翻译方法—词性转换ppt课件
合集下载
(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
翻译技巧之转化法 PPT课件

• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理 状态的形容词,在系动词后作表语用 时,往往可以转译成动词。如, confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty
英汉翻译词性转换 ppt课件

• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
翻译方法—词性转换共52页

31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
翻译方法—词性转换
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
翻译方法—词性转换课件

动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。
翻译方法—词性转换课件

06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。
英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料

• The scientific research in china is characterized by the integration of theory with practice.
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increases of the prices of manufactured goods.
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
如果不进行词类的转换,这名话可能被译为 “在二十年中,我们是原料价格下跌、工业 品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说 法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness 的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多 我了们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。
3
名词的转换
1. 名词转动词
(1)英语中许多由动词派生的名词(多见于 政论文体中)和具有动作意义的名词(多见 于记叙、描写文体中),往往可根据需要转 译成汉语中的动词
转性
词性转换
1
由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维 着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的 使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用 名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作 为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有 大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须 加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文 流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉 互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换 是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的 转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类 转换也是避免“中式英语”(Chinese English)或 “英式汉语”(Anglicized Chinese)的重要手段。 译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语 的表达习惯。
•他害怕他父母撤消已做出的许可
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
•孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
10
(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在 句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意 味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不 侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦 邻友好关系。 原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯 通顺。
8
The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries.
4
The settlement of Africa by white people started 500 years ago.
白人向非洲移民始于500年前。 名词“settlement” 译为动词。
The extension of China’s Most Favored Nation status by the U.S. is conductive to the advancement of sustained and stable trade relations between the two countries.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
7
The two leaders stated thood-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权) and territorial integrity, non-aggression, no-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
He reported the theft of his passport to the police.
•他向警察报告他的护照失窃了。
My recognition of him was immediate.
•我一下子就认出他了。
6
There were also those who agreed with everything about the book except its publication.
•由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国 家。
(原文里impact 是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)
The pianist gave a fine performance.
•钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)
9
He feared the withdrawal of his parents' permission.
For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increases of the prices of manufactured goods.
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
如果不进行词类的转换,这名话可能被译为 “在二十年中,我们是原料价格下跌、工业 品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说 法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness 的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多 我了们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。
3
名词的转换
1. 名词转动词
(1)英语中许多由动词派生的名词(多见于 政论文体中)和具有动作意义的名词(多见 于记叙、描写文体中),往往可根据需要转 译成汉语中的动词
转性
词性转换
1
由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维 着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的 使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用 名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作 为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有 大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须 加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文 流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉 互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换 是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的 转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类 转换也是避免“中式英语”(Chinese English)或 “英式汉语”(Anglicized Chinese)的重要手段。 译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语 的表达习惯。
•他害怕他父母撤消已做出的许可
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
•孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
10
(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在 句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意 味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不 侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦 邻友好关系。 原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯 通顺。
8
The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries.
4
The settlement of Africa by white people started 500 years ago.
白人向非洲移民始于500年前。 名词“settlement” 译为动词。
The extension of China’s Most Favored Nation status by the U.S. is conductive to the advancement of sustained and stable trade relations between the two countries.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
7
The two leaders stated thood-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权) and territorial integrity, non-aggression, no-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
He reported the theft of his passport to the police.
•他向警察报告他的护照失窃了。
My recognition of him was immediate.
•我一下子就认出他了。
6
There were also those who agreed with everything about the book except its publication.
•由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国 家。
(原文里impact 是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)
The pianist gave a fine performance.
•钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)
9
He feared the withdrawal of his parents' permission.