英语习语翻译之探索

合集下载

英语习语翻译方法

英语习语翻译方法

英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。

作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。

英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。

在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。

英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。

英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。

如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。

英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。

在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。

如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。

2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。

如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。

如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。

要多读相关材料来熟悉所写的内容。

一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

要注意英语单词对应的语义。

英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。

英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。

本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。

关键词:英语习语特点翻译方法习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。

它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。

为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。

一、英语习语的特点英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。

1.语义的统一性习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。

许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。

比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。

2.结构的固定性英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。

英语习语的翻译技巧

英语习语的翻译技巧

英语习语的翻译技巧摘要:在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。

就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也占有同样重要的地位。

英语当中的习语如汉语一样承载着民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。

本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。

英语习语翻译即应保留原作的翻译风采,也要符合中国读者口味。

英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。

关键词:英语习语;文化差异;翻译方法一、引言习语,指的是人们通过长时间使用某种语言,提炼出来的固定短语或句子,是一种特殊的语言形式。

它汇聚了一个国家(或民族)的国情、民情、历史背景和风俗习惯,凝聚了无数语言使用者的经验智慧,它蕴含着无数语言之外的信息和哲理。

随着翻译的发展,人们不再把翻译仅仅当做语言符号的转换,而是当做一种跨文化交际。

一般来说,英语习语有广泛性,稳固性,整体性和修辞性四个基本特征。

习语翻译的准确程度对译文的质量有着显著的影响。

正是基于此,本文探讨英语习语翻译策略和技巧,对于促进文化交流具有重要的意义。

二、英语习语的翻译技巧(一)直译法直译法指的是在不违背原文语言规范、不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩,语言风格和比喻形象的方法。

这种译法不仅可以保留原文风格、比喻形象,还考虑了原读者体会原文的字面意思,还有利于读者了解文字里面的异国文化传统,进而促进不同文化的交流学习。

一般而言,如果两方用同一种动物来表达相近的形象时,便可以采用直译法。

譬如,双方都用“猪”来表明肥胖,而用“羊”来表示温顺。

直译法就保持了原文的形式。

又如as fat as pig可译为“跟猪一样肥”,as gentle as a lamb 可译为“跟羊一样温顺”。

综上述,直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,能让读者轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文,并且直译法可以保持原文的形象性和表达力。

浅谈英语习语的汉译

浅谈英语习语的汉译

2008 英语科浅谈英语习语的汉译梁彭武黄岭镇中心小学摘要:英语习语的汉译是非常重要的,所以在汉译时一定要注意其中的技巧。

但仅仅以语言之间词汇的同义词(等价性)为前提,寻求对等的表达是不够的。

而英语习语汉译的表现手段,是力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。

只有多注意英语习语字面以外特有的语言内涵色彩,才能使译文讽刺得当,宜于说理,又不失原来习语所具有的语言形象。

关键词:英语习语汉译直接对译意译直译任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,其中英语里称之为习语。

习语是人类智慧的结晶,大多数都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩以及鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀。

现在习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到,因此习语翻译的好坏会直接影响整个译文的质量。

习语的翻译是固然重要,但在翻译过程中也会有一定的负面影响因素。

大致可分为受国家文化差异和译者自身文化知识:一、国家文化差异:汉语和英语中都有许多习语反映各自的民族或地方色彩。

例如:Two heads are better than one .和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但在英译汉时决不能套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。

因此把它译为“一人不及两人智”比较合适。

二、译者自身文化知识:要把习语翻译好,首先要通晓两种语言;其次必虽熟悉两种文化,这样才能意会“弦外之音”;最后要具备良好的写作能力。

译者本身如不具备以上几点,就很难领会原句习语中有意含蓄的内容,不能很好地把它恰如其分地表达出来。

例如:Set a fox to keep one’s geese .如果译者本身不熟悉两种文化,岂能知道在西方文化中,狐狸专门偷吃鹅的呢,再加上不会单词和没有良好的写作能力,岂不是把这句习语直译成“狐狸看鹅”。

这样会使读者觉得莫名其妙,而我们应把它译成“引狼入室”更为合适,极为传神。

浅谈英语习语翻译

浅谈英语习语翻译
很 重要 的地位 。但准确的理解和翻译 习语不仅是英语学 习的重点也是难 点。本文从不 同类型的英语 习语 着手 , 首先 , 英语 习语 的特征 , 阐释 然 后, 结合 实例论证英语 习语的翻 译方法, 力争达到“ 达、 的翻译 目的。 信、 雅”

【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。

而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。

在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。

本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。

一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。

在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。

因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。

1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。

这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。

3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。

这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。

而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。

二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。

1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。

因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。

2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。

习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。

3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。

论英语习语汉译

论英语习语汉译

论英语习语的汉译摘要习语在英语语言中占有重要地位。

在口语和书面语中都被广泛应用。

因此,对译者而言,重视习语的翻译是非常必要的。

本文就英语习语及其六种主要翻译方法作了简单的探讨,旨在使习语翻译更加明晰,规范。

关键词翻译,习语,民族色彩,文化人一、引语在语言发展的过程中,人们以长期社会实践为基础,创造出很多固定不变的短语,这就形成了习语(idioms),即习惯用语。

习语是语言的精髓,是人类智慧的结晶。

和汉语相同,经过长期发展,英语中也含有大量的习语。

习语是劳动人民社会和历史经历的典型表达,在英语语言中占有非常重要的地位。

广义的习语包括:固定短语﹙set phrases﹚,谚语﹙proverbs﹚,俗语﹙sayings﹚,隽语或称讽刺性短诗﹙epigrams﹚,俚语﹙slang expressions﹚,口语惯用语﹙colloquialisms﹚,引语﹙quotations﹚以及歇后语﹙two-part allegorical sayings﹚。

简明广泛,生动易懂,众多的特点使习语成为深受人们喜爱的语言形式。

习语带有强烈的民族和地方色彩,而且集中表现了多种修辞方法。

以“call a spade a spade(说话直截了当)”为例,可以总结出习语的几个主要特点:1、由一个以上的单词组成;2、字面意思并非习语的真正含义;3、习语中的单词不能用其他单词代替;4、有强烈的民族和地方色彩。

英语习语是英语国家劳动人民的产物,大部分是一代代流传下来的,还有一部分保存在各类文字资料中。

其中,习语最丰富的要数圣经了。

如:the apple of the eye 掌上明珠;hole and corner 偷偷摸摸;kick against the pricks 以卵击石;no respector of persons 一视同仁;a dead dog 废物;eye for eye,tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙。

浅谈英语中习语的翻译

浅谈英语中习语的翻译

语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我的习惯在读书之前,探究作者来历, 从而 看他的语言风格 。当时,我知道 巴金 是四川成都人,于是喜欢在他的《家》里品 川味。由于这个偏好,我就一直认为《家》 就是 一道川菜,而且 由于巴金创作此 小说 时还 年轻,所以我尝 出了他不同于他 人的 地方 。就如同一个青 年厨师,由于火 候的 掌握 和创新的手法异 于老者,所以会 让川 菜增 色不少,也可能 会减味不少。我 想, 基于 这种情况,不同 的“食客”道出 不同 的味道,便不足为怪了。
语言 是文化的表现形式 。谚语同文学 作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是 富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、 喻意明显、 富于哲理的语言 特征。在一定 程度上,英 语谚语反应映英 语民族文化特 点。因此, 翻译英语谚语时 ,仅仅以语言 之间词汇的 同义性为前提, 寻求对等的表 现是不够的 。译者需较多运 用汉语的表现 手段,力求 能再现英语谚语 的语言风格和 丰富内涵。 只有多注意英语 谚语字面意外 所特有的语 言内涵色彩,才 能是译文讽喻 得当,易于 说理,又不失原 语所具有的语 言形 象。Nunber g将有 影响 的传统 语言学 家的观点概括为:(1)习语的意义是非分 解性;(2)各构成项意义之和不等于习语 的意义;(3)习语并非从其构成成分获得 意义;(4)其意义不能从结构项预测出来 词语是凝固的;(5)各部分的意义与整个 习语的意义没有关系。相对于传统观点,以 莱克夫,兰加克为代表的语言学家认为:大 部分习语是 人们认知结构的 产物,是在概 念引喻、概 念转喻和百科知 识三种机制的 基础上产生的。
2005年 10月 17日 ,101岁 的巴金 在上 海与世长辞,携 带着一个世纪的风 云变幻 和沧桑经历作别 世界人民,作别他 为之奋 斗终身的文学事业。
巴金以他非 凡的学习能力, 和面对世 界的眼光,与世界文学和读者融为了一体。 这首先在于巴金乐于,也善于学习外国著作 的营养,并融会贯通,创造出自己的东西。 巴金自己曾说过 :“在中国作家中 ,我可 能是最受西方文学影响 的一个。”左拉 、 罗曼·罗兰、卢 梭、伏尔泰、托尔 斯泰都 曾对巴金的创作 产生过重要影响。 无论是 流着眼泪读完《复活》,还是挑灯夜读《怎 么办?》;无论是致力于翻译《伦理学》, 还是倾心于信仰 《忏悔录》。巴金 始终保 持一种世界的宏 观眼光,秉承一种 海纳百 川的精神。他不 但崇尚外国文学家 的思想 信念,也借鉴他 们的艺术手法,这 样巴金 的作品达到一种 中西结合、雅俗共 赏的境 界。这种条件下 产生的巴金作品是 具有世 界融入性的。
巴金作品中 渗透了美好的理 想、深厚 的人道主义和对 人类的爱,这些现 代文学
史上 的重要课题,成 为生活在不同社 会历 史条 件下人们得以相 互沟通、理解、 感染 的共 同语言。也使巴 金及其创作融入 世界 文坛。
巴老的这种世界 融入性,是一种 文学 史上 的重要现象,我 们可以把它和其 他文 学或文化现象( 如电影文化、生活文化、外 国文学等) 进行比较,可以看出巴金作品的 世界 性和民族性。那么, 在世界文化不 断 向我 们进行冲击和渗 透的时代,我们 是否 需要 更多像巴金这种 作家,能用作品 超越 空间 和时间的间隔, 穿透民族和地区 、政 治和 文化的厚壁,征 服读者的灵魂, 唤起 读者情感上的升华和人性上的觉醒,以及对 强暴的反抗呢?从巴金这个个别现象看,我 们民 族的这种文化渗 透力量是薄弱的 ,还 需要更多的努力。
br e aki ng eggs . 想吃煎蛋卷, 就得打鸡 蛋/ 有得 就有失
/ 不破不立 如果所要翻译 的谚语喻意清新, 形象
逼真 ,按其字面直译 其意,就能表达 出原 文的 喻意来,则可直 译。这样做既能 较完 整得 保存原文的表达 方式,且又可丰 富我 们自己的语言文化,一举两得。例如:
Mone y i s t he r oot of a l l e vi l . 金钱是万恶之源 An e mp t y s a c k c a nn ot s t a nd
Enough i s a s good a s a f e as t
知足常乐 有些用英 语谚语虽然在语言 习惯和文 化背景方面和其 相对的汉语谚语 之间存在 着某些差异,而 且所比喻的事物 不一样, 但他们的比喻却 相互吻合,而且 表达的方 式也很相似,汉 译这些英语谚语 时,常常 需要易其形式, 存其精神,即采 用形象近 似的汉语成语意 译。这样可使译 文即喻意 明显,有含而不 露,且可再现原 文所具有 的语言效果,容易达意。如: Two c an pl a y t he ga me 孤掌难鸣 New br oom s we eps cl ea n 新官上任三把火 Put t i ng t he ca r t be f or e t he hor se 本末倒置 The gr a s s i s gr e e ne r on t h e ot he r si de of t he hi l l 这山望见那山高 有些英语 谚语意在言外,语 言含蓄, 寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语, 而不领会原文的 具体含义及其效 果,译文 势必平谈无味。 这样既必能表达 意思,又 损于原文的语言形象和丰富的内涵。因此, 在翻译时,应在 汉语中寻找那些 与原文喻 意相同或效果相 近的成语、谚语 、俗语来 表达,则会是译 文形象生动,准 确表达。 试比较下列各译例: Peopl e who l i ve i n gl as s house s shoul d not t hr ow s t one s. 住在玻璃 房子里的人,不应 扔石头。 / 已有过,无正人。/ 责人必先责己 I n f a i r we at he r pr epar e f or t he
那么,巴金是如何拿捏火候,《家》的 川味 又在那里呢?这 里,我们将做一 点浅 显的 探讨。巴金的烹 饪技艺就是他创 作的 艺术 技巧,首先从他 的才力和笔力上 看。
比起现代 文学史的许多作 家,巴金并非以 才力取胜 (此观点暂无资 料考究),他的 作品没有 郭沫若、老舍那 样精致而玲珑语 言和流光溢彩的文辞,他靠的是作家本身的 灵感和创作的原始动力,以及朴素的文风和 厚重的文学责 任感。而至于他的笔力 ,27 岁这个年 龄,我认为他足 以问鼎文坛了。 尽管较之 于鲁迅、矛盾, 他缺少更多的理 性分析, 有些情感激越而 思想厚度不够。 但如果不 站在更高的层次 或者更深刻的角 度去看,我想那些认为巴金“笔锋太浅近, 太笨拙了 ”,说“他给大 众的力量是薄弱 的”的观点是过于鄙陋了。
网络财富· 文化研究
Intemet fortune·Cultural Studies
英语习语翻译之探索
魏延丽
(西安外事学院,陕西 西安 710077)
【摘要】习语是英语里一种特殊的语言现象,具有固定的结构和意义整体性的特点,是经过长期使用,千锤百炼造就出 来的语言形式。因此寓意深刻,形象生动,表达 力强,文化内涵丰富的 特点。习语在给语言增色的同时, 也给英语学习者带来了一定的困难 ,它的学习是英语词汇学习中最 难的一部分,因而研究英语习语的 教学很有 必要。本文拟从认识语言学的角度研究习语的翻译教学,提出习语是有根据的,并给出习语教学的建议。 【关键词】习语;翻译;文化
辑上的可 能性。”并列连词but 使前后两 个分 句意义相反,对 比色彩强烈,在 这种 情况 如将此句译作“牵马河边 易, 逼它饮水难”或 “老牛不喝水, 不能 强按头”会更好些。
网络财富 2010年4月 106
文化研究 ·网络财富
Cultural Studies·Intemet fortune
f oul . 晴天要防阴天/ 有备无患/ 居安思危 Mur de r wi l l out .
谋杀终必败露/ 纸包不住火 Fool s r us h i n wher e a ngel s f ea r
t o t r e ad. 愚者 敢闯 天使 不敢去 的地 方/ 初 生牛
犊不怕虎 One ca nnot make an omel et wi t hout
英语习 语(i di oms) 从广义来讲,包 括俗语、谚 语、俚语等。习 语的翻译方法 主要有三种 :直译法、汉语 同义习语套用 法、意译法 。某些英语谚语 和汉语成语、 俗语在表现 形式和含义是一 致的或基本一 致的。汉译 这些英语时,可 借用与其寓意 相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。 这样不但可 以比较好地保持 原文的神韵和 形式,又使 译文易于为读者 或听着接受。 如:
wat er , but you ca nnot make i t dr i nk. 如果按字面译 成“你可以把马牵 到河
边去 ,不能叫它饮水 。”至少是没有 充分 体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。 从语 法分析的观点看 ,在这个句子里 ,情 态 动词 may 和c a n 虽 然度 表示“ 可能 ” 的,但在 含义上有所不同。这里 may表示 “事实上 的可能性”,而ca n 则表示“逻
Pr i de c omes bef or e a f a l l 骄兵必败 A mi s s i s a s good a s a mi l e
差之毫厘,失之千里 Two i s company, but t hr e e i s non
两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃 Wal l s have ea r s 隔墙有耳
upr i ght . 空袋立不立 Do a s you woul d be done by. 以你所期望的别人带你的方式待人 Don’t do unt o ot he r s what you
don’t wa nt ot her s do unt o you. 己所不欲,勿施于人。 Go d h e l ps t ho s e wh o he l p
t he ms el ve s. 上帝 帮助那 些自 己帮 助自 己的人 / 自
助者,天助之。 有些英语谚语 常常采用对称的修 辞手
段。 使用这一修辞手 段的目的在于加 强语 势, 宜于说理,读后 有心悦诚服之感 。汉 译这 些谚语时,应适 当注意保持其修 辞色 彩,以便体现原文的表达方式。如:
相关文档
最新文档