【分析】英语长句翻译分析报告

合集下载

2019年英语长句翻译分析报告

2019年英语长句翻译分析报告

英语长句翻译分析报告在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。

因此,在翻译过程中显得非常有难度。

尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。

总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。

一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrip pledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethem oneytopayhimforyears——buttheinsurancepanydoes.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:AndIwilllayyoutentoohatafteryouhaveansweredthequestions, andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,thecler kwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia ——andthenebackandtellyouthereisnosuchman.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。

英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。

以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

关于英语长句的分析及其翻译

关于英语长句的分析及其翻译

! 14 !
山西科技 1998 年第 6 期
∀、 I mig ht have remained a distant admirer of BruceCotten∃ s, ex clept for a few lines on pag e98 of T his Hallo wedGround, his one- volume histo ry of Civil War fro m t he unionperspective . ( 这 是个 简单 句。 ex cept for 译作& 除 了 ∋ ∋( , his one- vo lume histoty of 部分为 this Hallowed Gr ound 的同位语。 ) 译文 : 布鲁斯 从 合众 国的 视 角写 成了 一 卷内 战 史) 这块圣地∗ 。除对该书 98 页中个别观点稍有异议 外 , 我还 应 该是 他 的一 个 信 徒 , 只 是感 情 有些 疏 远 了。 + 分译法 : 当 英 语长 句主 从 关系 不十 分 明确 的 时候 , 可 将从句或短 语译成句 子 , 使 之符合汉语 多用 短句的习 惯。为 了使 语义 连贯 , 可以 适当 增 词或 减 词。 、 After setting in It aly in mid- twent ies Pound becamemor e and more obsessed w ith hatr ed of Amer ican finance andof the ( usury( or moneyed interests w hich he blamed for t hedegeneration of American life since t he t ime of Jefferson. ( w hich 从 句与 moneged interests 关 系不很紧密 , 可以拆开翻译。 ) 译文 : 庞德二十年 代中期 定居意大 利以 后 , 对 美 国财政 和 & 高利 贷( 即利 滚 利 的现 状 越 来越 深 恶 痛 绝。他认为这是从 杰弗逊 时代开 始美国 生活的 一种 堕落。 ∀、 She was a domineering woman, a singer who flo tteredherself that she could hav e had a brilliant con cer t careerhad she not chosen marriage. ( who 引导 的 定语从句与 singer 关系并不紧密 , 可以拆开单独译成 句子。 ) 译文 : 她是一个专 横跋扈 的女 人 , 一 名歌 手。自 吹自擂说 , 要不是她 结了婚 , 早就成 了一名飞黄 腾达 的职业歌星了。 , 插入法 : 就 是 利用 破折 号 或前 后逗 号 将难 以 处理的句子成 分插 在译 句中 , 这 样可 以适 当 保存 原 文风貌 , 不致产生疏漏。 、 When the ( energ y cr isis( first came in 19731974, I was living with my family in a cabin on the edge of anarea where deer spend the winter in northern M innesota,

专业英语翻译长句的分析

专业英语翻译长句的分析

长句的分析
e.g.1 The three-phase
models of transmission instrument
developed in chapter2, which included interphase and parallel line mutual effects, can be easily used to produce the system node admittance matrix and provide an accurate model for the analysis of ac system faults. 分析: 分析: 主语(后置定语)(定语从句)+并列谓语 译文: 译文:第二章提出的输电设备的三相模型,考虑了相间及平 行线互感的影响,可以很方便地用于写出系统的节点导纳矩 阵,从而提供一个分析交流系统故障的精确模型。
《电力专业英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ3》
长句的分析
长句的分析
为了准确、完整、逻辑严密地描述客观事物,科技英语中常使 用长句 长句结构。 长句 特点: 特点:从句多,修饰性短语多,常有并列、省略、倒装等现象。 分析步骤: 分析步骤: 1)先确定主句的主、谓语等成分; 2)弄清主、从句和各短语的关系和作用; 3)正确理解各句子成分的含义,并将其串起来,结合上、下 文掌握全句的意思。
来描述,此处p代表微分算子。该系统含有α个微分变量,包 含于矢量Yα中,还含有β个代数变量,包含于矢量Xβ中。
长句的分析
e.g.3 It is not difficult to demonstrate that the effective value of an alternating current is the number of amperes of direct current that would heat a given resistor at the same average rate as that at which the alternating current heats it. 分析: 分析: It(形主)+系+表+主语(不定式+宾语从句) 宾语从句=主语 + 系 + 表语 (定语从句) 译文: 译文:不难证明交流电流的有效值等于能与它以同样的平 均速率加热一给定电阻的直流电流的大小。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译中常常是一个难点,但对于提高翻译水平和有效传达原意至关重要。

本文首先介绍了英语长句的特点和翻译长句的重要性,然后详细阐述了理解长句结构、分析长句成分、运用适当的连接词、保持句子结构一致以及注意修辞手法等翻译方法。

通过掌握这些技巧,翻译者可以更好地处理英语长句,提高翻译质量。

结论部分强调了掌握翻译长句的技巧不仅可以提升翻译水平,还可以更有效地传达原意,确保译文准确地表达源语言的意思。

通过学习本文介绍的方法和技巧,翻译者可以更加游刃有余地应对英语长句,使翻译工作更加得心应手。

【关键词】英语长句、翻译方法、理解结构、分析成分、连接词、句子结构、修辞手法、技巧、提高水平、传达原意。

1. 引言1.1 英语长句的特点英语长句的特点在于通常包含大量信息,句子结构复杂,语义深层,需要仔细解读和理解。

长句往往由多个从句或短语组成,其中存在各种修饰语,使得整个句子显得冗长而复杂。

英语长句在表达上更为灵活多变,可以通过各种手法来丰富语言表达,包括排比、对照、修辞等。

由于长句的繁复性和多样性,翻译长句需要更高水平的语言运用能力和逻辑思维能力。

在翻译长句时,译者需要仔细分析句子结构,准确理解句子中各个成分的作用和关系,确保传达原文的意思。

译者还需要灵活运用适当的连接词,使译文流畅连贯。

保持句子结构一致也是翻译长句的关键,避免因语序和结构的不一致导致歧义或误解。

译者还应注意原文中的修辞手法,如比喻、暗示、反讽等,力求在译文中保留原文的修辞效果。

英语长句的翻译需要译者具备优秀的语言能力和翻译技巧,掌握翻译长句的方法和技巧有助于提高翻译水平,有效传达原文的意义。

1.2 翻译长句的重要性翻译长句对于英语学习者来说是非常重要的,因为在英语写作和口语表达中,长句的使用频率较高。

一个长句能够更准确、更完整地表达一个观点或者一个论点,有时候一个长句能够取代多个简短的句子,使句子之间的逻辑关系更加连贯。

浅析英语长句翻译

浅析英语长句翻译

浅析英语长句翻译一、英语长句的特点以及英汉语言差异1、英语句子一般非常注重结构语法的完整性,从而为了达到完整而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。

而汉语注重意义,结构松散,很少使用过多连词。

2、英语句子在语言表达上通常采用被动句式,而汉语句子通常采用主动句式。

3、英语语言逻辑思维上通常采用先果后因的方式,即往往将已有的判断结论放在事实及原因描述的前面。

而汉语多采用先因后果的方式,即将事实和原因放在前面,然后推论出结果。

并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。

二、英语长句的翻译技巧和策略1、顺序操作英语中,若长句中的各个句子在逻辑关系、表达顺序上与汉语一致,可以保留原句的句子结构,顺句译出。

“断句”是翻译的关键。

例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground;I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.译文:但我只取我所需,只取能为我所用的:有的吃有的用,我还要那些多余的干嘛?如果捕猎过多,我吃不完,只能留给狗吃,或让害虫吃掉;如果种粮过多,我吃不了,只能放着腐烂变臭;如果伐木过多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了当柴火,别无它用,而我也只有做饭时才会烧柴火。

英语长句的翻译分析【精选】

[译]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10 月下旬出现在上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出 售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。
二、英语长句的翻译
3、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照 汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语 意连贯, 有时需要适当增加词语。
若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是
哪一个等。固定词组或固定搭配。
一、英语长句的分析
例. For a family of four, for example, it is more convenient
as well as cheaper to sit comfortably at home, with
almost unlimited entertainment available, than to go out
in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个 谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3) 句首的for a family of four作状语, 表 示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修 饰to sit comfortably at home. [译文]譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几 乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。

本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。

通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。

在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。

通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。

【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。

在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。

长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。

长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。

英语长句翻译分析报告

英语长句翻译分析报告在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。

因此,在翻译过程中显得非常有难度。

尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。

总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。

顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

英语翻译长句分析


例3 To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 大自然为了保护鲸,使它不至于在 北冰洋受冻,便使它长了厚厚的一层脂 肪,叫做鲸脂。鲸杀死后,把鲸脂剥下 来熬油,这项工作有的是在船上进行, 有的是在岸上进行的。
倒序法
• 有些英语长句的表达次序与汉 语表达习惯不同,甚至完全相 反,这时就必须从原文后面译 起,逆着原文的顺序翻译。
•例1And I take heart from the fact that the enemy , which boasts that it can occupy the strategic point in a couple hours , has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way

例2The European Union is an imperfect
creature, with some of its actions based on fine principles of political economy and some on poor ones.
•这是简单句。句中with some of its actions based on fine principles是 独立主格结构,作状语。因为与前一部 分结构相同,句子后一部分省略了 (with)some (of its actions based)on poor ones括号中的词。 翻译时采用顺序法,对省略部分也要进 行相应省略,以使句子表达简洁。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【关键字】分析
英语长句翻译分析报告
在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。

因此,在翻译过程中显得非常有难度。

尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。

总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。

顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保障公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保障公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。

有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。

所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。

逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。

有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。

所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!
这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。

这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。

例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。

翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。

拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。

有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。

例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。

这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。

其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。

主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。

句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。

英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。

本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。

通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。

但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!。

相关文档
最新文档