外刊经贸知识选读 翻译题

合集下载

外刊经贸知识选读课带中文翻译

外刊经贸知识选读课带中文翻译

外刊经贸知识选读课带中文翻译The Curtain Goes up 竹幕卷起Peking permits foreign investment all along its coastline ― creating differing rules and added confusion中国政府允许外国在沿海投资― 从而差生了不同的法则并引起困惑By Mary Lee in Beijing1. A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself "open to the outside world" and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.满怀信心地中国卷起大部分竹幕,向世界宣布“对外开放”,几乎所有的城市都张挂起邀请外商来投资作正当生意的招牌。

2. The four special economic zones (SEZs) in Guangdong and Fujian Provinces, 14 coastal cities (all former treaty ports) and Hainan island (19 "open" areas in all) nave specifically designed tax and other incentives for the foreign investor. But every Provincial capital is doing its best to attract foreign investment.广东省和福建省的4个经济特区、14个沿海开放城市(都是以前的通商口岸)和海南岛(总共十九个“开放”区)为外国投资者制定了税收和其他方面的鼓励政策。

自考00096外刊经贸知识选读-翻译题

自考00096外刊经贸知识选读-翻译题

第一章1. During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country's industrialization programme | which placed emphasis on the development of heavy industry.20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。

2. The growth of foreign trade was distrupted again during the Cultural Revolution when agricultural | and industrial production fell sharply and transportation constraints became m ore serious.在文化大革命期间,外贸的增长又一次被打断了。

当时农业和工业生产急剧下降,运输管制变的更严重。

3. Exports grew much faster than imports during this period | not only because o f the strong emphasis placed on exporting by China's economic planners, but also because a number of industrial projects were postponed in1979. Official recognition (that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy)has caused imports to rise by more than 50 per cent in 1978, placing undue strain on the national economy.在这个时期,出口增长要快于进口增长不仅是由于中国经济计划者着重强调出口,也是因为大多工业项目在1979年被推迟了。

外刊经贸知识选读翻

外刊经贸知识选读翻

旺旺英语Lesson 13Hong Kong is Tops at Cracking U.S. Shell Eggs香港是美国蛋类的大市场By Michael L. HumphreyWhile most people think of Hong Kong as a small market, it is, in fact, the largest export market for U.S. shell eggs. In 1985, the United States exported over 7 million dozen shell eggs valued as $ 4 million for food use in Hong Kong. That market alone accounted for half of the volume and 40 per cent of the value of total U.S. exports of shell eggs for food use.大多数人认为香港是一个小市场,可它实际上是美国蛋类的最大的出口市场。

1985年,美国向香港出口了7百多万打食用蛋类,价值4百万美元。

仅此市场就占据了美国食用蛋类出口量的一半,总价值的40%。

Hong Kong consumers enjoy a variety of shell eggs, including fresh hen and duck eggs, dyed eggs for special occasions, eggs cooked in salt or tea leaves, pigeon eggs and preserved duck eggs. Fresh hen eggs, however, are the most popular item.香港的消费者喜欢各种蛋类,包括鲜鸡蛋,鲜鸭蛋,特殊场合下使用的彩蛋,咸鸡蛋和茶叶蛋,鸽子蛋和腌鸭蛋。

外刊经贸知识选读翻译

外刊经贸知识选读翻译

旺旺英语Lesson 15Weekly Commodities (telex) 每周商品行情Commodities 1商品行情(-)econews by Kate Kavanagh Oil prices seesaw to three-month low in “big bang week London”, Oct. 31 (afp)—the attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.(法新社)10月31日电:在“伦敦大爆炸改革周”中,石油价格起伏不定,跌至三个月来的最低点。

——上周商品交易者们的注意力先是被股票交易所发生的事情吸引,那里的计算机出了故障从而抑制了周一的“大爆炸改革”;但随后,交易者们的注意力又转向了混乱的石油市场。

The unexpected departure of sheik ahmed zaki yamani from his post as Saudi Arabian oil minister aggravated existing uncertainty concerning the future direction of oil prices in view of severe world oversupply.在国际市场严重供大于求的情况下,沙特阿拉伯石油部长亚马尼的突然离职使本来就起伏不定的油价变得更加难以预料。

Unstable crude prices in turn prompted falls in platinum and gold, the latter to its lowest since early September, aggravated by the withdrawal of investment support as the dollar regained ground.动荡的原油价格反过来又加速了白金和黄金的降价,而且由于美元重收失地,投资者纷纷撤回投资,黄金还降到了九月初以来的最低点。

5《外刊经贸知识选读》练习资料-短文翻译

5《外刊经贸知识选读》练习资料-短文翻译

《外刊经贸知识选读》练习资料-短文翻译翻译题1. The good news for Asian exporters to Europe is that after three years of recession, the 12 European Union economies are creaking back to life. That means consumers are likely to have more money to spend on Asian goods. The bad news is that EU trade officials, under pressure from increasingly strident industry groups, are tightening the screws on Asian imports. These include cars, TV sets, textiles and footwear. The trade friction contrasts with recent efforts by the EU to improve its diplomatic ties with Asia.2.While most people think of Hong Kong as a small market, it is, in fact, the largest export market for U. S. shell eggs. In 1985, the United States exported over 7 million dozen shell eggs valued at$ 4 million for food use in Hong Kong. That market alone accounted for half of the volume and 40 per cent of the value of total U. S. exports of shell eggs for food use. Hong Kong consumers enjoy a variety of shell eggs, including fresh hen and duck eggs, dyed eggs for special occasions, eggs cooked in salt or tea leaves, pigeon eggs and preserved duck eggs. Fresh hen eggs, however, are the most popular item.3.Major projects outside the oil and gas sector in Abu Dhabi(阿布扎比) appear to be on hold. This applies to the Lulu island development and the third crossing project, for which tenders have been invited three times, although the prospects for medium-size infrastructure projects in Abu Dhabi are reasonable. “Look where the money is coming from, what really matters is oil and gas, " a consultant says. The consensus is that these other projects will materialize; they are just not top priority at the moment.4.Yet in its current dour mood, Europe risks almost overlooking the revolutionary step forward it has taken in creating the world’s largest and wealthiest barrier-free market—and on a continent where, for centuries, economic battles have led to some of hist ory’s bloodiest wars. Moreover, a failure to reinforce the single market by pushing forward with European integration could lead to an unraveling of what the internal market program has achieved, some observers say.然而在目前抑郁的情绪中,欧洲几乎冒险忽视了那种前进的革命性步伐,它曾以那种步伐创立了世界上最大的、最富有的自由市场——在一个大洲,那里几个世纪以来经济上的争斗已经导致了一些历史上最血腥的战争。

外刊经贸知识选读 课 带中文翻译 (9)

外刊经贸知识选读 课 带中文翻译 (9)

旺旺英语Lesson 9Prosperity Persists in the UAE阿拉伯联合酋长国持续繁荣The profits of peace and prosperity 和平与共荣益处多多1. In the two years since Iraq was ousted from Kuwait, peace and prosperity have returned to the Gulf region, and the UAE in particular. Major development plans have resumed in Abu Dhabi’s oil and gas sector and Dubai’s trade figures are soaring as more companies adopt the emirate as their regional base. Y et, below the surface calm, defence is still of great concern. The topic dominated discussions at the GCC summit in Abu Dhabi in December, and in February the government announced its biggest-ever investment in defence equipment at IDEX 1993, an exhibition held in Abu Dhabi.自从伊拉克被逐出科威特,两年来和平与繁荣又回到了海湾地区,特别是阿联酋。

阿布扎比的油气部门又重新恢复了重大的发展计划,同时由于越来越多的公司选择把自己的地区本部设在迪拜,该酋长国的贸易数字也在飞速上升。

然而,在表面的平静之下,防御仍然是人们极为关心的事情。

12月在阿布扎比召开的海湾合作委员会高峰会议上,该话题成了讨论的核心。

外刊经贸知识选读 翻译题

外刊经贸知识选读  翻译题

一、翻译题:1 p30In fact, shantou among the SEZs, and some of the 14 coastal cities plus Hainan are not even equipped with administrative support or infrastructure to cope wit h the responsibilities which the central government has placed on them. 事实上,经济特区中的汕头,14个沿海城市中的一些城市,再加上海南岛,甚至不具备履行中央政府授予的职责所需的行政支持或基础设施。

2、p31 But while the reasons for throwing 19 areas and cities open to foreign investment and technology transfer are clear, how the preferential systemswill operate in not. 尽管为外资和技术转让而开放19个区域和城市的原因是显而易见的,但是优惠体制将怎样操作却无从知道。

3、P 63Clearly, China’s economy is a work in progress, nowhere near realizing the potential of its billion-plus population.显而易见,中国的经济正处于进展中,距离发挥其10多亿人口的潜力还很遥远。

4、p134 An insistence that Europe and Japan create a “level playing field” for trade by agreeing to give U.S. exports the same access to their markets as foreign companies receive in the United States.坚持要求欧洲和日本实行“公平贸易”,即美国出口企业应能以外国企业进入美国市场的同等条件进入欧日市场。

外刊经贸知识选读翻译

外刊经贸知识选读翻译

旺旺英语Lesson 14Soft Commodities非耐用商品Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls. Yet there are signs that the worse may be over. One key commodity, sugar, has recovered.许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。

但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。

因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。

Markets Have Lost Their Allure 市场已失去吸引力For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade.对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。

Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods of surplus produce. And—with most soothsayers forecasting flat, or still lower, prices—the markets themselves have lost much of their allure.许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。

同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。

市场自身已经失去了很多的魅力。

Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets.从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外刊经贸知识选读翻译题一、翻译题:1 p30In fact, shantou among the SEZs, and some of the 14 coastal cities plus Hainan are not even equipped with administrative support or infrastructure to cope with the responsibilities which the central government has placed on them. 事实上,经济特区中的汕头,14个沿海城市中的一些城市,再加上海南岛,甚至不具备履行中央政府授予的职责所需的行政支持或基础设施。

2、p31 But while the reasons for throwing 19 areas and cities open to foreign investment and technology transfer are clear, how the preferential systems will operate in not. 尽管为外资和技术转让而开放19个区域和城市的原因是显而易见的,但是优惠体制将怎样操作却无从知道。

3、P 63Clearly, China’s economy is a work in progress, nowhere near realizing the potential of itsbillion-plus population.显而易见,中国的经济正处于进展中,距离发挥其10多亿人口的潜力还很遥远。

4、p134 An insistence that Europe and Japan create a “le vel playing field” for trade by agreeingto give U.S. exports the same access to their markets as foreign companies receive in the UnitedStates.坚持要求欧洲和日本实行“公平贸易”,即美国出口企业应能以外国企业进入美国市场的同等条件进入欧日市场。

5、P137、Anyone who thinks Europe and Japan will be bullied into meeting American deadlines and priorities isn’t awake to the changes that have occurred.”任何认为欧日会因美国的威胁而按照美国给定的期限和重点来行事的人显然都没有看清形势的发展。

”6、 p171 Moreover, a failure to reinforce the single market by pushing forward with Europeanintegration could lead to an unraveling of what the internal market program has achieved,some observers say.另外某些观察人士表示,如果无法通过推进欧洲一体化来加强统一市场,那将已经取得的市场一体化成果就可能付诸东流。

7、、p230 Prosperity has flowed most readily to the large cities, and to those who founded—or work for—the country’s largest industrial companies. Small businessmen and their employees are still waiting for a bigger cut of Korea’s new-found bonanza.大城市最容易在经济上走向繁荣,还有那些创立了该国最大实业公司的人们或为此工作的人们也很富有。

而小商人及其雇员仍在等待着大范围的削减韩国新建立的财源。

分享韩国新得财源方面依然所得微薄。

8、 p275 Major projects outside the oil and gas sector in Abu Dhabi appear tobe on hold.阿布扎比天然气和石油以外的主要工程似乎均在等待之中。

9、p410 What is more, currency movements over the past year have unexpectedly made matters worse for many producers. —and helped to offset—the increasing weaknessof commodity prices. might be expected to give a compensating boost to dollarcommodity prices.而且,过去一年中的货币动态出人意料地把许多制造商的事情搞得更糟。

80年代的上半期,人们普遍认为,美元的异常坚挺部分地导致了——同时也有助于弥补——以美元标价的商品价格的日益降低。

因此,又有观点说,在其他条件都不变的情况下,美元日后的下跌可能会补偿性地提高以美元标价的商品的价格。

10、p411 “The behaviour of commodity prices is, to say the least, bewildering,”remarket Mr Alister Mclntyre, the of UNCTAD, at a recent meeting of the body’scommodities committee.贸发会的代理秘书长阿里斯特?迈克因特尔先生在该组织的初级商品委员会最近一次会议上说,“至少可以说,商品的价格行为令人迷惑。

”To many developing countries, the trend is deeply worrying as well as bewildering—the terms of trade have worsened dramatically for them. Between 1980 and 1985,their export earnings from an IMF-selected sample of 17 对于许多发展中国家而言,这种趋势不仅令人迷惑,还令人深深地担忧——贸易条件对于他们已经明显恶化。

1980到1985年间,从国际货币基金组织抽取的17种商品样品来看,他们的出口收人下降了16,。

inflation. As Lloyds Bank commented recently:相反,对于工业化国家而言,商品价格的下跌是他们在对抗通货膨胀中得到的及时的恩赐。

正如劳埃德银行最近评说的:“The weakness of dollar commodity prices, combined with the decline of the dollar,is having an important tend to boost inflation, weak commodity prices have helpedto prevent relatively rapid GNP growth from being accompanied by acceleratinginflation.”“以美元标价的商品的疲软,再加上美元的下跌,对许多工业国家的通货膨胀起到了重要的抑制作用。

即使在美国,贬值的美元容易助长通货膨胀,疲软的商品价格有助于防止国民生产总值相对较快增长的同时出现通货膨胀加快的现象。

” 商品价格普遍疲软的原因是复杂的。

作用的因素也很明显地区别于一种商品和另外一种商品。

二、词语及短语复习(包括但不仅限于下列列举内容)capital equipment 固定资本/设备national income 国民收入withdrawal 撤回most-favored nation treatment 最惠国待遇preferred status 优先地位,优先权balance 收支的平衡、均衡balance of payments 国际收支national income 国民收入visible trade account 有形贸易收支invisible trade account 无形贸易收支export economy 出口经济import economy 进口经济compensation trade 补偿贸易foreign-exchange reserves 外汇储备capital stock 资本存量wholly foreign-owned 外商独资的preferential tax rate 优惠税率per capita 按人均计算的per capita income 人均收入GNP(gross national product) 国民生产总值 GDP(gross domestic product) 国内生产总值 punitive import tariff 惩罚性进口关税 productive forces 生产力huge boost 巨大推动作用trade sanctions 贸易制裁trade surplus 贸易顺差Free-Trade Agreement 自由贸易区协定 result-oriented 以结果为导向的direct investment 直接投资indirect investment 间接投资tougher 强硬的the Single market 统一大市场merger 并入、兼并continued integration 一体化进程big bang 重击free-trade zone 自由贸易区draw the line 划定底线reluctantly 不情愿的fiscal package 财政一揽子计划obtain access to a market 得到进入市场的机会 White paper 白皮书trade balance(balance of trade) 贸易差额 trade in service 服务贸易state-of-the-art 最先进技术发展水平的 dumping 倾销anti-dumping 反倾销the Gulf region 海湾地区the Gulf countries 海湾国家on the spin-off 依靠…衍生出来的,靠…的支持 OPEC(organization of petroleum exporting countries) 石油输出国组织,欧佩克crossing project 渡口工程tenders 招标top priority 第一优先historical low/high 历史最低/最高点 financial future 期货money policy 货币政策 capital policy 资本政策 currency movements 汇率变动conventional wisdom 世俗认知、传统智慧 tropical timber and hides 热带木材和皮革drought 缺少 inflation 通货膨胀 anti-inflationary / deinflationary policy 反通胀政策restrain inflation 抑制通胀 boost inflation 增加通胀accelerate inflation 加速通胀。

相关文档
最新文档