翻译部管理制度.docx
语言翻译管理制度

语言翻译管理制度第一章总则第一条为规范组织内外部语言翻译活动,提高翻译质量,保障信息准确传达,本制度制定。
第二条本制度适用于本组织内外部一切语言翻译活动。
第三条本制度所称翻译是指将一种语言的信息转换成另一种语言。
翻译包括口译和笔译。
第四条本组织设立语言翻译管理委员会(以下简称委员会),负责语言翻译活动的指导、督促和管理。
第五条本制度由委员会全体成员共同制定、审定和修订。
第六条本制度内容是本组织内外部语言翻译活动的前提,对所有涉及翻译工作的人员具有约束力。
第七条本制度自颁布之日起生效。
第二章语言翻译活动的组织第八条本组织所有的语言翻译活动必须经委员会指定的翻译人员进行。
第九条翻译人员应具备良好的语言表达能力和翻译技能。
翻译人员应经过严格的测试和评估后才能担任翻译任务。
第十条翻译人员在进行翻译活动前,必须仔细了解原文的内容和背景,并与委员会进行充分的沟通和协商。
第十一条委员会应建立翻译人员名册,并不断调整、修订和完善。
第十二条为了保证翻译质量,本组织在需要进行大型翻译活动时,应从外部找到翻译团队,并进行认真的合作和协调。
第十三条委员会应在翻译活动中对翻译人员进行实时监督和指导,并对其进行综合评价。
第三章语言翻译活动的质量保障第十四条本组织的一切语言翻译活动必须确保翻译质量,保证信息的准确传达。
第十五条翻译人员在进行翻译活动时,必须严格按照原文的含义、风格和逻辑进行翻译,严禁擅自加以解释或改动。
第十六条翻译人员在翻译过程中,必须严格遵守保密义务,并保证译文的准确性和完整性。
第十七条翻译人员应对翻译过程进行详细记录和归档,以备查阅和追溯。
第十八条对于重要的翻译活动,委员会应从翻译质量、时间节点和进度等多方面对翻译活动进行全面监督和检查。
第四章语言翻译活动的工作流程第十九条任何一次语言翻译活动都必须经过委员会的统筹和组织安排。
第二十条翻译人员在接到翻译任务后,应尽快开始翻译工作,并按照任务书的要求,按时交付译文。
企业翻译部管理制度范文

企业翻译部管理制度范文企业翻译部管理制度第一章总则第一条为了规范翻译工作的开展,提高翻译质量,确保翻译部与企业各部门的协调配合,制定本管理制度。
第二条本部门管理制度是翻译部的基本规范,旨在明确翻译部的职责、权限和工作流程,规范翻译部的日常运作。
第三条翻译部是公司的重要部门,承担着公司对外沟通、文化交流以及国际业务拓展的重要任务。
第四条翻译部的工作原则是高效、准确、保密,确保所翻译的文件、资料符合公司的需求和要求。
第二章翻译部的组织结构和职责第五条翻译部的组织结构包括部门负责人、项目经理和翻译人员。
第六条翻译部负责制定翻译工作标准、流程和制度,并组织翻译团队进行相应的培训和考核。
第七条翻译部负责承接公司内部各部门的翻译需求,并与各部门保持密切的沟通和协调,及时了解翻译需求和进度。
第八条翻译部负责翻译公司对外发布的文档、宣传材料以及与外国客户的日常沟通等翻译工作。
第九条翻译部负责建立并维护公司的术语库和翻译记忆库,提高翻译效率和一致性。
第十条翻译部负责对外雇佣翻译人员、翻译工作外包等事宜,并进行相应的合同管理和质量监控。
第十一条翻译部负责翻译质量的控制和评估,及时修订翻译错误和不当表达。
第三章翻译工作流程和质量控制第十二条翻译部在接到翻译需求后,根据文件的紧急程度和复杂程度安排相应的翻译人员和项目经理负责翻译工作。
第十三条项目经理与翻译人员进行详细的沟通,确保翻译人员对文件内容和要求有清晰的理解。
第十四条在翻译过程中,翻译人员应根据公司的术语库和翻译记忆库进行翻译,保证翻译的一致性和准确性。
第十五条所有翻译文件需经过两轮校对,第一轮由翻译人员自行校对,第二轮由项目经理进行最终确认。
第十六条翻译部应建立并维护一个翻译错误和不当表达的修订库,及时处理和修订翻译中出现的问题。
第十七条翻译部应定期进行翻译质量的评估,向所属部门和公司领导汇报翻译工作的质量情况。
第四章翻译工作的评估和奖惩第十八条翻译部应定期组织对翻译人员进行绩效评估,根据翻译质量、工作效率和团队合作等方面进行评估。
翻译管理制度

翻译管理制度1. 引言本文档旨在对翻译管理制度进行定义、规范和说明,以确保翻译工作的高质量、高效率和一致性。
翻译管理制度涵盖了翻译流程、责任分工、质量控制、资源管理等方面。
本制度适用于所有参与翻译工作的人员,包括翻译人员、审核人员和项目经理等。
2. 翻译流程2.1 文档准备在正式进行翻译前,翻译项目经理应提供完整的源文档,并明确翻译的语言和要求。
翻译人员应对源文档进行必要的理解和分析,并确保具备所需的背景知识。
2.2 翻译翻译人员应按照要求进行翻译工作,并确保所翻译的内容准确、流畅、一致,并符合目标语言的语法和语境。
在翻译过程中,翻译人员应遵循标准术语、语言风格和语言规范。
2.3 审核翻译完成后,审核人员应对译文进行仔细审核,确保翻译的准确性、连贯性和易读性。
审核人员还应对格式和标点等进行检查,确保文档的整体质量。
2.4 修订和反馈根据审核人员的反馈意见,翻译人员应对译文进行修订,并及时提交给审核人员进行再次审核。
修订和反馈过程应及时、高效,并确保修订后的译文符合要求。
2.5 完成和交付经过多轮修订和反馈后,翻译和审核工作应达到满意的结果。
翻译项目经理应对最终的译文进行终审,并确保译文符合要求后进行最终交付。
3. 责任分工翻译管理制度涉及到多个角色,各个角色应承担相应的责任,以确保翻译工作的高质量和高效率。
3.1 翻译人员翻译人员应具备良好的语言表达能力和翻译技巧,负责根据要求进行翻译工作。
他们应对所翻译的内容进行仔细理解和分析,并保证翻译的准确性和一致性。
3.2 审核人员审核人员负责对翻译的译文进行仔细审核,确保翻译的准确性、连贯性和易读性。
他们还应对格式和标点等进行检查,确保文档的整体质量。
3.3 项目经理项目经理负责翻译项目的整体管理和协调,包括文档准备、资源调配、进度跟踪等。
他们还应对最终的译文进行终审,并确保译文符合要求后进行最终交付。
4. 质量控制为确保翻译工作的质量,翻译管理制度设立了以下几个质量控制环节。
翻译服务管理制度

翻译服务管理制度一、引言翻译是连接不同语言和文化的桥梁,对于国际交流和企业发展起着至关重要的作用。
为了提供高质量的翻译服务,确保翻译质量和效率,我们制定了翻译服务管理制度。
本制度旨在规范翻译服务的管理和操作流程,确保翻译项目顺利进行。
二、适用范围本制度适用于我公司所有涉及翻译服务的项目,包括口译、笔译以及本地化等。
三、翻译流程1. 项目需求确认:接到翻译项目后,翻译服务部门需与需求方进行沟通,明确项目的具体要求,包括语种、领域、字数和截止日期等。
2. 翻译人员分配:根据项目要求,翻译服务部门会从熟悉相关领域的翻译人员中选择合适的人选进行分配。
3. 翻译过程:翻译人员根据所分配的项目进行翻译工作,并严格按照质量控制标准进行校对和修改。
4. 审稿和审核:经过初稿完成后,由专业审稿人员进行术语审核和语言流畅度的检查,确保翻译质量和准确性。
5. 最终交付与反馈:经过所有流程的审核确认后,将最终翻译稿交付给需求方,并及时收集反馈意见,以便不断优化翻译服务流程。
四、翻译质量控制1. 术语管理:建立术语库,确保翻译过程中使用专业一致的术语,提供统一准确的翻译结果。
2. 校对和修改:翻译人员完成初稿后,需要进行严格的校对和修改,确保翻译准确无误。
3. 审稿审核:专业审稿人员对翻译稿进行术语审核和语言流畅度检查,提供宝贵的意见和建议。
4. 反馈机制:及时收集需求方的反馈意见,并积极改进,以提供更高质量的翻译服务。
五、保密责任1. 保密意识:所有参与翻译项目的人员都应具备高度的保密意识,严格遵守保密协议,保护客户的商业秘密。
2. 保密措施:公司将确保翻译文件的安全储存和传输,采用加密技术和访问权限控制,防止信息泄露。
六、绩效评估1. 定期评估:公司将定期对翻译服务部门进行绩效评估,包括项目进度、翻译质量和客户满意度等指标。
2. 奖惩措施:对于表现优秀的翻译人员,公司将提供相应奖励;对于违反管理制度和质量要求的行为,将采取相应的纪律处分。
翻译管理制度模板

翻译管理制度模板一、目的与范围1.1 目的:确保翻译工作的质量,提高翻译效率,规范翻译流程。
1.2 范围:适用于公司所有涉及翻译工作的部门和个人。
二、翻译原则2.1 准确性:翻译内容应忠实原文,无误译、漏译。
2.2 流畅性:译文应通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
2.3 保密性:翻译过程中涉及的机密信息应严格保密。
三、翻译流程3.1 翻译任务分配:由翻译部门负责人根据项目需求和翻译人员专长进行任务分配。
3.2 翻译准备:翻译人员需了解项目背景、术语和相关参考资料。
3.3 翻译实施:翻译人员应按照既定的时间节点完成翻译工作。
3.4 校对与审核:翻译完成后,需进行至少一轮的校对和审核,确保翻译质量。
3.5 修改与反馈:根据校对和审核意见,翻译人员需及时进行修改。
四、质量控制4.1 建立质量标准:制定详细的翻译质量评估标准。
4.2 定期培训:组织翻译人员进行定期的专业培训,提升翻译技能。
4.3 质量评估:定期对翻译工作进行质量评估,确保持续改进。
五、翻译人员管理5.1 人员选拔:选拔具有专业背景和语言能力的人员。
5.2 绩效考核:根据翻译质量、效率和客户反馈进行绩效考核。
5.3 激励机制:对于表现优秀的翻译人员,给予适当的奖励和激励。
六、文档管理6.1 文档存档:所有翻译文档应进行电子化存档,便于检索和复用。
6.2 版本控制:对翻译文档进行版本控制,确保文档的一致性和可追溯性。
七、附则7.1 本制度自发布之日起生效,由翻译部门负责解释。
7.2 对于本制度的修改和补充,需经过翻译部门负责人审批。
请根据实际情况调整上述模板内容,以适应特定的组织需求和行业标准。
翻译部规章制度细则

翻译部规章制度细则一、前言翻译部规章制度细则的制定,是为了规范和提高翻译部的运作效率与质量。
本细则是翻译部内部行为准则,旨在明确成员的权利与义务,提供一个良好的工作环境,促进团队的协作与成长。
二、入部与升级1. 入部条件:拥有优秀的中文和外语语言能力,热爱翻译工作,并经过翻译部审核通过。
2. 升级标准:a. 在翻译工作中表现出色,积极参与部门活动;b. 完成一定数量的翻译任务,且质量达到要求;c. 具备团队合作能力,与其他成员保持良好的沟通和协作。
3. 升级程序:成员向翻译部负责人提出申请,由部门内部投票决定是否升级。
三、工作安排与任务分配1. 工作安排:翻译部负责人负责协调各项工作,并根据成员能力和需求进行合理分配。
成员应积极配合工作安排,及时完成任务。
2. 任务分配:根据成员的实际情况和专业特长,负责人将翻译任务合理分配给对应的成员。
成员在任务完成后应及时汇报,以便进行最终修改与审核。
3. 紧急任务:对于紧急任务,翻译部负责人有权对任务进行优先处理或重新分配。
四、绩效评估1. 绩效考核:翻译部将定期对成员的翻译质量、完成情况和工作表现进行绩效评估。
2. 绩效奖励:对于在工作中表现优秀的成员,翻译部将给予相应的奖励,如表扬信、优秀成绩证书等。
3. 绩效惩罚:对于工作质量不合格或违反规章制度的成员,将视情况给予相应的处罚,包括但不限于口头警告、禁止参与某些工作等。
五、知识分享与学习交流1. 知识分享:翻译部鼓励成员之间进行知识分享,分享翻译资源、工作经验和学习心得,以提高翻译水平和团队凝聚力。
2. 学习交流:成员可定期组织学习交流活动,包括讲座、研讨会等,以增加各类翻译知识的学习和掌握。
六、保护个人隐私和著作权1. 个人隐私:成员应尊重他人的个人隐私,不得擅自泄露成员或客户的个人信息。
2. 著作权保护:成员应保护自己的翻译作品著作权,未经允许不得擅自转载或发布。
若他人引用成员的翻译作品,需注明原文出处和翻译人员的署名。
翻译管理制度范文

翻译管理制度范文翻译管理制度第一章总则第一条为了规范翻译工作,提高翻译质量,保障翻译工作的顺利开展,根据有关法律法规,制定本制度。
第二条本制度适用于本单位内对外翻译工作,包括但不限于文件、会议、协议等翻译工作。
第三条翻译工作应遵循准确、完整、忠实、通顺的原则,确保翻译成果与原文一致,保持其真实性和可靠性。
第四条翻译工作应当按照工作任务分配,分工明确,流程清晰,责任明确。
第五条提供翻译执业服务的人员应遵守职业道德规范,秉持诚实守信、保密自律的原则。
第二章翻译流程第六条翻译工作应按照以下流程进行:一、确定翻译任务:甲方提出翻译需求,与乙方协商确定翻译任务的内容、要求、期限等细节。
二、准备工作:乙方对翻译任务进行策划和准备,包括收集所需资料、了解专业背景和领域知识等。
三、翻译实施:乙方根据翻译任务的要求进行翻译工作,确保准确、通顺、忠实地将原文翻译成目标语言。
四、复核校对:乙方对翻译成果进行自我复核,确保翻译质量。
同时可以请其他资深翻译人员进行校对审核。
五、交付验收:乙方按期完成翻译,将成果交付甲方,并由甲方进行验收。
如有需要,可以进行修改和修订。
第七条翻译工作要遵守及时、高效、严谨的原则,确保按时完成翻译任务。
第八条在翻译成果交付前,乙方应对翻译成果进行仔细审校,确保翻译质量,防止错漏。
第三章翻译人员管理第九条翻译人员应具备以下条件:一、具有良好的外语听、说、读、写能力,能够准确把握原文的含义,确保翻译质量。
二、具备丰富的专业知识和领域背景,能够理解专业术语和行业用语。
三、具备较强的文字表达能力,能够准确地将原文理解并转化为目标语言。
第十条翻译人员应遵守职业道德规范,保持诚实守信、保密自律的行为,维护翻译行业的形象。
第十一条翻译人员应按照任务分工进行工作,确保翻译工作的顺利进行。
第十二条翻译人员应不断提升自身翻译水平和专业知识,参加相关培训和学术交流,提高自身素质。
第四章翻译质量控制第十三条翻译任务交付前,乙方应对翻译成果进行自我审校,确保翻译质量。
翻译部管理制度

翻译部管理制度第一章总则第一条为了规范翻译部的管理行为,提高工作效率,制定本管理制度。
第二条翻译部管理制度适用于翻译部全体员工,包括管理人员和普通员工。
第三条翻译部管理制度的宗旨是:遵守公司各项规章制度,加强部门管理,提高工作效率,优化工作流程,确保翻译质量。
第四条翻译部管理制度的内容包括工作职责、管理权限、工作流程、考核制度等方面。
第五条翻译部管理制度的执行由翻译部部门负责人具体负责,并监督执行情况。
第二章工作职责第六条翻译部负责翻译公司业务的翻译工作,包括口译和笔译。
第七条翻译部负责公司对外文档、合同、会议等活动的翻译工作。
第八条翻译部负责公司内部文件的翻译工作。
第九条翻译部积极承接公司其他部门委托的翻译项目,确保翻译质量。
第十条翻译部负责对外招聘翻译人员,组织培训工作。
第十一条翻译部负责翻译项目的分配和管理。
第三章管理权限第十二条翻译部负责制定翻译项目计划和进度。
第十三条翻译部负责对翻译人员进行严格考核,确保翻译质量。
第十四条翻译部负责制定翻译人员的奖惩制度,对工作表现突出的员工给予奖励,对工作表现不好的员工进行处理。
第十五条翻译部负责翻译项目的质量评估,对翻译质量不合格的项目进行整改。
第十六条翻译部负责制定翻译项目的预算和费用管理。
第四章工作流程第十七条翻译项目的接单流程:翻译部接到委托翻译的项目后,进行项目受理和分配,确认翻译人员和翻译计划。
第十八条翻译项目的执行流程:翻译人员按照翻译计划和要求进行翻译工作,保证翻译质量。
第十九条翻译项目的验收流程:翻译部进行翻译项目的质量评估和验收,确认项目结果并交付给委托单位。
第二十条翻译项目的后期工作流程:翻译部负责对翻译项目的反馈和整改,及时处理客户意见和投诉。
第五章考核制度第二十一条翻译部对翻译人员进行定期考核,包括工作效率、翻译质量、客户满意度等指标。
第二十二条翻译部根据考核结果对翻译人员进行绩效评定,并给予奖惩措施。
第六章附则第二十三条本管理制度自发布之日起生效。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译部管理制度第一章总则..................................................... 第二章部门人员岗位职责......................................... 第三章翻译资料管理第四章翻译作业管理............................................. 第五章翻译质量管理 (6)第六章其它事务 (6)第七章附则.....................................................翻译部管理制度(2014年第一次修订)第一章总则第一条为加强江苏恒远国际工程有限公司(以下简称“公司”)翻译部的规范管理流程,构建合格专业的翻译团队,明确翻译作业流程,使得翻译工作高效率、高质量地有序开展,结合公司各项规章条例,特制订本制度。
第二条本制度本着以人为木、公平公正、谨慎细致的原则制订。
第三条本制度内容包括:部门人员岗位职责、翻译资料管理、翻译作业管理、翻译质量管理、其它事务及附则。
第二章部门人员岗位职责第四条部长职责(一)根据公司的各项方针、政策、计划及规章制度,领导、主持及管理本部门全而工作。
(二)负责传达上级指示、计划,组织、布置、安排日常工作任务,带领本部门员工学习、贯彻执行公司的每季度的方针、政策等。
(三)负责制定本部门工作目标及工作计划,并督促、落实、检查各项工作的进行。
(四)负责制定木部门员工的岗位职责并检查、考核各项职责的落实情况。
(五)负责向上级报告真实情况,及时对下级的争议做出公正公允的裁决。
(六)负责对下级工作做出符合实际情况的评价和考核。
(七)负责公司内外翻译事务的全而管理,协助公司相关部门进行外事接待工作。
(八)负责公司翻译事务的保密制度、质量控制体系等的统筹管理。
(九)关心下级工作、生活情况,做好下级的思想工作。
(十)完成上级领导交办的其他工作任务。
第五条副部长职责(一)协助本部门部长分管具体工作,对其分管的各项做进行具体的落实、安排和协调。
(二)在本部门部长缺位或受木部门部长委托的情况下,行使本部门部长职责。
(三)完成本部门部长交办的其他各项工作。
第六条翻译员岗位职责(一)在本部门领导的引导下,起草公司外文文件、信函,做到用辞合理,语法、格式规范,符合目标国的风俗文化传统习惯,表达无误、无歧义,层次清楚,符合相关文体的标准。
(二)协助相关部门进行外事活动的组织接待工作,陪同公司领导出席相关会议,进行口译,做好会议、电话的会务翻译工作,做好记录并整理存档,做到与实际情况相结合、翻译得体、用辞练达。
(三)负责公司各部门委托的各类文件资料的中外文互译工作;译稿应做到内容贴切,术语准确并且能够按时、及时完成;根据难易程度、实际情况预估翻译进度,如不能及时返回译文,须及时提出。
(四)负责来我司专家、客户的陪同翻译及与外商谈判的现场翻译等工作,保证外宾与我司人员的沟通无障碍。
(五)负责公司内部员工外语培训的课程安排、课件准备、授课和考核。
(六)派遣至各工程部项目现场的翻译员根据现场要求负责项目现场的工作文件笔译及人员陪同口译等,确保工作交流顺畅。
(七)对公司门户网站的外文版而及其他宣传资料进行翻译工作,规范公司对外公关、宣传管理,维护公司的正规专业形象。
(八)协助团队其他成员的翻译工作,相互间进行良好的沟通协作及认真负责的校对、修改、润色,以确保任务高效率、高质量完成。
(九)不断提高自身业务素质,加深对目标国国情、客户实际情况的了解,以确保翻译专业贴切、纯正地道。
(十)将所有在从事翻译工作时可能得到的资料视为机密,保证不泄露。
(十一)完成公司领导或部门领导交办的其他工作。
第七条翻译管理员岗位职责(一)负责与委托翻译工作的部门进行日常联络;接收文件资料后登记、传阅、前期准备、任务分配至各语种翻译员;收集经审校完成的译文,最终排查不妥并统一格式后回复委托部门。
(二)对本部门翻译文件资料进行整理、归档保存,做到合理无遗漏,并保证有序清晰以方便查找、复核以及援用等。
(三)负责与翻译公司的日常沟通联络,包括文件收发及费用结算等对接工作,做到账务属实清晰。
(四)负责上级和外来文电的收发、登记传阅、任务分配、催办、回复和归档等工作。
(五)负责本部门各类文件的打卬、复印、分发、登记和归档等工作。
(六)做好本部门印鉴及办公用品的管理工作。
(七)对执行翻译任务时所接触的资料文件进行保密,维护公司的合法权益。
(八)完成公司领导或部门领导交办的其他工作。
第三章翻译资料管理第八条资料包括但不限于:公司宣传资料、证书、说明书、图纸、招投标资料、对外来往函件、(电话)会议纪要、合同、项目管理资料、施工资料等各类文件。
第九条资料由翻译管理员负责管理,如打印、复卬、分发、登记、归档、跟踪,由部门领导监督及督促相关工作的完成。
第十条资料收发由翻译管理员负责,按编号登记归档,并对作业流程进行跟踪、催办。
第十一条资料应按类别分别存储,建立相应的文档。
资料存储分别以纸质类、电子档类进行同步管理,以便待查援用。
第十二条本部门员工离职除按照公司规定办理相关手续外,必须做好以下资料移交工作: (一)翻译作业原件及译件;(二)公司客户地址、资料等有关信息和文件;(三)所保管第四条所述内容文件。
第十三条本部门文件资料以及所有从事翻译工作时可能得到的资料,应妥善保管,视为机密。
本部门员工应严格保守有关公司的任何商业机密,未经许可不得泄露他人。
第十四条翻译作业可来口于各部门负责人或指定对接人。
各委托部门将需翻译作业内容发至翻译管理员处并抄送翻译部负责人,由翻译管理员进行统一对接,即接收、登记、传阅、前期准备、作业分配、催办、回复及归档。
第十五条委托部门在委托翻译作业时,须以电子档形式通过公司内部0A协同流程发至翻译管理员处,并注明翻译目标语种、交稿时间、详细程度、排版要求、所属工程项目名称(如有)等信息以便于翻译作业。
第十六条翻译管理员收到翻译作业后,应将相关信息及时登记入册,后期如实登记负责译员和审校译员等信息,以便查阅。
第十七条作业分派前应先将作业与相关译员内部进行传阅、便于翻译前期准备工作的开展。
第十八条翻译管理员应做好作业前期准备工作,即根据作业性质、用途要求、商务背景、数量及交稿时间要求等确定翻译方案,根据译员实际工作情况、擅长专业等进行作业分派,并确定作业分工及交稿顺序。
译员应服从管理调配。
第十九条作业分派后,译员应根据翻译计划、质量管理流程以及内部词汇库、术语库等进行认真、及时地翻译作业。
进程中如有问题,应及时与翻译管理员或翻译委托人联系解决。
翻译管理员负责对作业进度适当跟踪、催办,及时发现问题并处理问题。
第二十条译员作业完毕应及时交至翻译管理员处,翻译管理员完成最后核对审阅,回复翻译委托人并完成译稿归档工作。
第二十一条多人分工完成翻译作业时,组员应发扬良好的合作精神,注意团队协调合作,不得以不是自己的作业范围为借口而拒绝他人的协助请求。
第二十二条根据团队情况、翻译作业的要求,如不能及时交稿,译员应主动及时向翻译管理员反馈,翻译管理员负责与委托部门沟通协调交稿时间。
如委托部门要求必须按原定时间进行交稿,则由翻译管理员联络第三方翻译公司,跟进交稿流程。
第二十三条翻译管理员与翻译公司对接时,应注意选择经由事先筛选、签约的翻译公司,避免信息泄露。
同时,应注意与翻译公司来往账务的核对以及关系的维护,避免发生纠纷, 影响企业利益与形象。
第二十四条针对翻译公司的译稿,翻译管理员应组织相应译员进行审核,规避翻译公司的翻译错误、失误、遗漏等而造成损失。
第二十五条译员应不断提高自身业务素质,严格要求自己,及时了解公司、行业、专业最新动态,如行业新兴语言词汇等并充实到词汇库、术语库中去,提升翻译水平、译文质量。
第二十六条评估:对作业原稿进行整体难易度分析,根据难易程度、实际情况预估翻译进度,如不能按要求交稿时间完成译文需及时提出,以便采取措施另行安排。
如遇人力不可抗条件,导致不能按时交稿的,应由翻译管理员同步协调、监督和控制作业实施进度和质量,确保随时跟进。
第二十七条准备:翻译管理员对作业原稿提取高频词汇、语句,对照已有词汇库、术语库,进行专业词汇、术语的统一,并将词汇库、术语库未有记录的词汇、术语补充进库,以便作业使用。
第二十八条初译:根据作业原稿评估,翻译管理员确定组合翻译或独立翻译,强调统一词汇、术语和排版编辑标准,进行初译作业。
第二十九条校对:初稿完成后,由校对译员进行校对及润色。
该过程应彻底消除拼写、打字和语法错误,同时保证措辞的贴切、专业与一致性,形成完整译稿。
第三十条审核:翻译与排版后,翻译管理员或部门负责人应透彻审阅译稿质量和排版编辑,力求译稿的“信、达、雅”。
第三十一条交付:经上述作业流程后,翻译管理员方可将译稿回复至委托部门。
第六章其它事务第三十二条本部门应根据译员个人实际情况,行使向工程事业部、项目现场输送翻译人才的建议权,以确保各项目现场工作链的顺畅运转以及与公司总部的良好对接。
第三十三条输送至工程事业部、项目现场的译员应同样遵守公司管理规章制度,服从组织安排,发扬严谨、细致的工作作风,杜绝无组织无纪律的散漫现象。
第三十四条各语种翻译人才的招聘录用,应根据公司总部和各工程事业部的需要统筹安排,本着“人尽其才、才尽其用”的企业用人理念,杜绝人浮于事的现象。
第三十五条本部门应辅助人力资源部严格把关翻译人才的招聘录用,控制人才质量,以符合公司的人才高质量标准。
第三十六条本部门负责翻译人才数据库的建立和维护,应主动对新进部门员工进行培养, 以使之深入了解公司状况、商务环境,早日融入团队,作业时符合公司形象和团队标准。
第三十七条R常工作中,翻译管理员应妥善协调与其它部门的关系。
第三十八条未与本部门沟通确认的情况下而歪曲、删减或改动木部门译文,本部门有权拒绝承担因此而产生的责任。
第三十九条本部门有权禁止他人非法利用本部门所作译文的一切行为。
第七章附则第四十条本制度由翻译部制定、分管副总审核,按照公司经营管理规则进行。
第四十一条本制度自公司董事长办公室审批通过之F1起生效施行,修订时亦同。
第四十二条本制度未尽事宜在实施后逐步修改完善,以修订颁布为准。
第四十三条本制度由翻译部负责修订与解释。