中国地址的英文书写格式

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国地址英文书写格式

英文地址书写格式 室/房---Room 单元---Unit 村---Village 号楼/栋---Building 号---No. 公司---Com.或Crop 或LTD.CO 号宿舍---Dormitory 厂---Factory 楼/层---/F 酒楼/酒店---Hotel 住宅区/小区---ResidentialQuater 县---County 甲/乙/丙/丁----A/B/C/D 镇---Town 巷/弄---Lane 市---City 路---Road 省---Prov. 花园---Garden 院---Yard 街---Street 大学---College 信箱---Mailbox 区---District 表示序数词,比如1st 、2nd 、3rd 、4th ……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li 。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East (South 、West 、North )Road 也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室Room201 12号No.12 2单元Unit2 长安街ChangAnstreet 3号楼BuildingNo.3 长安公司ChangAnCompany 南京路Nanjingroad 宝山区BaoShanDistrict 赵家酒店ZhaoJiahotel 钱家花园:Qianjiagarden 孙家县Sunjiacounty 李家镇Lijiatown 广州市Guangzhoucity 广东省Guangdongprovince 中国China 地址翻译实例: 宝山区南京路12号3号楼201室 room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad ,BaoShanDistrict 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministration departmentthePeople ’RepublicofChina 虹口区西康南路125弄34号201室 Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrict BeiJingCity 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号王坤 WangKun Room42,ZhongzhouRoad ,NanyangCity ,HenanProv.China473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队 1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina 中国河北省邢台市群众艺术馆 TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组 7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince

434000湖北省荆州市红苑大酒店王坤

WangKun

HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.China434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司王坤

WangKun

SpecialSteelCorp ,No.272,Bayi Road ,NanyangCity ,

HenanProv.China473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702王坤

WangKun

Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室王坤

WangKun

Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012

361004厦门公交总公司承诺办王坤

Mr.WangKun

ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲王坤 Mr.ZhouWangcai

NO.204,A,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4State-owned

TextileFactory,

53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042

英文地址的写法

[英文地址]

中国MPA 在线的英文地址:

Rome1232,Youthbuilding,No.34WestBeisanhuanRoad,

Beijing,China

一、寄达城市名的批译:

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking ”,汉语拼音写为“Beijing ”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音

标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address :6EastChanganAvenuePeKing 译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105niujieBeijing 译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70dongfengdongRd.Guangzhou 译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.

译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:CivilAviationAdministrationOfChina

译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch ”(分部、分公司等)表示。

例如:BeijingElectronCo.LtdXianbranch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(Firstname )在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。 例如:刘刚,可写成GangLiu ,也可写成LiuGang 。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如

:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写 起:

Prov,China

(逗号后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding ,他们可能更迷糊。

相关文档
最新文档