河中石兽逐字逐句翻译

合集下载

关于《河中石兽》的原文及翻译

关于《河中石兽》的原文及翻译

关于《河中石兽》的原文及翻译关于《河中石兽》的原文及翻译《河中石兽》是纪昀的一篇文章,选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》,主要内容是河里掉了石兽,因为水的冲力和石兽本身重量的原因,所以找石兽要从石兽掉落的上游去找。

今天小编就为大家提供了关于《河中石兽》的原文及翻译,希望能给您带来帮助。

河中石兽原文:沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木{(fèi),岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转,转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)?翻译:沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,庙门倒塌在了河里,两只石兽一起沉没于此。

经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找到。

僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。

于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。

这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,泥沙的.性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。

一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。

河中石兽原文带翻译

河中石兽原文带翻译

河中石兽原文带翻译《河中石兽》是纪昀的一篇文章,选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》,主要内容是河里掉了石兽,因为水的冲力和石兽本身重量的原因,所以找石兽要从石兽掉落的上游去找。

【原文】沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?【翻译】沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽一起沉没了。

经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到。

和尚们认为石兽顺着水流流到下游。

于是划着几只小船,拖着铁钯,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。

一位学者在寺庙里设立了学馆讲学,听了这件事笑着说:“你们这些人不能探究事物的道理。

这不是木片,怎么能被洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是颠倒错乱了吗?”大家都很佩服,认为是正确的结论。

一个年老的河兵听说了这个观点,又笑着说:“凡是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。

因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,河水的反激力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成陷坑。

越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑洞里。

像这样又冲击,石头又会再次转动,这样不停地转动,于是反而逆流而上。

到河的下游寻找石兽,本来就颠倒错乱了;在原地深处寻找它们,不是更颠倒错乱了吗?”按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

河中石兽文言文原文及翻译

河中石兽文言文原文及翻译

河中石兽文言文原文及翻译 导语:《河中石兽 》是纪昀的一篇文章,很多同学在学习的时候被其文言文的句式难住了。

以 下是小编为大家分享的河中石兽文言文原文及翻译,欢迎借鉴! 原文: 沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁, 僧募金重修, 求石兽于水中, 竟不可得。

以为顺流下矣, 棹(zhào)数小舟, 曳(yè) 铁钯(pá),寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能 为暴涨携之去?乃石性坚重, 沙性松浮, 湮(yān)于沙上, 渐沉渐深耳。

沿河求之, 不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性 松浮, 水不能冲石, 其反激之力, 必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴, 渐激渐深, 至石之半, 石必倒掷坎穴中。

如是再啮, 石又再转, 再转不已, 遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?” 如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据 理臆(yì)断欤(yú)? 译文: 沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽 一起沉没了。

经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最 终没找到。

和尚们认为石兽顺着水流流到下游。

于是划着几只小船,拉着铁耙, 寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。

一位学者在寺庙里设立了学馆讲学, 听了这件事嘲笑说: “你们这些人不能 探究事物的道理。

这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙 的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不是颠 倒错乱了吗?”大家都很佩服,认为是正确的结论。

一个年老的河兵听说了这个观点,又嘲笑说:“凡是丢失在河里的石头,都 应当到河的上游寻找。

因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能 冲走石头,河水的反冲力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成坑穴。

河中石兽逐字逐句翻译

河中石兽逐字逐句翻译

河中石兽翻译1、沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

临:靠近河:河圮:倒塌并:一起焉:于此,在这里译文:沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在河中,两只石兽一起沉入河底。

2、阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得。

阅:经过求:寻找竟:最终译文:过了十多年,僧人募集金钱重新修寺庙大门,在河中寻找两个石兽,最后没能找到。

3、以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

以为:认为棹:划曳:拖译文:僧人认为石兽顺着水流往下移动了,于是划着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有石兽的任何踪迹。

4、一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?设帐:设馆教书之:这件事尔辈:你们这些人究:探求物理:事物的道理和规律是:这木杮:削下来的木片为:被暴涨:代指突然上涨的河水去:离开译文:一位讲学的人在寺庙里讲课,听了这件事嘲笑说:“你们这些人不能推究事物的道理。

这不是木片,怎么能被突然上涨的河水带着它离开原地呢?5、乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

乃:连词,相当于“而”湮:埋没译文:石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

6、沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

沿:顺着颠:颠倒为:是译文:顺着河流寻找石兽,不是颠倒的吗?”大家信服他的话,认为是正确的言论。

7、一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

之:讲学家的话译文:一个老河兵听了讲学家的话,又笑着说:“凡是在河中丢失的石头,都应当从上游寻找它们。

8、盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

盖:因为之:的啮:冲刷,侵蚀为:成为坎穴:坑洞至:等到之:的倒掷:向后倾倒译文:因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,河水的反冲的力量,一定在石头下面迎着水流的地方冲刷成坑洞,越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑洞里。

《河中石兽》纪昀文言文原文注释翻译

《河中石兽》纪昀文言文原文注释翻译

《河中石兽》纪昀文言文原文注释翻译作品简介《河中石兽》是清代文学家纪昀创作的一篇散文。

此文讲述了一则非常有教育意义的寓言故事,表达了作者对学者之类一知半解而又自以为是之人的嘲讽,亦告诉了人物认识事物需要全面深入地调查探究这一道理。

全文层次分明,围绕石兽的搜寻工作展开叙述,在戏剧性的情节中挖掘出生活中的哲理,情节简单、语言简练,读来却耐人寻味。

作品原文河中石兽沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转,转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?作品注释1.此文选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》。

石兽,古代帝王官僚墓前的兽形石雕,此处指寺庙门前石雕。

2.沧州南:沧州,地名,今河北省沧县。

南,南部。

3.临:靠近,也有“面对”之意。

4.河干(gān):河岸。

干,岸。

5.圮(pǐ):倒塌。

6.沉焉(yān):沉没在这条河里。

焉,兼词,于此,在那里。

7.阅:经过,经历。

8.十余岁:十多年。

岁:年。

9.求:寻找。

10.竟:终了,最后。

11.棹(zhào):名词作动词,划(船)。

12.曳(yè):拖。

13.铁钯(pá):农具,用于除草、平土。

钯,通“耙”。

14.讲学家:讲学先生,以向生徒传授“儒学”为生的人。

15.设帐:设馆教书。

16.尔辈不能究物理:你们这些人不能探求事物的道理。

河中石兽》原文注释及翻译

河中石兽》原文注释及翻译

原文:沧州南,一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,就是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦傎乎?”众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如就是再啮,石又再转,再转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固傎;求之地中,不更傎乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)?译文:沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河水里,两个石兽一起沉没了。

经历十多年,与尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,最终没找到。

与尚们认为石兽顺着水流流到下游。

于就是划着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。

一位学者在寺庙里设立了学馆讲学,听了这件事嘲笑说:“您们这些人不能探究事物的道理。

这不就是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,石兽埋没于沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石兽,不就是疯了不?”大家都很佩服,认为就是正确的结论。

一个年老的河兵听说了这个观点,又嘲笑说:“凡就是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。

因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,河水的反冲力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成坑穴。

越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑穴里。

像这样又冲击,石头又会再次转动,这样不停地转动,于就是反而逆流而上。

到河的下游寻找石兽,本来就疯了;在原地深处寻找它们,不就是更疯不?”按照她的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

人教版七年级上册《河中石兽》原文和译文

人教版七年级上册《河中石兽》原文和译文

七年级上册《河中石兽》原文和译文人教版七年级上册《河中石兽》原文和译文原文:沧州南一寺临河干(gān)①山门圮(pǐ)于河②二石兽并沉焉。

阅十余岁③僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。

棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá)④寻十余里无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。

是非木杮(fèi)⑤岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙下⑥,渐沉渐深耳。

沿河求之,不亦颠乎?⑦众服为确论。

一老河兵闻之⑧又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反击之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴。

⑨渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求之下流,固傎;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。

然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤?译文:沧州南面一座寺庙靠近河岸,大门倒塌在河中,两个石兽一起沉入河底。

过了十多年,和尚募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,竟然没找到,以为它们顺流而下了。

摇着几只小船,拉着铁耙,寻找了十多里没有痕迹。

一个讲学者在寺庙里教书,听了嘲笑说:“你们这些人不能推究事物的道理。

这不是木片,怎么能被大水带走呢?石头的性质又硬又重,沙的性质又松又轻,埋在沙里,越沉越深。

沿着河寻找它们,不也荒唐吗?”大家信服(它)是正确的言论。

一个老水手听了这话,又嘲笑说:“凡河中落入石头,应当从上游寻找它们。

石头的性质又硬又重,沙的`性质又松又轻,水冲不走石头,它的反作用力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子形成坑穴。

越冲越深,到一半的地步,石头必定倒在坑穴里。

像这样冲击,石头再转移。

不停地转移,于是反而逆流而上了。

到下游寻找石头,固然荒唐;在原地寻找它们,不是更荒唐吗?”按照他的话,果然在几里外寻到了(石兽)。

河中石兽原文和译文

河中石兽原文和译文

译文:沧州南一寺临.河干.;山门圮...pǐ于河;沧州南面;有一座寺庙靠近河边;庙门倒塌到河里;二石兽并.沉焉...门旁两只石兽也一起沉到河里了..焉;助词;无义..阅.十余岁.;僧募.金重修;经历了十多年;和尚募集到了一笔钱;决定重修庙门;求.二石兽于水中;竟.不可得;便到河中寻找那两只石兽;居然没找到;以为顺流下.矣..认为石兽顺着河的方向冲到下游去了..下;往下游去..棹.zhào数小舟;曳.yè铁钯;寻十余里无迹...便划着几条小船;拖着铁耙;寻找了十多里;一点踪迹也没有一讲学家设帐..寺中;闻之.笑曰:有个学究在庙里开馆执教;听到这件事便嘲笑说:“尔辈.....是非..木杮fèi;..不能究物理“你们这些人不能推究事物的道理..这不是木片;岂能为.暴涨携.之去怎么能被洪水带了走呢乃.石性坚重;沙性松浮;石头的特性是坚硬而沉重;泥沙的特性松散而轻浮;湮.yān于沙上;渐沉渐深耳...石兽埋没在泥沙上;就会越沉越深..耳;助词;表示肯定..沿.河求之;不亦颠.乎”顺着河流往下游去寻找它;不是荒唐吗”沿;顺流而下..众服.为确论..众人信服他的话;认为是正确的论断..一老河兵闻之.;又笑曰:一个老水手听了学究的话后;又嘲笑说:“凡.河中失.石;当.求之于上流..“凡是河中失落的石头;都应该到河的上游去寻找..”盖.石性坚重;沙性松浮;正因为石头的特性坚硬而沉重;泥沙的特性松散而轻浮;盖;表原因的发语词..水不能冲石;其反激之.力;所以水流不能冲走石头;它的反冲的力量;必于石下迎水处啮.沙为.坎穴..一定会在石头迎水的地方冲击石前的沙子形成坑穴..渐激渐深;至石之半;石必倒掷..坎穴中..越冲越深;冲到石头半身空着时;石头一定会倒在陷坑中..倒掷;摔倒..如是..再啮;石又再转..像这样再冲击;石头又向前再转动..转转不已.;遂.反溯.sù流逆上...矣..这样一再翻转不停;于是石头会反方向逆流而上了..求之下流;固.颠;求之地中;不更颠乎”到下游去寻找它;固然荒唐;在石兽掉下去的当地寻找;不是更荒唐吗”如.其言;果得于数里外..按照老水手的说法去找;果然在几里外的上游地方寻到了石兽..然则..天下之事;但.知其一;不知其二者多矣;可据理臆断..欤既然这样;那么天下的事情;只知其一、不知其二的还多着哩;难道可以根据自己所知道的道理就主观判断吗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

河中石兽逐字逐句翻译 《河中石兽 》是清代文学 家纪昀的记事录。

下面小编收集了河中石兽原文及翻译,供大家参考。

河中石兽原文 清代:纪昀 沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

阅十余岁,僧募金重修, 求石兽于水中,竟不可得。

以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨 携之去?乃石性坚重, 沙性松浮, 湮于沙上, 渐沉渐深耳。

沿河求之, 不亦颠乎?” 众服为确论。

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。

盖石性坚重,沙性 松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石 之半,石必倒掷坎穴中。

如是再啮,石又再转。

转转不已,遂反溯流逆上矣。

求 之下流, 固颠; 求之地中, 不更颠乎?”如其言, 果得于数里外。

然则天下之事, 但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?(转转 一作:再转) 译文 沧州的南面有一座寺庙靠近河岸, 庙门倒塌在了河里, 两只石兽一起沉没于 此。

经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没 找到。

僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。

于是划着几只小船, 拖着铁钯, (向 下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

一位讲学家在寺庙中教书, 听说了这件事笑着说: “你们这些人不能推究事 物的道理。

这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质坚硬 沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。

顺着河流寻找石 兽,不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的言论。

一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应 当在河的上游寻找它。

正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不 能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞。

越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。

像这样再 冲刷,石头又会再次转动,像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游


去了。

到河的下游寻找石兽,本来就(显得)很疯狂;在石兽沉没的地方寻找它 们,不是(显得)更疯狂了吗?”结果依照他的话去(寻找),果然在上游的几 里外寻到了石兽。

既然这样, 那么天下的事, 只知道表面现象, 不知道根本道理的情况有很多, 难道可以根据某个道理就主观判断吗? 注释 1、沧州:地名,今河北省沧州市。

2、临:靠近。

也有“面对”之意。

3、河干:河边。

(河:指黄河,历史上黄河曾流经沧州。

)干,水边,河 岸。

4、山门:寺庙的大门。

5、圮:倒塌。

6、并:一起。

7、沉焉:沉没在这条河里。

焉,兼词,于此,在那里。

8、阅:过了,经过。

9、十余岁:十多年。

岁:年。

10、棹:名词作动词,划船。

11、求石兽于水中:在河中寻找石兽。

求,寻找。

12、竟:终于,到底。

13、曳:拖着,牵引。

14、铁钯:农具,用于除草、平土。

钯,通“耙”。

15、设帐:讲学,教书。

16、尔辈不能究物理:你们这些人不能推究事物的道理。

尔辈,你们。

究, 推究。

物理,事物的道理、规律。

17、是非木杮:这不是木片。

是,这。

杮,削下的木片。

18、岂能:怎么能。

19、为:被。

20、暴涨:洪水。

暴,突然(急、大)。

21、湮:埋没。

22、颠:通“癫”,疯狂。

23、 众服为确论: 大家信服地认为 (这话) 是精当确切的言论。

为: (认为) 是。

24、河兵:指镇守河防的兵。

清代设河道总督,辖有专门治河的兵营。

25、盖:因为。

26、啮:本意是“咬”,这里是侵蚀、冲刷的意思。

27、坎穴:坑洞。

28、不已:不停止。

已:停止。




29、倒掷:倾倒。

30、如是:像这样。

31、遂:于是。

32、溯(sù)流:逆流。

33、固:固然。

34、如:依照,按照。

35、然则:既然这样,那么。

36、但:只,仅仅。

37、据理臆断:根据某个道理就主观判断。

臆断,主观地判断。

38、欤:表反问的句末语气词。

39、耳:罢了。

40、其一:表面现象。

41、其二:根本道理。

文章寓意 《河中石兽》是纪昀(jǐyún)(纪昀,字晓岚)的一篇文章,选自《阅微草 堂笔记》卷十六《姑妄听之》,主要内容是河里掉了石兽,因为水的冲力和石兽 本身重量的原因,所以找石兽要从石兽掉落的上游去找。

文章意思就是考虑问题时, 要从表到里分析原因, 得出正确的解决根本方案。

阅读提示:许多自然现象的发生往往有着复杂的原因,我们不能只知其一, 不知其二,就根据常情主观判断。

应该正确分析,综合考虑,像文中的老河兵那 样,既考虑石兽的比重,又正确分析水的冲力和石兽的相互作用,进而又分析这 种相互作用产生的反冲力对河床形态的局部的改变。

如此,才能得出正确结论。

它说明了这些道理:1.遇事不能主观推论,要实事求是的道理。

2.实践出 真知。

3.实践经验 有时比书本知识更重要。

同时也启示我们:遇事要动脑筋多想想,分析各方 面因素,尽可能少闹只知其一,不知其二的笑话。

文言现象 古今异义 1.干:古义:岸边。

今义:做。

2.耳:古义:罢了。

今义:五官之一,用来听声音。

3.物理:古义:事物的道理,规律。

今义:一种学科。

4.并:古义:一起 。

今义:并列。

5.阅:古义:经历。

今义:阅读。

6.是:代词 ,此,这。

今义:表示判断(多指正确,但并不完全是)。




7.但:古义:但,只。

今义:表示转折 但是,却。

8.求:古义:寻找。

今义:请求、要求、追求。

9.已:古义:停止。

今义:已经。

10.如:古义:像这样。

今义:如果 11.盖:古义:大概。

今义:有遮蔽作用的东西;由上往下覆。

一词多义 1.为: 岂能为暴涨携之去 (为:介词“被”) 必与石下迎水处啮沙为坎穴 (为:动词“成为”) 众服为确论 (为:动词“认为是”或“是”) 2.重: 僧募金重修 (重:读 chóng,重新) 乃石性坚重 重:(读 zhòng,分量较大,与“轻”相对) 纪昀 纪昀 jǐ yún (1724 年 6 月-- 1805 年 2 月),字晓岚,一字春帆,晚号石 云,道号观弈道人。

历雍正、乾隆、嘉庆三朝,因其“敏而好学可为文,授之以 政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),故卒后谥号文达,乡里世称文达公。

在文学作 品 、通俗评论中,常被称为纪晓岚。

清乾隆年间的著名学者,政治人物,直隶 献县(今中国河北献县)人。

官至礼部尚书、协办大学士,曾任《四库全书》总 纂修官。

代表作品《阅微草堂笔记》。















相关文档
最新文档