财大翻译综合常耀信《美国文学简史》考研考点总结

财大翻译综合常耀信《美国文学简史》考研考点总结
财大翻译综合常耀信《美国文学简史》考研考点总结

财大翻译综合常耀信《美国文学简史》考研考点总结

第1章殖民地时期的美国

1.1 复习笔记

I. American Puritanism(美国清教主义)

The settlement of North American continent by the English began in the early part of the seventeenth century. The first permanent English settlement in North America was established at Jamestown, Virginia in 1607. In 1620, the ship Mayflower carried about one hundred Pilgrims arrived at Plymouth, Massachusetts. The first settlers in America were quite a few of them Puritans. They came to America out of various reasons. They carried with them American Puritanism which took root in the New World and became the most enduring shaping influence in American thought and American literature.

英国向北美的移民活动开始于17世纪上半叶。英国于1607年在北美建立了第一个永久性海外殖民区:弗吉尼亚州的詹姆斯敦。1620年“五月花”号载运100余名移民抵达马萨诸塞州的普利茅斯。很多美国早期的移民是清教徒,他们出于多种原因来到美国。他们信奉的清教主义后来在新大陆生根发芽,并对美国思想和美国文学产生了根深蒂固的影响。

1.Doctrines of Puritanism(清教主义的教义)

The Puritans accepted the doctrine predestination, original sin and total depravity, and limited atonement (or the salvation of a selected few), which theologian John Calvin had preached.

清教徒信奉神学家约翰·加尔文宣扬的预设定论,原罪,彻底的堕落,有限制的救赎等神学主张。

2.The influence of Puritanism on American literature(清教主义对美国文学的影响)

(1) The idealism of Puritan had exerted a great influence on American writers.

It is a common place that American literature—or Anglo-American literature—is based on a myth, that is, the Biblical myth of the Garden of Eden. This literature is in good measure a literary expression of the pious idealism of the American Puritan bequest. The Puritan dreamed of living under a perfect order and worked with courage and hope toward building a new Garden of Eden in America, where man could at long last live the way he should. Fired with such a sense of mission, the Puritan looked upon even the worst of life in the face with a tremendous amount of optimism. All this went, in due time, into the making of American literature. The spirit of optimism burst into the pages of so many American authors.

(2) The American puritan’s metaphorical mode of perception was chiefly instrumental in calling into being a literary symbolism which is distinctly American.

Puritan doctrine and literary practice contributed to no small extent to the development of an indigenous symbolism. To the pious Puritan the physical phenomenal world was nothing but a symbol of God. Every passage of life, en-meshed in the vast context of God’s plan, possessed a delegated meaning. It is impossible to overlook the very symbolizing process that was constantly at work in Puritan minds. This process became, in time, part of the intellectual tradition in which American authors were brought up along with their people. For Jonathan Edwards, Emerson, Hawthorne, Melville, Howells and many others, symbolism as a technique has become a common practice. This peculiar mode of perception was an essential part of their upbringing.

(3) With regard to technique, the simplicity which characterize the Puritan style of writing greatly influenced the American literature.

The style of the writing of the Puritan writers is fresh, simple and direct; the rhetoric is plain and honest, not without a touch of nobility often traceable to the direct influence of the Bible. All this left an indelible imprint on American writing.

(1) 清教徒的理想主义对美国作家的文学创作产生了深远的影响。

从总体来看,美国文学——至少是白人的美国文学——是建筑在《圣经》伊甸园神话基础上的文学。在很大程度上,它是美国清教主义遗产——虔诚理想主义的一种文学形式。清教徒梦想着生活在一种完善的秩序之下,怀着勇气和希望在美国建立新的伊甸园,以使得他们能最终过上理想的生活。在这种使命感的鼓舞下,他们面对艰难险阻却充满乐观主义情绪。这些都成为美国文学产生发展的重要滋养。乐观主义弥漫在许多美国作家的作品里。

(2) 美国清教徒形象地观察事物的方式导致了具有典型美国文学特点的象征主义的产生。

清教神学和清教徒的文学实践是美国本土象征主义发展的主要原因。在虔诚的清教徒看来,现实的大千世界只是上帝的象征而已。生活中的一切现象都是上帝意图的组成部分和具体表现。很容易发现这种在清教徒思维中经常发生的象征过程。随着时间的推移,这一过程便成为美国人民和作家赖以成长的文化传统的一部分。乔纳森·爱德华兹,爱默生,霍桑,麦尔维尔来说,象征主义已成为一种常用的技巧。清教徒这种独特的观察世界的方式是他们所受教育的一个基本构成部分。

(3) 在写作技巧方面,清教徒作品的朴实无华也深刻地影响了美国文学。

清教徒作家的写作风格是语言清新、简单、直接;修辞简朴、诚挚,带有圣经直接影响下的高贵气质。这些都给美国文学留下了持久的印迹。

II. Overview of the colonial literature(殖民地文学简介)

American literature grew out of humble origins. Diaries, histories, journals, letters, commonplace books, travel books, sermons, in short,

personal literature in its various forms, occupied a major position in the literature of the early colonial period.

美国文学由很多粗糙的文体发展而来。日记、稗史、札记、书信、备忘录、游记及布道文稿等在内的各种形式的私人文字,在早期殖民时期的文学中占据着主要地位。

1.Major writers of colonial period(殖民地时期主要作家)

(1) John Smith (1580-1631)(约翰·斯密斯)

Captain John Smith was one of the founders of the colony Jamestown, Virginia. His writing about North America became the source of information about the New World for later settlers.

In The General History of Virginia he wrote about his capture by the Indians and his rescue by the famous Indian Princess, Pocahontas. Another thing he wrote about that became historically important was his description of the fertile and vast new continent in his A Description of New England.

约翰·斯密斯上校是弗吉尼亚州詹姆斯敦殖民地的建立者之一。他的作品中有关北美的叙述成为后来移民了解北美新大陆的信息来源。

约翰·斯密斯在《弗吉尼亚通史》中讲述了他被印第安人俘虏及被著名的印第安公主郎波克杭特丝营救的故事。

他的另一部具有重大历史意义的作品是《新英格兰概览》,其中描述了肥沃且广袤的美洲新大陆。

(2) William Bradford (1590-1657)(威廉姆·布雷福德)

In 1620 William Bradford led the Mayflower endeavor and became the first governor of the Plymouth Plantation with his group of pilgrim fathers.

His major work is Of Plymouth Plantation.

在1620威廉姆·布雷福德率领清教徒前辈移民乘“五月花”号到达美洲,他后来成为普利茅斯的首任总督。

他的主要作品是《普利茅斯开发史》。

(3) John Winthrop (1588-1649)(约翰·温思罗普)

John Winthrop was the first governor of the Massachusetts Bay colony. In his famous speech A Model of Christian Charity he stated that “we must consider that we shall be as a city upon a hill, the eyes of all people are upon us.”

The two major poets in the colonial period were Anne Bradstreet and Edward Taylor.

约翰·温思罗普是马萨诸塞湾殖民地的首任总督。

在其著名演说《基督教博爱的典范》中他说到“我们将成为山颠之城,全世界人民的眼光都在注视着我们。”

殖民时期的两大诗人是安·布雷兹特里特和爱德华·泰勒。

(4) Anne Bradstreet (1612-1672)(安·布雷德斯特里特)

Anne Bradstreet was known as the “Tenth Muse”who appeared in America.

她被称作在美国出现的“第十个缪斯”。

①Major works(主要作品)

The Tenth Muse Lately Sprung Up in America《美洲最近出现的第十位缪斯》Contemplations《沉思录》

“Upon the Burning of Our House”《写在我家失火之际》

“To My Dear and Loving Husband”《献给我亲爱的丈夫》

“In Reference to Her Children”《关于她的孩子们》

“The Flesh and the Spirit”《灵与肉》

“As Weary Pilgrim”《疲惫的朝圣者》

②Analysis of her major works(主要作品分析)

◆Contemplations (9)《沉思录》第九首

When the poet heard the grasshopper and cricket sing, she thought of this as their praising of their Creator and searched her own soul accordingly. It is evident that she saw something metaphysical, inhering in the physical, a mode of perception that was singular Puritan.

当诗人听到蝈蝈和蛐蛐同时鸣叫,她感到这是它们对上帝恩惠的赞扬。她由此开始反思自己。这首诗突出地表现出清教徒形象地观察世界的方式。

◆“The Fresh and the Spirit”《灵与肉》

This poem depicts two sisters arguing about their values. The flesh is forthright with her assertion of her views about the importance of this world while the Spirit, the other, tries to convince her of the greatness of the kingdom of God. The twin sisters are evidently the integral parts of one Puritan mind.

这首诗描述了两姐妹的争论。“肉”所代表的是世俗的物质的诱惑力。而“灵”则试图说服“肉”相信上帝的神圣伟大。两姐妹代表了一个清教徒的完整思想。

(5) Edward Taylor (1642-1729)(爱德华·泰勒)

Edward Taylor was a Puritan poet, concerned about how his images spoke for God.

爱德华·泰勒是个清教徒诗人,他的诗歌形象主要为上帝辩护。

①Analysis of major works(主要作品分析)

◆“Huswifery”《家务》

This poem indicates that the poet saw religious significance in a simple daily incident like a housewife spinning. The spinning wheel, the distaff, the flyers, the spool, the reel and the yarn have all acquired a metaphysical significance in the symbolic, Puritan eyes of the poet.

这首诗中,诗人从家庭主妇纺织这一普通的日常事件上看到强烈的宗教意味。在诗人这个清教徒的眼里,纺车、线杆、梭子、线筒及线卷,这些意象都具有抽象的意义。

◆“Upon a Spider Catching a Fly”《蜘蛛捕蝇有感》

The pet sees the spider as a symbol of Hell. It is obvious that Taylor has faith in God who can save the erring, or sinful, humankind from the evil designs of Hell.

诗人认为蜘蛛是地狱的象征。显然,泰勒信仰上帝,认为上帝能把犯错之人,甚至是有罪之人从地狱的邪恶圈套里拯救出来。

(6) Thomas Paine (1737-1809)(托马斯·潘恩)

Thomas Paine was born in England and came to America in 1774. His life was one of continual, unswerving fight for the rights of man. He was a major influence in the American Revolution.

托马斯·潘恩出生于英国,于1774年来到美国。他的一生堪称为人的权利而坚持不懈、努力奋斗的一生。他是美国独立革命时期最有影响力的人物之一。

①Major works(主要作品)

Common Sense《常识》

The American Crisis《美国危机》

“The Times that Try Men’s Souls”《考验人的灵魂的时代》

The Rights of Man《人的权利》

The Age of Reason《理性的时代》

②Analysis of his major works(主要作品分析)

◆Common Sense《常识》

Common Sense attacked the British monarchy and added fuel to the fire which was soon to bring the colossus of its colonial rule down in flame. Paine declared that the crisis with which the North American colonies were then faced could only be solved by an appeal to man’s instincts and common sense and impulses of conscience. The booklet was warmly received in the colonies as a justification for their cause of independence and as an encouragement to the painfully fighting people.

《常识》抨击了英国的君主制,推动了即将到来的推翻殖民统治的斗争的发展。潘恩宣布只有通过听从人的直觉、常识和良心的召唤,北美殖民地面临的危机才

能得以解决。这个小册子在殖民地受到热捧,它既是独立事业合法化的宣言书,也是对深陷痛苦斗争中的人们的精神鼓励。

◆The American Crisis《美国危机》

The American Crisis is made up of 16 pamphlets written between 1776 and 1783. The first pamphlet “The Times that Try Men’s Souls”came out at one of the darkest moment of the revolution. “The harder the struggle, the more glorious the triumph,”when Washington had it read to the troops, it proved a heartening stimulus, a spurring excitement to further action with hope and confidence.

《美国危机》由16篇写于1776年至1783年的小册子组成。其中第一篇《考验人的灵魂的时代》写于美国独立战争最灰暗的时刻。“战斗越艰苦,胜利越光荣,”当华盛顿把这篇文章念给士兵听时,它宛如一剂兴奋剂,鼓舞军民满怀信心和希望勇往直前。

(7) Philip Freneau(菲利普·弗瑞诺)

Philip Freneau was important in American literary history in a number of ways. Apart from the fact that he used his poetic talents in the service of a nation struggling for independence, writing verses for the righteous cause of his people and exposing British colonial savageries, he was a most notable representative of dawning nationalism in American literature. Almost alone of his generation, Freneau managed to peer through the pervasive atmosphere of imitativeness, see life directly, and

appreciate the natural scenes on the new land and the native Indian civilization.

菲利普·弗瑞诺美国文学史上的重要地位体现在很多方面。他把自己的诗歌创作才能奉献给了国家的独立斗争事业,其诗歌歌颂了人民的正义事业,揭露了英国殖民者的暴行。除此之外,他还是开启美国文学民族主义的突出代表之一。弗瑞诺率先摆脱模仿英国诗作的羁绊,直接观察和描写四周的一切。他崇尚美洲大地的风貌和印第安文明。

①Major works(主要作品)

“The Wild Honey Suckle”《野生的金银花》

“The Dying Indian: Tomo Chequi”《奄奄一息的印第安人:托姆·柴吉》“The Indian Burying Ground”《印第安人墓地》

②Analysis of major work(主要作品分析)

◆“The Wild Honey Suckle”《野生的金银花》

In this poem, the lyric beauty, the heartfelt pathos, and the multiple emotional responses and echoes that the sight described are simply amazing. Here we can see the poet enjoys the beauty that the American landscape is capable of offering. This poem is an indication of the poet’s dedication of American subject matter.

这首诗旋律优美,伤感之情动人心扉,其中描写的景色引发复杂的情感激荡和共鸣。诗人尽情享受着美国土地所拥有的美丽风景。该诗显示了诗人致力于描写美国本土的题材。

Melville is best known as the author of _____which is one of the world’s greatest masterpieces. One of the major themes in Melville is _____, which can be best shown in Ahab. [北科大2008研]

【答案】Moby Dick; alienation@@@@

【解析】《白鲸》代表了麦尔维尔对他所生活的时代悲凉的世界观。小说的主题是疏离。

6. As a reaction against Calvinism, transcendentalism in the 19th century stressed the importance of the individual. Transcendentalists like ______ and Thoreau were telling people to depend upon themselves for spiritual perfection. [北科大2009研]

【答案】Ralph Waldo Emerson@@@@

【解析】“超验主义”如爱默生所说,表示“任何属于直觉意识范畴的思想”。代表人物包括爱默生、梭罗、阿尔科特及富勒等人。

7. Famous for such poems as The Raven, _____ remained the most controversial literary figure in the 19th American romantics. [北科大2011研]

【答案】Edgar Allan Poe@@@@

【解析】《乌鸦》是艾伦·坡的代表作品之一。坡死后相当长的时间里仍是美国文学史上最具争议性、被误解最深的文学家。而现在坡被认为是一位伟大的小说家、一流的诗人和具有敏锐洞察力的评论家。

8. American Romanticism exhibited from the very outset distinct features of its own: the American national experience of “pioneering”into _____

proved to be a rich fund of material for its writers to draw upon. [北科大2011研]

【答案】the west@@@@

【解析】美国浪漫主义文学自一开始便具有其独特的属性。它是美国因素熔为一体的产物。它所表达的是“一种真正的新的经历”,包含着“一种陌生的特质”。

9. Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter is a story about a woman named __________ living in seventeenth- century Boston, then a puritan settlement. [暨南大学2011研;暨南大学2017研]

【答案】Hester Prynne@@@@

【解析】《红字》是美国浪漫主义作家霍桑创作的长篇小说。《红字》讲述了女主人公海丝特·白兰嫁给了医生奇灵渥斯,他们之间却没有爱情。在孤独中白兰与牧师丁梅斯代尔相恋并生下女儿珠儿。白兰被当众惩罚,戴上标志“通奸”的红色A字示众。然而白兰坚贞不屈,拒不说出孩子的父亲。小说惯用象征手法,在描写中常把人的心理活动和直觉放在首位。它不仅是美国浪漫主义小说的代表作,同时也被称作是美国心理分析小说的开创篇。

10. ______ was the first American to achieve an international literary reputation in the American literary history. [暨南大学2014研]

【答案】Washington Irving@@@@

【解析】华盛顿·欧文是美国文学史上第一个获得国际文学声誉的美国人。

11. Led by Hawthorne, Emerson and ________, there arose a kind of teachings of transcendentalism in the early nineteenth century. [暨南大学2015研]

【答案】Thoreau@@@@

【解析】超验主义运动的代表人物有爱默生、梭罗、霍桑等。

12. In the period between the end of Civil War in 1865 and the dawn of the 20th century, modem America was born and grew into a nation of great size, power and wealth. This was called the “_____”, an age in which American business was gilded. The traditional morals and ideals had been replaced by the worship of money. [北科大2006研]

【答案】Gilded Age@@@@

【解析】《镀金时代》是美国作家马克·吐温与查尔斯·沃纳合写的长篇小说。该长篇小说,运用现实主义的手法大胆揭露了美国南北战争以后,资本主义发展阶段的腐朽黑暗,作者对资产阶级的民主制度进行了辛辣的讽刺,对当时流行全国的投机流行病,贪污受贿进行了揭露。《镀金时代》出版后,很快就被人们广泛用以形容美国当时政治腐败、以及崇尚粗鄙的实利主义的社会状况,因此,从南北战争结束到20世纪初叶的美国历史时期也就被定名为“镀金时代”。

考研资料最新最全真题答案 笔记 内部资料

店铺热门资料清单 东北地区(uangla) 东北财经大学-------管理学1,行政管理学2,经济学8会计学 大连理工大学----信号1材料科学新闻专业传热学行政管理877经济学876管理学828工程管理自动控制电子技术 东北师范大学语言文学 东北大学机械设计 哈尔滨工业大学---电气,自控 吉林大学经济学新闻学行政管理 大连海事大学海商法 京津地区(uangla) 396经济类联考综合能力 北大-------光华金融学1半导体经济学院2行政管理学3传播学汇丰商学院2ccer国民经济学; 人大-------经济学综合18,431金融学综合5,管理综合4,新闻传播学1新闻传播硕士2,人力资源4行政管理 人行五道口(127拍拍店)7 中央财经大学-------801经济学8,812经济学2,431金融学综合1,802管理学2; 北京交通大学-------通信6,电路;机械1管理学 中科院-------生化分子生物学1,信号2(统一命题,电子所,微电子所,微系统所),物理化学1,统一命题电子线路,微电子所电子线路,植物学,植物生理学,微生物;分析化学有机化学 对外贸易大学-------经济学,工商管理,431金融学综合1,国际法3; 北京邮电大学-------电子电路;经济学电子信号 北京科技大学------物理化学1金属学1管理学1;材料科学 南开大学-------经济学1 北京体育大学-----体育人文 燕山大学-------机械1 河北工业大学------电路2 中国传媒大学--------新闻与传播专硕传播学新闻学艺术硕士716设计艺术天津大学---------信号832运筹学431金融学 华北电力大学----电力系统及自动化1,经济与管理电路 中国石油大学物理化学(华东) 清华大学------电路原理;清华大学车辆工程;431金融学;信号 中央民族大学理论经济学 新闻与传播硕士MJC334新闻与传播专业综合能力考研资料 北京体育大学-体育人文 北京工业大学自动控制 北京理工大学:882电路信号与系统经济学化工原理运筹 北京外国语大学经济学

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

童诗白《模拟电子技术基础》(第4版)笔记和课后习题(含考研真题)详模拟电子电路读图)【圣才出品】

第11章 模拟电子电路读图 11.1 复习笔记 一、读图的思路和步骤 1.了解用途:了解所读电路应用于何处及其所起作用。 2.化整为零:将所读电路分解为若干具有独立功能的部分。 3.分析功能:选择合适的方法分析每部分电路的工作原理和主要功能。 4.统观整体:将每部分电路用框图表示,根据各部分联系将框图连接起来,得到整个电路的方框图。 5.性能估算:对各部分电路进行定量估算,从而得出整个电路的性能指标。 二、基本分析方法回顾 1.小信号情况下的等效电路法 用半导体管在低频小信号作用下的等效电路取代放大电路交流通路中的管子,便可得到放大电路的交流等效电路。 2.频率响应的求解办法 : 首先画出适于信号频率0∞的等效电路,求出电路的上、下限频率,然后写出电压放大倍数的表达式,最后画出波特图。 3.反馈的判断方法 反馈的判断方法包括有无反馈、直流反馈和交流反馈、反馈极性(利用瞬时极性法)的判断,以及交流负反馈反馈组态(电压串联、电压并联、电流串联、电流并联)的判断。

5.运算电路运算关系的求解方法 以“虚短”和“虚断”为基础,利用节点电流法和叠加原理适于多个输入信号的情况.即可求出输出与输入的运算关系式。 6.电压比较器电压传输特性的分析方法 令集成运放同相输入端和反相输入端电位相等求出阈值电压,根据输入电压作用于集成运放的同相、反相输入端来确定输出电压在输入电压过阈值电压时的跃变方向。 7.波形发生器的判断方法 ①正弦波振荡:需要满足正反馈和选频网络两个条件才能振荡; ②非正弦波振荡:先观察是否有RC电路或积分电路,然后观察两个输出状态是否可以自动转换,即能否起振。 8.功率放大电路最大输出功率和转换效率的分析方法 首先求出最大不失真输出电压,然后求出负载上可能获得的最大交流功率,即为最大输出功率。输出最大输出功率时,电源提供的平均电流与电源电压相乘,即得到电源的平均功率。最大输出功率与此时电源提供的平均功率之比为转换效率。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

数字电路考研康华光电子技术基础数字部分考研真题与笔记

数字电路考研康华光电子技术基础数字部分考研真题 与笔记 一、数电考研考点复习笔记 1.1 复习笔记 本章是《电子技术基础数字部分》的开篇,主要讲述了模拟信号和数字信号以及数字信号的描述方法,进而讨论了数制、二进制的算术运算、二进制代码和数字逻辑的基本运算,是整本教材的学习基础。笔记所列内容,读者应力求理解和熟练运用。 一、模拟信号与数字信号 1模拟信号和数字信号(见表1-1-1) 表1-1-1 模拟信号和数字信号 2数字信号的描述方法(见表1-1-2)

表1-1-2 数字信号的描述方法 3数字波形详细特征 (1)数字波形的两种类型见表1-1-3 表1-1-3 数字波形的类型 (2)周期性和非周期性 与模拟信号波形相同,数字波形亦有周期型和非周期性之分。周期性数字波形常用周期T和频率f来描述。脉冲波形的脉冲宽度用表示,所以占空比 (3)实际数字信号波形 在实际的数字系统中,数字信号并不理想。当从低电平跳变到高电平,或从高电平跳到低电平时,边沿没有那么陡峭,而要经历一个过渡过程。图1-1-1为非理想脉冲波形。

图1-1-1 非理想脉冲波形(4)波形图、时序图或定时图 波形图、时序图或定时图概述见表1-1-4。 表1-1-4 波形图、时序图或定时图概述 时序图和定时图区别与特征见表1-1-5。 表1-1-5 时序图、定时图特征 二、数制 1几种常用的进制(见表1-1-6) 表1-1-6 几种常用的进制

2进制之间的转换 (1)其他进制转十进制 任意一个其他进制数转化成十进制可用如下表达式表示: 其中R表示进制,Ki表示相应位的值。例如(二进制转十进制):(1011.01)2=1×23+0×22+1×21+1×20+0×2-1+1×2-2=(11.25)10。 (2)十进制转二进制 ①整数部分的转换:将十进制数除以2,取所余数为k0;将其商再除以2,取其余数为k1,……以此类推,直到所得商等于0为止,余数k n…k1k0(从下往上排)即为二进制数。以273.69为例,如图1-1-2所示。 ②小数部分的转换:将十进制数乘以2,取乘积的整数部分为k-1;将乘积的小数部分再乘以2,取乘积的整数部分为k-2,……以此类推,直到求出要求的位数

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

数电考研阎石《数字电子技术基础》考研真题与复习笔记

数电考研阎石《数字电子技术基础》考研真题与复习 笔记 第一部分考研真题精选 第1章数制和码制 一、选择题 在以下代码中,是无权码的有()。[北京邮电大学2015研] A.8421BCD码 B.5421BCD码 C.余三码 D.格雷码 【答案】CD查看答案 【解析】编码可分为有权码和无权码,两者的区别在于每一位是否有权值。有权码的每一位都有具体的权值,常见的有8421BCD码、5421BCD码等;无权码的每一位不具有权值,整个代码仅代表一个数值。 二、填空题 1(10100011.11)2=()10=()8421BCD。[电子科技大学2009研] 【答案】163.75;000101100011.01110101查看答案 【解析】二进制转换为十进制时,按公式D=∑k i×2i求和即可,再由十进制数的每位数对应写出8421BCD码。 2数(39.875)10的二进制数为(),十六进制数为()。[重庆大学2014研] 【答案】100111.111;27.E查看答案

【解析】将十进制数转化为二进制数时,整数部分除以2取余,小数部分乘以2取整,得到(39.875)10=(100111.111)2。4位二进制数有16个状态,不够4位的,若为整数位则前补零,若为小数位则后补零,即(100111.111)2=(0010 0111.1110)2=(27.E)16。 3(10000111)8421BCD=()2=()8=()10=()16。[山东大学2014研] 【答案】1010111;127;87;57查看答案 【解析】8421BCD码就是利用四个位元来储存一个十进制的数码。所以可先将8421BCD码转换成10进制再进行二进制,八进制和十六进制的转换。(1000 0111)8421BCD=(87)10=(1010111)2 2进制转8进制,三位为一组,整数向前补0,因此(001 010 111)2=(127)8。同理,2进制转16进制每4位为一组,(0101 0111)2=(57)16。 4(2B)16=()2=()8=()10=()8421BCD。[山东大学2015研] 【答案】00101011;53;43;01000011查看答案 【解析】4位二进制数有16个状态,因此可以将一位16进制数转化为4位二进制数,得到(2B)16=(0010 1011)2;八进制由0~7八个数码表示,可以将一组二进制数从右往左,3位二进制数分成一组,得到(00 101 011)2=(53)8;将每位二进制数与其权值相乘,然后再相加得到相应的十进制数,(0010 1011)2=(43)10;8421BCD码是一种二进制的数字编码形式,用二进制编码的十进制代码。因此可以将每位二进制数转化为4位8421BCD码,(43)10=(0100 0011)8421BCD。

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

常见的八种逻辑关系级翻译技巧

常见的八种逻辑关系 1,并列关系: and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same…as 2,递进关系: then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果关系: becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to 4,转折关系: but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of 5,让步关系: although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列举关系: first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—on the other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others 7,举例关系: such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,总结关系: in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word 翻译技巧 技巧之一:“定语从句”的翻译 总的原则: ”长后短前” (和主句比) 类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号). 1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”; e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书. B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词; e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命. (重复先行词”理想”) 2) 非限定性定语从句: A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”; e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默. B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代. e.g. I told the story to John, who told it to his brother.

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

相关文档
最新文档