己的水平,否定自己之前的努力,甚至感觉考研无望而就此放弃。
其实,你的水平并不是一成不变的,不要以为我是在安慰大家,事实真的是如此。
河南科技大学2024年研究生自命题大纲 835+管理学原理考试大纲

河南科技大学2024年硕士生招生考试初试自命题科目考试大纲明栏里加备注。
河南科技大学硕士研究生招生考试《管理学原理》考试大纲考试科目代码:835 考试科目名称:管理学原理一、考试适用范围概述《管理学原理》考试是为了管理类专业学术型硕士招生而设置的选拔性考试科目,其指导思想是为了选拔具有扎实的管理学理论基础的高素质人才。
要求考生应全面系统地了解管理学的基本概念、原理和方法,掌握计划、组织、领导、协调和控制、创新等各项管理职能的基本概念、基本方法与基本理论;并能熟练运用上述有关理论和方法,分析具体管理对象中的实际问题。
二、考试形式(一)答卷方式:闭卷、笔试(二)答题时间:180分钟(三)题型:名词解释、选择题、填空题、计算题、简答题、案例分析、论述题等,每年试卷的题型及比例不尽相同。
三、考试内容(一)管理导论组织的内涵与特征;管理的内涵、特征与工作内容;管理的本质与基本原理;管理活动的时代背景。
(二)管理理论的历史演变古典管理理论:泰勒科学管理理论的主要观点;法约尔一般管理研究的主要贡献(经营与管理,管理的十四条原则,管理要素/管理职能);韦伯科层组织研究的主要观点;现代管理流派:管理思维的系统观——巴纳德;管理思维的权变观;管理的本质是决策——西蒙,决策的过程与准则;程序化决策和非程序化决策;管理的本质是协调——明茨伯格;管理分析的技术与方法研究——管理科学学派;20世纪90年代后管理理论的新思潮:战略管理;企业文化;企业组织的创新;企业再造理论;核心能力理论;开放式创新;商业生态系统理论等。
(三)决策与决策过程决策的概念与要素;决策的功能和任务;决策的类型与特征;一般决策过程的步骤;不确定性情境下决策方案选择的四个准则。
(四)环境分析与理性决策环境分析的常用方法:PEST,波特五种力量模型,SWOT分析法;理性决策的概念;行为决策理论的主要观点;非理性决策的主要模型;活动方案生成方法:5W2H法,头脑风暴法,德尔菲法;决策树法。
中科院翻译硕士参考书推荐

中科院翻译硕士参考书推荐本文系统介绍中科院翻译硕士考研难度,中科院翻译硕士就业,中科院翻译硕士考研辅导,中科院翻译硕士考研参考书,中科院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程中科院翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中科院翻译硕士考研机构!中科院翻译硕士考研参考书是什么中科院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程中科院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:初试参考书如下:翻译硕士英语:《高级英语》张汉熙、王立礼《英语报刊阅读教程》张健《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等英语翻译基础:《高级英汉翻译》孙致礼《高级汉英翻译》陈宏薇《基础口译》仲伟合、王斌华汉语写作与百科知识:《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社《中国文化读本》叶朗朱良志《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
下面凯程的老师为大家详细介绍一下关于中科院翻译硕士考研的信息:一、中科院翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?2015年中科院翻译硕士的招生人数为10人,从这方面来说中科院翻译硕士招生人数少,竞争压力大,考研难度不低。
中科院翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中科院研究生院内部的统计数据得知,中科院翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
2021电子科技大学翻译专硕考研真题经验参考书

考研终于尘埃落定,成绩暂且不说了。
考研的一路彷徨与焦虑无时无刻在与我同行,还好复习的这段时间内high研的师哥师姐的帮助也在如影随行,真是倍感幸运。
本着“前人种树后人乘凉”的宗旨,也抱着对学长学姐的感恩之情,决定写这篇所谓经验贴。
这篇经验贴也算是对自己这一段难忘的考研经历的一种回忆和纪念吧。
也希望能对有志于报考电子科技大学翻译硕士专业研究生的学弟学妹们提供些许的帮助。
由于大三身体原因,在家休学一年,所以对于英语真的是这一年的时间里没有再接触过了,病好回到校园,深知自己与同学们之间的差距已经被拉下了很长的一段距离。
我依然不想改变自己大一时就抱有的初心,依然决定要将考验这个梦想坚持到底,不忘初心。
所以针对自身现有的能力和实际情况制定了适合我自己备考的较为详细的计划,以全面的提高四个科目的应试能力。
我把他分为四个阶段:第一阶段,主要实行题海战术,认认真真仔仔细细的做完了所有英语考研的试卷。
我的词汇,语法,完型,阅读理解有了一个明显的进步,也在一定程度上提高了我自己的英语基础水平。
由于初次接触到如此专业的翻译。
所以我对翻译是异常重视的。
备考期间坚持每天做完两套翻译试卷,并且每天找到十句以上的自己认为经典的句型每天背诵,这个习惯从备考研开始一天也没有断过。
第二阶段,坚持每天练习翻硕考研英语翻译基础第五版黄皮书上的真题,也是每天做一套试卷。
这使我的词汇量得到了更大的拓展,也让我在翻译中和写作文中的用词更加精准和专业,也学会了文学翻译中的优美赏析,对翻译有了一个更新的认识。
在第三阶段的时候,英语翻译基础的黄皮书终于练完了,也是让我学到了很多的东西。
接着开始做汉语写作与百科知识的黄皮书上的真题,就像小时候背书时老师教的一样,要先理解文章,才能更好地背诵。
我们现在的记忆已经不像小时候那样牢固了。
小孩子即便不理解那句话的意思,念几遍就能记住,但是越长大,这种能力反而越开始下降。
我们的背诵都要在理解的基础上才能记忆地更牢固。
2021中南大学翻译硕士考研真题经验参考书

本人的研究生考试生涯已经结束,结果也算是成功,没有辜负自己这些时间的艰苦奋斗,还学到了不少的知识。
这一个过程带给我的不仅是我学业上的进步,更多的是心理上的磨练,在这些磨练中,我自己的抗打击能力和自我调节能力也愈发地强大以及坚不可摧起来。
考试期间,各位学姐学长的经验分享贴给我提供了很多帮助。
在我不知所措时,也是各位学长学姐的经验贴教我稳定下来,一步一步脚踏实地地在考研的路上走下来。
所以,现在作为回报,想与要报考今年研究生的同学分享一下我的考研经验,希望我也能是给你们带来一点前进光亮的那一束小微光。
关于择校。
我遇到的大部分的同学意志都很坚定,在决定考研之前就一直有自己心仪的学校。
我认识的其中一个朋友,高考结束后成绩并不理想,只考上了一所普通的二本院校。
他从大一开始就立下了考研目标,要考到北京外国语大学去。
既然目标明确了,后面就是很专注的一个目标了:努力让自己的分数达到北京外国语大学的分数线上去。
为了这个目标他每天都是处于备考状态的,我真的也是很羡慕他,因为在他大一的时候就已经知道自己的目标,如此坚定,也让他少走了很多的弯路。
他的这种心无旁骛真是让人羡慕。
而有的同学对于报考哪个学校却很迷茫。
选学校对于考研成功与否至关重要。
我把可选择的学校分为三种类型:第一种是学校的总体师资力量,这个因素应该就不用解释了吧,985,211院校的师资力量肯定是要比普通院校强大的。
而且名校这个响当当的敲门砖真的是很有用的,甚至有的大公司指明不要非985,211院校的学生。
很多同学选报名校大多也是这个原因。
大多数有名校情结的人更是很看重这个因素的。
第二种是学校的地理位置。
很多同学考虑学校,不得不说,选择学校的地理位置也是非常重要的。
有的同学希望自己以后有机会留在大城市工作,所以自己选择的学校的地理位置真的是一个很值得自己好好考虑的问题,就比如我,我以后就是想留在家乡附近工作,因为家乡是自己从小生活的地方,我的所有的朋友,家人都在这里,对家乡的环境很了解,归属感也特别强,那我为什么非要背井离乡地去一个谁都不认识的人的地方战战兢兢地生活呢?所以,大学的地理环境很大程度上决定了你以后要工作甚至安家的地方,希望大家能够仔细斟酌。
2021华中科技大学翻译硕士考研参考书真题经验

华中科技大学考研——翻译硕士备考期间,也在网上看到过几篇学姐和学长写的经验分享,如今,我已经被华中科技大学成功录取,回顾自己颇为艰辛的考研之路,想对这段经历作一番记录和总结,既是完成考研前对自己作出的承诺,也望给选择翻硕的研友一点失败的教训、成功的心得。
时间安排3-6月份收集资料,定学校,准备5月份的三笔,应付期末考试。
(定学校我失眠了两个星期,在7-8月份才确定学校)因为我这个专业9-10月要实习,所以暑假时间挺宝贵的,我暑假学校条件太差了,我也相信自己的自律,所以暑假回家复习了。
8月份开始政治,一直把翻译当重点。
11月份开始百科。
作息时间根据阶段有变化。
我们寝室都考研,也都是在家可以睡到中午的主儿。
到12月份觉得时间太紧了就和室友约定每天早上6点一起起床,这让起早床变得容易了很多。
初试准备政治《政治新时器》这本书我没有看,但是最后阶段发现,这本书挺好,最好还是好好看看,最后12月份在网上下载了很多题,都是只刷了选择,这里的经验教训就是,要牢牢抓住肖秀荣四套卷。
我是背题困难户,肖四的大题我是考前一天晚上全部翻看了一遍,记住了个答题的大框架,这里我建议大家踏踏实实地背好四套卷,就算没有原题或类似题,背好也增加了自己答题的信心。
肖秀荣的精讲精练我前前后后翻看了大概2遍,第一遍精看,但是整一本看下来,合上书发现跟没看过一样,第一遍看的时候,配套做1000题,答案写在纸上,1000题考点都很细,所以看完就做题的话,答题效果很好。
做错的题我会在每道题的前面做第一遍的标注,但是过一段时间再翻看,正确率会有明显的下降。
及时的巩固很重要。
第二遍翻看精讲精练,基本上就看重点了,并开始第二遍做1000题,第二遍的1000题的错题还会集中在第一遍做错的题目上,第二遍的错题我也会继续做标注,同样,答案还是写在纸上。
第二遍做1000题,我会相应的把易错的知识点积累到纸上,同时风中劲草上面会有一些重要知识点的整理,撕下来和易错知识点放在一起。
河南大学翻译硕士考研真题及答案

河南大学翻译硕士考研真题及答案河南大学(回忆)汉语写作与百科知识一、名词解释(20*2.5)给了一段文章,文章部分内容给下划线,解释下划线。
文艺复兴、启蒙运动、一战、二战、人文主义、人道主义、世界银行、国际货币基金组织、伏尔泰、马克思、世贸组织、理性、国际贸易组织、唯物主义、无神论。
二、应用文写作求职信,300--500字,40分。
大作文是论英语学习的必要性800字,60分。
三、“论英语学习的必要性’六十分。
英语翻译基础一、英译汉、汉译英各一段,120分,都是书上的,汉译英是李鹏讲话,英译汉有关抑郁症。
二、英汉、汉英缩写、短语各15个,30分:GMT格林威治标准时间(=Greenwich Mean Time)GATT关税及贸易总协定(=General Agreement on Tariffs and Trade)NASA美国国家航空和航天管理局(=National Aeronautics and Space Administration) NATO北大西洋公约组织(=North Atlantic Treaty Organization)ASEAN东盟(=Association of Southeast Asian Nations)UNESCO联合国教科文组织OPEC石油输出国家组织(=Organization of Petroleum Exporting Countries)FOB离岸价不良贷款non-performing loan西部大开发Development of the West Regions安居工程housing project for low-income urban residents传销pyramid sellingGMT、GATT、NASA、NATO、ASEAN、UNESCO、OPEC、FOB、不良贷款、可持续发展、西部大开发、安居工程、传销。
突破重难点河南省考研翻译复习资料汇总

突破重难点河南省考研翻译复习资料汇总随着时代的发展和全球化的势头,翻译专业的需求也越来越大。
因此,对于考研翻译专业的学生来说,突破重难点的复习非常关键。
本文将为大家汇总河南省考研翻译复习资料,帮助考生在备考中更加高效地学习和准备。
一、词汇与短语积累词汇与短语是翻译过程中不可或缺的基本元素。
考生应该重点积累相关的词汇与短语,以提高自己的翻译能力。
面对重难点的考研翻译题目,充实的词汇量将是考生成功的关键。
以下是一些推荐的词汇与短语积累资料:1.《新编大学英语词汇与短语用法》2.《考研英语翻译辞典》3.《翻译教程》4.《翻译理论与实践》以上资料都是经典的翻译学习参考资料,在考研复习过程中将大有裨益。
二、阅读理解训练翻译考试中的阅读理解部分是经常出现重难点的地方。
考生除了要具备扎实的语言功底外,还需要具备较强的阅读理解能力和分析能力。
下面是一些重要的阅读理解训练资料:1.《新编大学英语阅读教程》2.《考研英语阅读理解精解》3.《考研英语阅读理解模拟试题及解析》4.《翻译与跨文化交际》以上资料都包含了大量的阅读理解练习题和答案解析,对于复习阶段的考生来说非常有帮助。
三、语言表达技巧在翻译考试中,语言表达是非常重要的一环。
考生需要具备良好的语言表达能力,才能准确地将原文意思传达出来。
以下是一些提高语言表达能力的资料推荐:1.《翻译教程:英汉互译实践与技巧》2.《翻译技巧与实务》3.《考研英语写作精解》4.《大学英语写作教程》这些资料涵盖了翻译技巧、语言表达和写作的要点,对于考生提高语言表达能力非常有帮助。
四、模拟题目与真题解析模拟题目和真题解析是考研复习过程中必不可少的资料。
通过模拟题目的练习和真题的解析,考生可以更好地了解考试内容和考点,提高应试能力。
以下是一些建议的模拟题目与真题解析资料:1.《全国硕士研究生入学考试英语历年真题及解析》2.《考研英语翻译模拟试题及解析》3.各大教育网站提供的模拟题目和真题解析通过大量的练习和分析解析,考生可以更好地掌握翻译考试的技巧和要领,为考试做好充分准备。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
今天有时间和大家唠唠嗑。
我开始复习政治时候,复习前期我每天花一小时看政治,最后一个月冲刺每天分配给政治三小时。
并没有放太多精力在政治上,所以最后分数我还是满意的。
九月份,每天看《政治新时器》,完成模拟题题对应章节的练习,每学完一章,就梳理该章的知识框架、回顾整理错题;十月份,做完历年真题的选择题部分,对照错题解析查漏补缺,月末又回过头把真题的错题重做了一遍;十一月,开始看真题简答题的解题思路,
我听取上上一届一个学长的经验,只看一套教材——李凡的全套。
李凡的已经很全了,完全没有必要再去看其他教材,他的教材是按照时间顺序不同依次出的,所以,什么时间看什么教材,怎样看,你就完全跟着他走就行。
政治很多人都说不用很早看,10月份开始就行,我强烈反对这种观点,政治一定要早看,因为政治很大分值都是选择题,单选还好说,多选异常痛苦,错一个就是全错。
为此你需要扎实的基础,每个知识点你得照顾到,为此,我十分相信“赢选择题者赢天下”,选择题是最最拉分的,后面大题大家基本上都大同小异,分数差距不大,我一个去年政治考了89的学姐选择题只错了一个。
那么,想要选择题保持低错误率,你只有花大量时间看书,记忆,怎么记忆?靠的是一遍又一遍的重复,如果你十月份开始复习,重复看书根本是不可能的,你看完一遍就不错了。
所以,我建议,最先开始的一定是政治,把政治新时器,反复看,吃透,选择题没有必要铺天盖地记忆,最重要的是理解,在理解基础上再看书,并加以必要的选择题练习,把选择题拿下,政治你基本上就成功了。
总之,选择题的答题技巧是多看书,多翻书,早复习,基础巩固扎实。
大题的做题技巧是该背的一定要背熟,灵活运用,政治就一定可以得高分
总结: 1. 选择题占大头,可以花点时间刷题,得选择题者得天下;2.简答题要分点答题,答案注重条理性,突出踩分的知识点!
英语翻译基础
《中式英语之鉴》+《英汉翻译简明教程》+《英语笔译实务3级教材-配套训练》+《英语笔译实务3级》+《英语文摘》,推荐英语文摘,每天保证2篇的翻译,把好的句子记下来,翻译的时候你会觉得时间特别快,边翻译边记,一会一上午就过去了,我整个三到四月都在干这个。
而接下来的两个月,因为有了英译汉练习基础,所以基本能力和速度都会提高了一个层次,这时候坚持每天都翻译两篇文摘,这次不同第一次,要精准翻译,精准到什么程度呢?不是一句一句翻译了,要一段一段,或者通篇阅读。
到5月份,我开始还是坚持翻译这本书,但这时候要加上英语笔译实务3级了,这个阶段不能太长,一般坚持到7月份,而8月底之前,重点就放在《英语笔译实务3级教材-配套训练》,这个要一边练习,一边总结。
而最后三个月的时间,复习时间显得更为紧张了,其他科目加英语时间要科学安排,我每天只能保证600单词的翻译了。
到考研的前几天,你肯定会感到紧张,这时候不要做太多的练习了,可以看以前的笔记,然后在考基础翻译的前一天再翻译几段找找感觉。
个人感觉,翻译基础真的是打基础,所以骗谁都不能骗自己,一步一个脚印慢慢积累。
翻译基础
(1)英汉词条互译
参考书:跨考翻硕黄皮书的《英汉词条互译词典》,中国日报的《热词红宝书》和新东方的《中高级口译口试词汇必备》,注意买最新版
方法:一个字,背,跨考黄皮书的词先正着背一遍,然后再反过来背,就是先看着英文背中文,反过来再看着中文记英文,很多专业词汇,要不断反复背诵。
红宝书就是记一些热词的英语,比较好记,新东方的根据自己的需要背诵。
中国日报还有一本比较厚的热词词典,我看到的时候比较晚了,就没有买,各位同学也可以去看一下。
(2)英译中和中译英
参考书:《英语翻译基础》、河南科技的真题和《散文佳作108篇》
方法:提高翻译能力应该也没有别的办法了,就是扎实做题和不断总结。
因为真题的质量都很高,所以我只做了各个高校的真题,每天一篇中译英,一篇英译中,做完自己按照译文总结单词,句型,固定搭配,和翻译方法。
后期有点基础了,就每天一篇,还要注意不断复习前面的翻译,看到有同学把所有真题做了两三遍,翻译能力自然会更高。
同时,每天视译一篇《散文佳作108篇》,最后反复视译、背会了30篇英文译文。
我没有报班,也没有找老师学长什么的,也是心很大了,看到很多同学推荐了一些很优秀的老师出的翻译书,对她们很有用,不过我看了倒是翻译更乱了,
还是做题总结进步更大,应该也是因人而异,看过的翻译书有《非文学翻译理论与实践》、《翻译研究》、《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译简明教程》和《中式英语之鉴》。
汉语写作与百科知识
这一门课,可以说是博大精深。
它包含的知识太广泛了。
不能说哪一本书就能涵盖,这个的重点在平时的积累,我用的是中国文化读本,翻译黄皮书,百科词条的小册子等,那个总结的也很好,这个我也就比较重要的模块复习了四五遍遍。
这个复习的比较块快,黄皮书有时候一天就过完了。
工大喜欢考时政类的东西,所以时政热点问题也不可忽略,特别是关于文学,文化方面的热点问题。
比如今年的一个大型综艺节目《国家宝藏》,里面的国宝就考了,会问你某件国宝的作者是誰,还有就是平时多看看UC里面的新闻,娱乐八卦就不要看了,主要看时政类的。
汉语写作是一篇应用文,一篇作文。
作文是人工智能。
应用文的参考书,各类形式文章的格式都了解一下。
推荐用办公室公文写作,这个在图书馆都可以借到的。
作文考前练几篇找找感觉,高考作文也可以的。
查成绩那一刻有一些恐惧和害怕,害怕自己再次与心心念念想去的学校失之交臂。
但真正得知成绩后,反倒平静下来,没有想象中的狂喜,只有一颗石头落地后的放松,一口憋的长久的气吐出后的舒畅,这么长时间的努力终于有了回报,如果你们跟我开始复习的时候一样迷茫,我在high研app上传了很多我当时用的复习资料和一些个人笔记,都能够免费下载,大家有时间可以去看看,做个参考。
最后,希望每一个有硕士梦的你们都能如愿!越努力越幸运。