对道安_五失本_三不易_翻译观的新认识
道安“五失本”“三不易”

道安“五失本”、“三不易”一道安其人道安(314-385)又称“释道安”,南北朝时期的名僧,师从佛图澄。
俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县南)人,出身士族。
十二岁时出家受戒。
公元364年后南下襄阳,居十五年,专门讲习般若,与名士习凿齿相遇。
晚年劝苻坚迎鸠摩罗什来长安,鸠摩罗什在西域也闻道安之名,称他是“东方圣人”。
可惜这两人始终未见过面(鸠摩于公元401年到达长安)。
对佛教的贡献:一、总结了汉以来流行的禅法与般若二戏学说;二、确立成规;三、主张僧侣以“释”为姓,为后世所遵行;四、整理了新旧译的经典,编出目录(《综理众经目录》,第一部经录,已佚,但在梁僧佑作《出三藏记集》时已将其内容全部收入)。
二道安译经的历史文化背景道安是译经第二阶段的主要代表人物之一,生于前秦。
这一时期佛经翻译其原本既有梵本,也有“胡本”(即转译的西域文本)。
公元383-395年,前秦苻坚开始有组织地翻译佛经(支谦时译经尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的资助下分散进行的),官方主持人是秘书郎赵政。
赵政主张直译法:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣而,何嫌文质?文质是时,幸勿易之。
经之巧质,有自来矣。
唯传事不尽,乃译人之咎而。
”道安也同意这一观点。
关于译文的“文”“质”问题,他们采取这样的原则,即经文的文质是由其本身决定的,译大乘经可以“文”一些,译戒律就非“质”不可了。
至于毗昙一类,有一定的格式,不能删略。
三“五失本”与“三不易”《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》:‚译胡为秦,有五失本也。
一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也;二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也;愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也;阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。
道安译论论文:道安译论

道安译论论文:道安译论摘要:道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面贡献杰出,著有大量关于翻译译论的序,并提出了著名的“五失本,三不易”之说。
在此,借助对“五失本,三不易”之说的再解读,解答研读过程中涉及的问题,使人们能更全面更深入地理解道安的译论。
关键词:道安译论;五失本;三不易(浙江温州325035)道安(312-385),俗姓卫,常山扶柳(今河北冀县)人。
12岁出家,形貌黑丑,但博闻强记。
道安称得上是一位翻译理论家,他不识梵文,因此并未做过翻译。
他的研究方法是同时参考几种不同的译本,发现翻译问题。
他译注和整理佛经,如《般若》、《密迹》、《安般》等,使得佛经文理贯通,经意明晰;撰写了《综理众经目录》,理清篇名、传人、新旧译本,使得佛经有考;提倡僧尼统一姓“释”;他还主持最早的大型译场;并且,由他开始翻译文体成为一个学术问题。
因此,梁启超称其为“译界之大恩人”(梁启超,2008:124)。
道安的译论观大都散布于其所著的序中,如《道行经序》(376年),《合放光光讚略解序》(376年),《比丘大戒序》(382年),《阿毗曇序》(384年),《鞞婆沙序》(383年)等,其中最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》(383年)。
钱钟书认为此序是“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”;而支谦的《法句经序》“仅发头角”而已(见《管锥编》)。
”(陈福康,2009:8)由此可见,此译论的意义重大。
因此,很多学者都对道安的译论及“五失本,三不易”之说进行研究解读,祝朝伟(2006)在《传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释》一文中详细地讨论了该学说的忠实根源、哲学源起等,并分析了“五失本、三不易”思想中所反映出的道安的翻译文质观、文体观和语言文化观,为我们深入解读“五失本、三不易”提供了依据及背景。
陈可培(2006)在《道安的“直译”观之我见——与梁启超、马祖毅等人的评断商榷》一文中指出道安并非是单纯的直译派。
关于道安“五失本”的争论

关于道安“五失本”的争论作者:高见来源:《读与写·教育教学版》2013年第03期摘要:道安在佛经翻译实践中提出的“五失本”在翻译史上占有重要的地位。
人们对于“五失本”的理解和争论主要集中于“失本”在翻译过程中是否可以允许和接受。
关键词:道安“五失本” 争论中图分类号:B223 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)03-0063-02我国的佛经翻译历时1000余年,是我国乃至世界古代史上第一个翻译高潮。
佛经的翻译,对我国哲学、文学、语言学等各方面都产生了广泛而深刻的影响。
佛经译者从大量的翻译实践中总结并形成翻译理论,指导翻译实践,为翻译理论的发展和翻译学这一学科的建立奠定了坚实的基础。
东晋时期的道安便是其中之一,“在译论上的贡献是杰出的”(陈福康,2000:9)。
在他诸多译论当中,最有名的是“五失本”“三不易”之说,被钱钟书在《管錐编》中赞为“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”。
序中写到:“译胡为秦,有五失本也:一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也。
二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
”一失本从两种语言的语法结构角度提出翻译须遵照汉语的表达习惯,使之能为中国读者理解,而不能逐字翻译,使读者困惑;二失本意识到翻译中直译和意译的对立统一关系,指出翻译中必须加以文字修饰,才能为中国读者接受;后三失本主要论述梵文佛经通常都有反复,重述,总结或者解释,在翻译中应当删繁去冗,达到疑问简洁明了。
“五失本”反映了道安作为译者对翻译两种不同语言在语法、修辞、文体以及语言表达和行文习惯等差异的认识,在翻译时必须对句法结构进行调整,必须考虑目的语读者的可接受性,对于重复繁锁之处可以进行删减。
翻译补充资料

一,五失本,三不易这是晋朝的译经大师道安总结译经的心得:将佛经从胡话(梵文)翻译成汉语有五种情况让翻译后的文字丧失掉原文的精髓和本质。
有三种原因造成翻译过程非常不容易。
“五失本”的情况是:(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
总之,翻译时,遇到达五种情况,译文在形式上绝不会与原本一致,道安允许这五种“失本”的情况,实际上是要求译文应该比较接近于汉文的规范。
“三不易”第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不同,要使古俗适应令时,不易做到。
第二种情况是要把佛经中圣智所说的微言大义传给凡愚的后人理解,时间相距很远,也不容易做到。
第三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不时地相互审察、校写,如今由普普通通的人来传译,也是件很难的事。
道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。
二,十条八备“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。
”即要求译经人诚心诚意接受佛法观点,立志做有益于他人的事业,不怕花费长久的时间。
(二)“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。
”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥笑厌恶。
(三)“签晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。
”要求译经人对佛教经典有渊博知识,通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。
(四)“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。
道安生平及翻译思想

生平
释道安(约312/314-385), 东晋、前秦时高僧,俗姓卫, 常山扶柳(今河北冀县)人。 (据《高僧传》载:魏晋沙门 依师为姓,而道安认为“大师 之本,莫尊释迦”,所以改姓 释氏,僧侣以“释”为姓这一 主张也为后世所遵行)。
二十四岁在邺都(今河南省临漳县
Joss Merlyn smiled…
---《牙买加客栈》
译文1:窗外伸进来一张脸,那人长着一头 缠结的头发,像流苏一样垂落下来。他瞪 着一双血红的眼睛,张着嘴唇,露出白白 的牙齿。他把提灯举到窗口,灯光照进车 内。他一只手举着提灯,另一只手抓着还 在冒烟的枪管。他有一双长长的、细细尖 尖的手,很漂亮,很优雅,只是有些泥土 粘在了圆圆的指甲上了。
+ 胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或
四,不嫌其烦,而今裁斥,约三失必本有也遗
+ 道安不赞成“斥重省删,务令婉便”
+ 钞经删削,所害毕多。委本从圣,乃佛之 至诫也。
+ 胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以 异, 或千五百, 刈而不存,四失本也
+ 事已全成,将更傍及,反腾前辞,已 乃后说而悉除,此五失本也
之 上 微 言 , 传 使 合
, 圣 人 叵 阶 , 乃
, 一 不 易 也 。
俗, 有覆 易面 ,所 而演 删, 雅圣 古必
然 《 般 若 经 》 ,
。
+ 一、“圣人”本是按照当时的习 俗来说法的,而今时代不同,要 改古以适今,很不容易;
+ 二、“圣人”的智慧本非凡人可 及,而要把千年前古代圣哲的微 言大义传达给后世的浅俗之众, 很不容易;
论释道安对其“五失本”翻译原则的态度

真正态度 。
一
、
“ 五失本 ” 的含义
“ 五失本 ” 乃我 国“ 翻译术开宗 明义” 的首篇 [1 , 1 ]
该思想是释道安在《 诃钵罗若波罗蜜经抄序 》 摩 ①中提
出的 , 其原文如下 :
一
者胡语尽倒, 而使从秦 , 一失本也 。 二
中, 为了指导和规 范译场 的翻译 活动 , 他提 出了“ 五失 本” 三不 易” 和“ 的翻译思 想。长期 以来 , 人们对 “ 三不
Vo l 0 No 【 3 .1
J n. 0 0 a 2 1
论释道安对其“ 五失本’ ’ 翻译原则 的态度
刘 长庆
( 襄樊学 院 外 国语学 院 , 湖北 襄 樊 4 1 5 ) 4 0 3
摘 要 : 道 安 在长 安 组织 佛 经译 场的 过程 中, 了指 导和 规 范译 场 的翻 译 活动 , 出 了“ 失 本” 三 不 易” 思 释 为 提 五 和“ 的
第3 O卷 第 1期
21 0 0年 1 月
中南 民族 大学 学 报 ( 文社 会 科 学 版 ) 人
J u n lo o t — nta iest o to aiis Hu nt sa o il ce c s o r a fS u h Ce r lUnv riy frNa in lt ( ma ii ndS ca in e ) e e S
易” 思想认识 比较一致 , 而对“ 失本 ” 五 思想 , 特别是释 道安对于“ 失本 ” 所持 的态度问题在认识上一直存在分
者 胡 经 尚质 , 秦人 好 文 , 可 众心 , 文 不 传 非 合, 斯二 失本也 。三者胡经委 悉, 至于叹咏 ,
叮咛反 复 , 三或 四, 或 不嫌 其 烦 , 而今 裁 斥 ,
关于道安“五失本”的争论

关于道安“五失本”的争论摘要:道安在佛经翻译实践中提出的“五失本”在翻译史上占有重要的地位。
人们对于“五失本”的理解和争论主要集中于“失本”在翻译过程中是否可以允许和接受。
关键词:道安“五失本” 争论我国的佛经翻译历时1000余年,是我国乃至世界古代史上第一个翻译高潮。
佛经的翻译,对我国哲学、文学、语言学等各方面都产生了广泛而深刻的影响。
佛经译者从大量的翻译实践中总结并形成翻译理论,指导翻译实践,为翻译理论的发展和翻译学这一学科的建立奠定了坚实的基础。
东晋时期的道安便是其中之一,“在译论上的贡献是杰出的”(陈福康,2000:9)。
在他诸多译论当中,最有名的是“五失本”“三不易”之说,被钱钟书在《管錐编》中赞为“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”。
序中写到:“译胡为秦,有五失本也:一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也。
二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
”一失本从两种语言的语法结构角度提出翻译须遵照汉语的表达习惯,使之能为中国读者理解,而不能逐字翻译,使读者困惑;二失本意识到翻译中直译和意译的对立统一关系,指出翻译中必须加以文字修饰,才能为中国读者接受;后三失本主要论述梵文佛经通常都有反复,重述,总结或者解释,在翻译中应当删繁去冗,达到疑问简洁明了。
“五失本”反映了道安作为译者对翻译两种不同语言在语法、修辞、文体以及语言表达和行文习惯等差异的认识,在翻译时必须对句法结构进行调整,必须考虑目的语读者的可接受性,对于重复繁锁之处可以进行删减。
“五失本”指的是在佛经翻译中,存在着五种和原文形式、内容、语体、风格韵味等不一致的情况(刘长庆,2010:177)。
对于“五失本”的争论集中于“失本”在翻译中是否可以允许和接受。
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析

释道安“五失本、三不易”翻译思想评析摘要释道安是一位著名的佛学翻译家,他提出了“五失本、三不易”的翻译思想。
本文将对释道安的翻译思想进行评析,探讨其在佛学翻译领域的重要性和影响。
通过对其思想的深入分析和案例研究,可以更好地理解佛学翻译的本质和翻译者的责任。
关键词释道安、五失本、三不易、翻译思想、佛学翻译介绍佛学翻译是一个重要的翻译领域,而释道安作为佛学翻译的代表人物,提出的“五失本、三不易”的翻译思想引起了广泛的关注和讨论。
本文将对该思想进行评析,探讨其在佛学翻译领域的重要性和影响,进一步提高我们对佛学翻译的认识和理解。
释道安的翻译思想五失本“五失本”是释道安提出的翻译思想的核心概念之一。
它指的是在翻译过程中可能出现的五种失误,即意义失准、语言失准、事物失准、感受失准和形式失准。
意义失准指翻译者没有准确地传达原文的意义;语言失准指翻译者没有准确地传达原文的语言风格和表达方式;事物失准指翻译者没有准确地传达原文中所描述的事物;感受失准指翻译者没有准确地传达原文中所表达的感受;形式失准指翻译者没有准确地传达原文的形式特征。
三不易“三不易”是释道安翻译思想的另一个重要概念,它强调了翻译的困难和复杂性。
三不易包括不易于理解、不易于翻译和不易于接受。
不易于理解指原文本身就有一定的难度,需要翻译者具备广泛的知识背景和深入的理解能力;不易于翻译指原文涉及到的文化差异和语言差异,需要翻译者具备高超的翻译技巧和跨文化交际能力;不易于接受指翻译结果可能与读者的预期和文化习惯不符,需要翻译者具备一定的灵活性和转换角度的能力。
评析释道安的翻译思想在佛学翻译领域具有重要的意义和影响。
首先,通过关注“五失本”,翻译者能够更加细致入微地注意到各种可能的失误,并尽力避免和纠正这些失误,提高翻译质量。
其次,“三不易”的提出使人们认识到佛学翻译的困难和复杂性,从而更加珍惜和尊重佛学翻译的价值和意义。
然而,释道安的翻译思想也存在一些问题和争议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009年12月(总第224期)法制与经济FAZHIYUJINGJINO.12,2009(Cumulatively,NO.224)一、引言提到道安及他的“五失本,三不易”翻译观,人们想到的可能是道安的翻译观就是逐字对译,死译,直译。
其实,直译的翻译方法只是道安在其翻译观中所强调的一个方面,事实上,“五失本,三不易”的翻译观内涵十分丰富。
道安除了主张直译的翻译方法外,在翻译标准,作者,读者与译者之间关系,翻译的目的,翻译的语言文化观等方面还有着相当先进的论述,这些论述对现代的翻译理论都有一定的启迪意义。
事实上,这些方面也是现代翻译理论界探讨的热点。
本文将着重从以上几个方面论述道安的翻译观,希望能比较全面地分析“五失本,三不易”的丰富内涵,从而使我们对道安的翻译观有一些新的认识。
二、道安及其“五失本,三不易”的内容道安俗姓卫,常山扶柳(今河北冀县)人,东晋·前秦时期的高僧,其译论大多是关于佛经翻译的。
“五失本,三不易”就取自于他的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,“五失本”的具体内容为:“译胡为秦有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者,胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也[1]。
”其意思是说,佛经翻译在五种情况下会失去经文本来的内涵:一是经文的词序对汉人来说是颠倒的,翻译时将其改为汉语的语序。
二是经文质朴,汉文文采好,翻译时加以修饰。
三是指经文里同一意义的论述,特别是颂文,往往反复再三,翻译时被删简。
四失本,说的是经文中类似汉语乱辞(汉语韵文中最后的总结部分)的“义说”,即在长行之后,另有偈颂复述长行的部分,内容重复,有的一千字,有的五百字,翻译时被删去。
五是经文中一件事情讲完,另外要转说其他事时,又把之前的事情简单复述一下,这些复述翻译时也被删除。
“三不易”的内容是:“然《般若经》,三达之心,覆面所掩,圣必因时,时俗有易;而删雅古,以适今时,一不易也。
愚智天隔,圣或叵阶;乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也。
阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也[1]。
”意思就是,有三件事决定了佛经翻译是很不容易的,这三件事就是:一是圣人提出说法的时代跟译者所处的时代有古今之别,二是圣人的智慧非凡,圣人的哲言所要传达的对象是浅俗的大众。
三是释迦牟尼死后,他的弟子阿难等人出经时还需要字斟句酌,而现在这些经文却是由平凡的译者来翻译。
三、对“五失本,三不易”的评析从以上道安的“五失本,三不易”翻译观中我们可以看出,在翻译方法上,道安主张直译,而“五失本,三不易”的内涵远不止于此,它还包含了道安在翻译的标准上,作者,读者与译者三者之间的关系上,翻译的目的上,两种语言与文化间的比较上等方面的精辟论述。
(一)道安的翻译标准观从道安的“五失本,三不易”翻译观中我们可以看出,道安强调佛经翻译中在五种情况会失去经文本来的内涵,有三件事情决定了佛经翻译的不易,这就表明了道安强调佛经翻译要避免这五种情况,克服这三种困难以忠实于经文,实现经文与译本之间的对等。
也就是说,道安的“五失本,三不易”翻译观中蕴含了他的翻译标准观:忠实。
具体说来,道安所要求的忠实体现在经文与译本在形式,风格与思想内容三个方面。
第一,在形式上,道安的“胡语尽倒,而使从秦”的“一失本”强调的是经文的词序对汉人来说是颠倒的,翻译时将其改为汉语的语序的做法会导致“失本”,即他主张的译法是直译,甚至极端化为逐字译,连原文的语序都不能更改,道安认为语言形式也是翻译之本,丧失了原文形式就等于失了“本”。
所以,他坚决反对支谦等人在翻译佛经时改胡言为汉意,即用意译取代音译的做法,斥此法为“巧则巧矣,惧窃成而混沌终矣[1]。
但是应该指出的是道安在强调保存原文形式时犯了过激的错误,把逐字译和直译混为一谈。
其实,现在所说的直译是指译文合乎译语的句法结构,且传递了原作词语的基本意义,但意义是孤立的,没有考虑原语用词的上下因素。
这与连词序都是按照原文排列的死译(逐字译)有根本的区别。
这一点上,道安后来自己也认为行不通,只得赞同“时改倒句”,“言倒时从顺”。
因为,正如钱钟书指出的:“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻译[1]。
”但是道安强调译文与原文在形式上的绝对忠实这一点与同时代人比起来也有着进步意义,那就是道安已经意识到形式是意义的有机组成部分。
第二,在译文与原文的风格方面,鸠摩罗什的做法是一方对道安“五失本,三不易”翻译观的新认识孙丽丽张志芳(南京工业大学外语院,江苏南京210009)[摘要]长期以来,在探讨“五失本,三不易”的翻译观时,人们强调的是道安是直译派的典型代表,却似乎忽视了其翻译观的其他方面。
事实上,道安“五失本,三不易”的翻译观内涵十分丰富,除了主张直译的方法外,在翻译标准,作者,读者与译者之间的关系,翻译的目的,翻译的语言文化观等现代翻译界仍很关注的这些方面,“五失本,三不易”里都有着精辟的论述,这些论述对现代的翻译理论都有一定的启迪意义。
[关键词]道安;五失本;三不易130[下转第134页]面译经“有天然西域之语趣”,另一方面也常常“梵文委曲,师以秦人好简,截而略之”[2]。
支谦在实践上,大部分译品“曲得圣义,辞旨文雅”,支愍度曾经称他“颇从文丽……文而不越,约而义显”;任继愈先生也指出:“支谦很讲究文丽简约[3]。
”但是道安一贯坚持传递原文文体的主张,他虽不懂梵文,但主张译文的风格应由经文本身的文或质的风格来决定,他指出“胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可”是译经的二“失”本。
由此可见,道安意识到再现原文文体风格是翻译的又一“本”,因此他强调译文风格要忠实于原文风格。
第三,在思想内容上,道安的“三、四、五失本”讲的是反对章法的删繁就简,道安所指的翻译时被删简的是重复的、复述性的经文内容,按当时人们的理解,删节这些内容是不会影响经文“大意”的。
在这个问题上,他还在《比丘大戒序》中提出:“将来学者审欲求先圣雅言者,宜详览焉;诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水者也[1]。
”道安认为,删除这些内容,有如“葡萄酒之被水”,显然,酒和水不能相提并论,即使是重复的内容也是“酒”,而不能掺进“水”,否则就淡而无味,删去它们不仅是减少了经文的数量,质量也会受到影响,因此道安强调译文的思想内容要忠实于原文,不能随意删减。
道安把重复的经文看作是同等重要的思想内容,这一点与现代语言学的观点一致。
现代语言学语言象似性的观点认为,语言形式的数量与意义的数量之间存在着一致性,某一内容数量上的重复具有特定的文体意义,翻译时应当遵守数量象似性原则,如实地再现,而不是随意删简。
道安在当时就具有如此超前的语言学认识,相当难得。
道安强调译文在形式,风格,思想内容三个方面都要忠实于原文,严复的“信,达,雅”翻译标准中的“信”指的就是忠实,而且严复强调译文首先要求忠实,在实现忠实的基本上才能进而追求“达”和“雅”[4],现代翻译理论界仍然认为忠实是翻译所必须遵守的首要原则。
(二)道安对作者,读者与译者三者之间关系的观点“三不易”是中国历史上最早涉及读者的接受性问题和作者、译者和读者间关系问题的翻译论述。
“一不易”说的是“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时”,指的是古今时俗的差距。
道安意识到要改古以适今很不容易,但又必须努力去实现,这表明道安考虑到译文读者的接受性。
在中西方翻译宗教典籍的历史上,绝大部分译者一味地强调“求信”,对神或上帝的“虔诚”、“忠实“,而没有关注到译本的可读性,直到二十世纪五十年代,尤金·奈达才明确指出《圣经》的翻译的成功与否应以读者的反映为衡量的标准。
但在二千多年前的中国,道安的“三不易”中就涉及到了考虑读者反应的思想萌芽。
而“愚智天隔,圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也”,以及“释氏弟子尚且慎重选经,现由凡人传译更难”的“三不易”,大意都是作者与译者因人不同而有智力、环境的差异,“愚智天隔”其实是作者和译者的差距,意思是“圣人”的智慧本非凡人可及,而要把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,很不容易。
由此可见,“三不易”中出现了考虑译者的重要性,译者对原作思想内容的理解,读者反应的思想萌芽。
(三)道安的翻译目的观道安认为“翻译的目的是因为人们不通异域之言,因而需要译者传达,使其通而晓之”[1]。
可见,道安的论述已经涉猎到翻译的目的领域。
在道安看来,由于两国人民语言文化互不相相通,因此需要翻译来担当文化传播,思想交流的重任,也就是现在所说的跨文化交际。
正是本着翻译经文是为了传播佛经文化,树立人们的佛教信仰这样的目的,道安主张直译,强调译本与经文在形式,风格,思想内容方面的忠实,以正确宣扬“圣人”的思想而不至于“失本”,这正印证了Toury 所说的翻译是一种有目的的活动;即,翻译中采取任何一个行动都在很大程度上受这一行动所服务的目的所调节。
因而,要了解翻译的过程及其产品,应该首先确定翻译所要服务的目的[5]。
(四)道安的语言文化观“五失本,三不易”还反映了道安对中梵两种语言文化差异上的感悟。
首先,在语言上,道安“五失本”基本上都涉及梵、汉两种语言在词序(即句法),风格,表达方式和习惯上的差异。
我们知道,汉语属于汉藏语系,而印度的梵文则属于印欧语系。
汉语注意合,属意合型语言(Paratactic),其词语或语句间的连接主要凭借语义或者语句间的逻辑关系来实现,而印欧字母文字则主形合,属形合型语言(Hypertactic),其词语和语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。
具体到两种语言的翻译,语言的差异必然在词法、句法以及行文方式上表现出来。
这种差异在今天的翻译研究与语言对比研究中已有很多论述,但在道安的时代,翻译还处于初期阶段,基本上还谈不上什么理论,所以,道安能对梵、汉两种语言的差异进行描述性的归纳,实在难能可贵。
其次,除语言差异以外,道安还对梵文所反映的印度文化和汉文化之间的差异有了一定的体会,并在“三不易”中作了归纳总结。
“三不易”中的第一不易就是“然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也”。
说的就是“圣人”说法本来是按照当时的习俗,而今时代不同,习俗各异。
语言即文化,语言的差异反映的也是文化的差异。
当印度佛教刚刚传入中国的时候,如何处理文化的差异,促进文化的交流,这是值得关注的问题。