【最新推荐】应急法律外文文献翻译原文+译文
作文范文之应急措施的英语作文及翻译

应急措施的英语作文及翻译【篇一:英语作文-急救方法-first aid】英语作文-急救方法-first aidfirst aidit is important for you to learn some knowledge about first aidin your daily life. if a person has an accident, he needs medical care before a doctor can be found. when you give first aid, you must pay attention to three things. first, when a person stops breathing, open his/her mouth and see if there is food at the bulk of his/her mouth. second, if a person cannot breathe, do you best to start his/her breathing at once, using a mouth to mouth way. third, if a person is hurt badly, try at once to stop the bleeding. then take him/her to a doctor. if a person losesone third of his/her blood, he/she may die.many accidents may happen at home. all parents should know first aid in order to deal with common injuries which may happen to their children. when a person is bitten by an animai, wash the wound with cold running water before he/she is taken to see a doctor. when a person is burnt, wash and cool thearea of the skin under the cold tap for a while. then put a pieceof dry clean cloth over the burn. if the person is badly burnt, take him/her to the doctor. if a person cuts his/her finger, clean it and put a piece of paper round the cut. every bodyrshould know some first aid in order to save othe people's lives.[点评]急救是每个人都有可能遇到的情况。
法律英语课文翻译

P21第一段的“procedure”:this is a proceeding upon writ of a death benefit award by the Industrial Accident Commission in favor of the widow and three minor children of Karl Lund, deceased. petitioner State Employees' Retirement System seeks an annulment of the award, on the grounds that respondent Commission had acted without and in excess of its power and that the evidence was insufficient to justify the fingdings of fact.这是一个死亡令状效益赔偿,有关工业事故委员会赞同对寡妇和已故的卡尔隆德的三个未成年的孩子进行赔偿。
申请人,国家雇员退休系统,旨在废除该赔偿为由,答辩委员会擅自行动,且超过其权力行使权力,其证明的事实证据不足。
P22 倒数第一段:on the contrary, we are required to indulge all reasonable inferences which may be drawn legitimately from the facts in order to support the findings of the Commission ,and in doing so all that is required is reasonable probability; not absolute certainty.反之,我们需要放纵所有合理的推断,可能是合法的事实来支持委员会的调查结果,如此一来,这样做所需的一切就是合理的可能性,而非绝对的确定性。
应急响应计划(中英文)

合装置-MDA & UATSite Safety Practice现场安全规定forEmergency Response Plan 紧急事件响应计划INDEX目录1 PURPOSE目的2SCOPE范围3LEVELS OF RESPONSE响应等级4ACTIONS / REQUIREMENTS行动4.1GENERAL通则4.2RESPONSE TO EMERGENCIES对紧急(事件)的响应5 EMERGENCIES紧急事件5.1FIRE火灾5.2VEHICLE ACCIDENTS交通事故5.3WEATHER EMERGENCIES气候方面的紧急事件5.4 ENVIRONMENTAL RELEASE/RESPONSE ACTIONS环境性释放5.5 SECURITY INCIDENTS安保事故6 SITE EVACUATIONS现场疏散7 TRAINING / RESPONSE DRILLS培训/应急演习8 TELEPHONE NUMBERS应急电话号码APPENDICES附录Appendix 1 EMERGENCY RESPONSE CHECKLIST附录1 应急响应审核单1.PURPOSE目的The purpose of this procedure is to provide a safe system of work by the implementation of emergency response measures and to identify the responsibilities and legal requirements at worksites where Project has the prevailing influence.本程序的目的是通过执行应急反应措施为工作提供一个安全体系,明确在项目工地的责任和法律要求。
2.SCOPE范围2.1This procedure describes the actions to be taken by key personnel in the event of an emergency situation arising on Project Site and offsiteconstruction activities associated with this project.本程序说明在项目现场及与项目有关的场外施工活动中出现紧急状况时,关键人员可以采取的措施(行动)。
英文文献全文翻译

英文文献全文翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:LeGuin, Ursula K. (December 18, 2002). "Dancing at the Edge of the World: Thoughts on Words, Women, Places".《世界边缘的舞蹈:关于语言、女性和地方的思考》Introduction:In "Dancing at the Edge of the World," Ursula K. LeGuin explores the intersection of language, women, and places. She writes about the power of words, the role of women in society, and the importance of our connection to the places we inhabit. Through a series of essays, LeGuin invites readers to think critically about these topics and consider how they shape our understanding of the world.Chapter 1: LanguageConclusion:第二篇示例:IntroductionEnglish literature translation is an important field in the study of language and culture. The translation of English literature involves not only the linguistic translation of words or sentences but also the transfer of cultural meaning and emotional resonance. This article will discuss the challenges and techniques of translating English literature, as well as the importance of preserving the original author's voice and style in the translated text.Challenges in translating English literature第三篇示例:Title: The Importance of Translation of Full English TextsTranslation plays a crucial role in bringing different languages and cultures together. More specifically, translating full English texts into different languages allows for access to valuable information and insights that may otherwise be inaccessible to those who do not speak English. In this article, we will explore the importance of translating full English texts and the benefits it brings.第四篇示例:Abstract: This article discusses the importance of translating English literature and the challenges translators face when putting together a full-text translation. It highlights the skills and knowledge needed to accurately convey the meaning and tone of the original text while preserving its cultural and literary nuances. Through a detailed analysis of the translation process, this article emphasizes the crucial role translators play in bridging the gap between languages and making English literature accessible to a global audience.IntroductionEnglish literature is a rich and diverse field encompassing a wide range of genres, styles, and themes. From classic works by Shakespeare and Dickens to contemporary novels by authors like J.K. Rowling and Philip Pullman, English literature offers something for everyone. However, for non-English speakers, accessing and understanding these works can be a challenge. This is where translation comes in.Translation is the process of rendering a text from one language into another, while striving to preserve the original meaning, tone, and style of the original work. Translating afull-length English text requires a deep understanding of both languages, as well as a keen awareness of the cultural andhistorical context in which the work was written. Additionally, translators must possess strong writing skills in order to convey the beauty and complexity of the original text in a new language.Challenges of Full-text TranslationTranslating a full-length English text poses several challenges for translators. One of the most significant challenges is capturing the nuances and subtleties of the original work. English literature is known for its rich and layered language, with intricate wordplay, metaphors, and symbolism that can be difficult to convey in another language. Translators must carefully consider each word and phrase in order to accurately convey the author's intended meaning.Another challenge of full-text translation is maintaining the author's unique voice and style. Each writer has a distinct way of expressing themselves, and a good translator must be able to replicate this voice in the translated text. This requires a deep understanding of the author's writing style, as well as the ability to adapt it to the conventions of the target language.Additionally, translators must be mindful of the cultural and historical context of the original work. English literature is deeply rooted in the history and traditions of the English-speaking world, and translators must be aware of these influences in orderto accurately convey the author's intended message. This requires thorough research and a nuanced understanding of the social, political, and economic factors that shaped the work.Skills and Knowledge RequiredTo successfully translate a full-length English text, translators must possess a wide range of skills and knowledge. First and foremost, translators must be fluent in both the source language (English) and the target language. This includes a strong grasp of grammar, syntax, and vocabulary in both languages, as well as an understanding of the cultural and historical context of the works being translated.Translators must also have a keen eye for detail and a meticulous approach to their work. Every word, sentence, and paragraph must be carefully considered and translated with precision in order to accurately convey the meaning of the original text. This requires strong analytical skills and a deep understanding of the nuances and complexities of language.Furthermore, translators must possess strong writing skills in order to craft a compelling and engaging translation. Translating a full-length English text is not simply a matter of substituting one word for another; it requires creativity, imagination, and a deep appreciation for the beauty of language. Translators mustbe able to capture the rhythm, cadence, and tone of the original work in their translation, while also adapting it to the conventions of the target language.ConclusionIn conclusion, translating a full-length English text is a complex and challenging task that requires a high level of skill, knowledge, and creativity. Translators must possess a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural and historical context of the work being translated. Through their careful and meticulous work, translators play a crucial role in making English literature accessible to a global audience, bridging the gap between languages and cultures. By preserving the beauty and complexity of the original text in their translations, translators enrich our understanding of literature and bring the works of English authors to readers around the world.。
常用法律条文英文版本

常用法律条文英文版本|法律英语1.Divine’s punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original and two duplicate origi nals, all of which are of the same effect. 本合同一式三份,具有同等效力。
4. The law does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。
5.This document is legally binding. 该文件具有法律约束力。
6. This law is in abeyance. 此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action. 法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案。
. 11.Giving the killer what he deserves. 予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedom of expression. 每个人都享有言论自由。
14. Everyone is equal before the law. 法律面前人人平等。
各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译The People’s Republic of ChinaHefei Intermediate People’s Court of Anhui ProvinceNotice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAAAccording to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)Date:举证通知书(中文版)×××人民法院举证通知书(××××)×××字第××号×××:根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。
中英文应急救援方案

Emergency Solutions and Rapid Response Mechanism 应急预案和快速反映机制*本预案中的详细信息将在项目实施前进一步完善并呈报相关部门(1)、Exigency Gather Point 紧急集合点Exigency Gather Point 紧急集合点While the emergency happen and the gather is necessary, all persons need go beinformed to gather at the Exigency Gather Point by safety Dept or guard Dept.在出现应急状态必需召集进行集合时,由安全数门或捍卫部门通知所有人员在集合点集合。
The location of the Exigency Gather Point need to be informed the person while they entering the site.集合点的位置应在进场时告知所有员工及外来人员。
The obvious sign should be at the location of the point, legend as the following:紧急集合点处应有明显标志,标志如下:(2)、Description 说明Emergency preparedness is the state of mind an occupier has to minimize the consequence of loss after an accident has takenplace. The objective of this element is to ensurethat the Company has developed andcommunicated plans that will allow for the effectivemanagement of emergencies.紧急情形预备状态是利用者在事故发生后必需把损失降低到最低程度的预备状态。
关于正当防卫的外文文献资料及翻译

《欧洲国际法期刊》第16卷第1期。
文章名:Targeted Killing of Suspected Terrorists ExtraJudicial Executions or Legitimate Means of Defence?杀害被怀疑的恐怖分子:司法外执行还是正当防卫?摘要:一个受到跨国恐怖主义集团攻击的国家是否可能以该集团不在其管辖范围内的活跃成员为目标引起了争议。
一些人把有针对性地杀害恐怖分子嫌疑人称为法外处决,其他人则声称这是合法的战争行为(正当防御行为)。
发件人根据国际人权法和国际人道主义法的准则审查了这种屠杀的合法性。
在前一种制度下,只有在为防止无法用其他手段制止的迫在眉睫的攻击而进行的杀戮才能合法。
在后一种制度下,如果将恐怖主义嫌疑犯视为战斗人员,这种杀害可能是合法的。
笔者认为,虽然在国际武装冲突中,恐怖主义嫌疑分子通常不是战斗人员,但在非国际武装冲突中,他们很可能是战斗人员。
在这种冲突中,国际人道主义法的准则不能独立存在;适用的制度必须是一种混合的模式,它结合了国际人权法的特点。
在最后一节中,作者讨论了以色列的定点杀戮政策和美国对也门基地组织嫌疑成员的攻击,并将混合模型应用于这些案例。
1介绍2002年11月,一辆行驶在也门偏远地区的汽车被一架无人驾驶“捕食者”无人机发射的导弹摧毁。
车内6人全部被怀疑是基地组织成员,从而被杀。
尽管美国没有公开承认对此次袭击负责,但官员们表示,此次袭击是美国中央情报局所为。
被击毙的其中一人名叫卡伊德·萨利姆,据说是前本拉登的一名保安,他被怀疑在2000年10月美国“科尔”号驱逐舰遇袭事件中扮演了重要角色。
两年前,以色列采取了一项“有针对性地害”巴勒斯坦人的政策,据称这些巴勒斯坦人是参与组织、促进或执行在以色列和被占领领土上的恐怖主义袭击的恐怖主义组织的积极成员。
这一政策始于对侯赛因的阿巴亚特的袭击,随后发生了一系列袭击,最近最严重的是对哈马斯领导人艾哈迈德·亚辛和阿卜杜勒·阿齐兹·兰蒂西的袭击。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献出处:Thronson P. Toward Comprehensive Reform of America’s Emergency Law Regime [J]. University of Michigan Journal of Law Reform, 2013, 46(2).原文TOWARD COMPREHENSIVE REFORM OF AMERICA’SEMERGENCY LAW REGIMEPatrick A. ThronsonUnbenownst to most Americans, the United States is presently under thirty presidentially declared states of emergency. They confer vast powers on the Executive Branch, including the ability to financially incapacitate any person or organization in the United States, seize control of the nation’s communications infrastructure, mobilize military forces, expand the permissible size of the military without congressional authorization, and extend tours of duty without consent from service personnel. Declared states of emergency may also activate Presidential Emergency Action Documents and other continuity-of-government procedures, which confer powers on the President—such as the unilateral suspension of habeas corpus—that appear fundamentally opposed to the American constitutional order.Although the National Emergencies Act, by its plain language, requires Congress to vote every six months on whether a declared national emergency should continue, Congress has done so only once in the nearly forty-year history of the Act.This Note and an accompanying online compendium attempt, for the first time since the 1970s, to reach a reasonably complete assessment of the scope and legal effects of the thirty national emergencies now in effect in the United States. The Note also proposes specific statutory reforms to rein in the unchecked growth of these emergencies and political reforms to subject the vast executive powers granted by the U.S. Emergency law regime to the democratic process.INTRODUCTION“A national emergency exists by reason of the te rrorist attacks at the World Trade Center, New York, New York, and the Pentagon, and the continuing and immediate threat of further attacks on the United States,” President George W. Bush proclaimed on September 14, 2001. “I hereby declare that the nationa l emergency has existed since September 11, 2001.” Over a decade later, with Osama bin Laden dead and the infrastructure of al Qaeda “taken apart,” this same emergency, and the vast powers it bestows, is still with us—along with twenty-nine other national emergencies that grant the Presidentgreatly enhanced powers to regulate the nation’s economic, military, and foreign affairs. Although Congress has been required by statute, for nearly forty years, to vote every six months on whether a national emergency should continue, it has done so only once.外文文献翻译The current proliferation of national emergencies is exactly what the National Emergencies Act (NEA) was enacted to prevent. The NEA has failed entirely in this regard. The story of its failure is a story of how the United States Congressachieved a moment of clarity about the vast emergency powers it had been delegating to the President for decades and the quantity and scope of unchecked emergency powers then in effect. It is a story of how Congress, with substantial support and cooperation from the Executive Branch, constructed a framework intended to comprehensively regulate and limit future declarations of national emergency. And it is a story of how Congress, enabled by the judiciary, subsequently rendered its own work superfluous by consigning the NEA’s safeguards against the abuse of emergency powers to a state of disuse and irrelevance.I. METHODOLOGYThis Note catalogues statutory provisions and presidential orders containing powers that are explicitly activated by a presidentialdeclaration of national emergency, analyzes the most far-reaching of these powers, and proposes reforms. The accompanying online compendium of emergency powers provides a full description of my methodology.This Note draws on a variety of primary sources, primarily statutes, presidential orders, and other government documents. Federal law provides for presidential declarations of emergency that are analogous to a “national emergency” but are classified differently and trigger authorities beyond those activated by a declaration of national emergency. These additional types of emergencies include “national security emergency,” “catastrophic emergency,” “defense emergency,” “air defense emergency,” and “civil emergency.”My analysis concludes that a declaration of national emergency makes available to the President powers contained in at least 160 provisions of statutory law and dozens of Executive Orders, presidential directives, and other regulations. The sections that follow analyze some of the provisions with the most far-reaching effects on the individual liberties and livelihoods of United States residents and on the country’s international relations. II. LEGISLATIVE HISTORYThis Part examines the legislative history of the NEA and the text of the Act. It seeks in part to ascertain the legislative intent ofCongress—as expressed in revisions to the legislation, committee reports, and floor debates—with respect to the Act, and examine whether that intent was betrayed. Understanding this essential history is indispensable to meaningful reform.A.Origins of the Act“To understand the full significance of the National Emergencies Act,” Senators Frank Mathias (R-MD) and Frank Church (D-ID) wrote in the introduction to a 1976 legislative history sourcebook of the NEA, “one must place it within the context of Congressional efforts to reclaim prerogatives abandoned to the Executive.” Senators Church and Mathias had in mind Vietnam- and Watergate-era congressional reforms that represented an “historic redemption of jurisdiction by the Congress” and included passage of the War Powers Resolution, inquiries into the conduct of intelligence agencies, and the rejection of weapons-development initiatives.B Key Aspects of the Text and Its EvolutionBy enacting the NEA, Congress intended to establish robust mechanisms to ensureregular congressional review of declarations of national emergency. Congress also compromised with the Executive Branch with regard to the future availability certain national emergency powers.1 .Termination of Then-Active Emergency Powers。