小学文言文翻译技巧
归纳小学语文中的常见文言文句式及其翻译方法

归纳小学语文中的常见文言文句式及其翻译方法文言文是中国古代的一种文字表达形式,也是中国文化的宝贵遗产之一。
在小学语文学习中,学习文言文对培养学生的语言表达能力和理解能力有着重要的作用。
然而,由于文言文与现代汉语有着一定的差异,所以学生在学习文言文时,常常遇到困难。
为了帮助小学生更好地掌握文言文,本文将归纳小学语文中常见的文言文句式及其翻译方法。
一、归纳常见的文言文句式1. 主谓结构:以主语为中心,主动或被动地进行动作。
例如:“人之初,性本善。
”2. 主宾结构:主语与宾语之间是一种共生关系。
例如:“日月无光,轮行不至。
”3. 倒装结构:变换主谓语序,使句子更生动有力。
例如:“天地不仁,以万物为刍狗。
”4. 并列结构:用于列举两个或多个并列的事物。
例如:“夫妻者,相与哀乐共患难。
”5. 状语从句:用于修饰动词或形容词,并对整个句子进行补充说明。
例如:“行百里者半九十。
”6. 假设条件句:用于表示假设的情况,可分为真实条件句和虚拟条件句。
例如:“若非此事,割席断交。
”7. 比喻句:用于通过比喻的方式来形容事物。
例如:“山高水长,月白风清。
”二、归纳常用的文言文句式翻译方法1. 主谓结构的翻译方法:根据句子的语境和实际含义进行翻译。
“人之初,性本善。
”可以译为“人在刚出生时,本性都是善良的。
”2. 主宾结构的翻译方法:将主语和宾语之间的关系保持,并根据实际需要进行翻译。
“日月无光,轮行不至。
”可以译为“如果日月没有亮光,那么轮回也无法到来。
”3. 倒装结构的翻译方法:将原句的主谓语序颠倒,使句子更有力度。
“天地不仁,以万物为刍狗。
”可以译为“天地对人类没有仁慈之心,只把万物视作饲料。
”4. 并列结构的翻译方法:用逗号或者连接词来连接不同的并列事物。
“夫妻者,相与哀乐共患难。
”可以译为“夫妻之间要相互同甘共苦,一起分享欢乐和悲伤。
”5. 状语从句的翻译方法:根据从句的修饰对象和关系进行翻译。
“行百里者半九十。
文言文翻译技巧小学

文言文,古人之言也,以其典雅、含蓄而著称。
然古文与今文差异甚大,今人读之,往往感到晦涩难懂。
故翻译文言文,实为一种必要之技巧。
以下,便为小学阶段学生介绍几种文言文翻译技巧。
一、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,即按照文言文的原意进行翻译。
直译的好处是忠实于原文,使读者能够了解文言文的原貌。
但文言文有其独特的表达方式,直译有时会显得生硬,此时可适当采用意译,使译文更加通顺、易懂。
例如:《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”直译为:“学习并时常温习,不是很愉快吗?”意译为:“学过的知识要经常复习,这样不是很开心吗?”二、字字落实,注意词义翻译文言文时,要对每个字进行仔细推敲,确保翻译准确。
特别是多义词、古今异义词、通假字等,要特别注意其词义。
例如:《庄子》中“逍遥游”一词,直译为“自由自在地游玩”,而“逍遥”在古文中还有“逍遥自在”的意思,因此意译为“自由自在地游历”。
三、句子结构,调整语序文言文的句子结构与现代汉语有所不同,翻译时要注意调整语序,使译文符合现代汉语的表达习惯。
例如:《史记》中“吾闻秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜。
”直译为:“我听说秦王有虎狼般的心肠,杀人不能全杀,处罚人害怕用刑不够。
”调整语序后,意译为:“我听说秦王心狠手辣,杀人无法全部杀光,处罚人害怕用刑不够。
”四、典故引用,补充说明文言文中常引用典故,翻译时要注意补充说明,使读者了解典故的来源和含义。
例如:《史记》中“宁为鸡头,无为凤尾。
”直译为:“宁愿做鸡头,不做凤尾。
”补充说明后,意译为:“宁愿做鸡群之长,不做凤凰之尾。
”五、修辞手法,灵活运用文言文中常用的修辞手法有比喻、夸张、排比等,翻译时要注意灵活运用,使译文富有表现力。
例如:《诗经》中“青青子衿,悠悠我心。
”直译为:“青青的衣领,忧愁的我心。
”运用比喻,意译为:“衣领青青,我心忧愁。
”六、翻译练习,反复揣摩翻译文言文是一个反复揣摩的过程,只有通过大量的练习,才能不断提高翻译水平。
小学语文易考知识点文言文的翻译与理解

小学语文易考知识点文言文的翻译与理解文言文是中国传统文化的重要组成部分,也是小学语文中的一个考点。
学生在学习文言文时常常遇到翻译和理解的难题。
本文将从小学语文易考的文言文知识点入手,讨论文言文的翻译和理解问题。
一、文言文的基本特点文言文是我国古代的书面语言,与现代汉语有着明显的差异。
首先,文言文的词汇和语法结构都与现代汉语有所不同。
其次,文言文使用的是古代的表达方式和修辞手法,需要通过深入理解才能准确翻译。
二、文言文的翻译方法1. 了解上下文:在翻译文言文时,要结合上下文进行理解。
文言文的词汇意义往往与现代汉语有所不同,需要通过上下文来推测其含义。
2. 解析句子结构:文言文的句子结构较为复杂,包含了大量的修辞手法。
在翻译时,要仔细分析句子的结构,理清主谓宾关系,准确表达原文的含义。
3. 注意修辞手法:文言文常常使用一些修辞手法,如比喻、夸张、设问等。
在翻译时,要注意捕捉这些修辞手法,用准确的表达方式传达原文的意义。
三、文言文的理解技巧1. 理解常见词语:文言文中有许多常见词语,如孝、忠、信、义等。
了解这些词语的含义,能够帮助理解整篇文章的主题和情感色彩。
2. 掌握典故常识:文言文中常常涉及到一些典故和历史典故。
在理解时,要了解这些典故的背景和含义,以便准确把握文章的意义。
3. 分析文章结构:文言文往往采用倒装、排比等修辞手法,使文章更加雄浑有力。
在理解时,要分析文章的结构,把握作者的论述思路和重点。
四、小学语文考点分析小学语文中的文言文考点主要包括阅读理解和翻译。
在阅读理解方面,要求学生能够准确理解文言文的意义和情感色彩。
在翻译方面,要求学生能够将文言文准确翻译成现代汉语,并能够灵活运用翻译技巧。
五、针对性训练建议1. 多阅读文言文:通过多读文言文,可以提高对文言文的理解和翻译能力。
可以选择一些小学语文课本中的文言文课文进行阅读和翻译练习。
2. 培养语感:文言文有其独特的语感,需要通过长期的积累和练习来培养。
小学语文文言文翻译方法

小学语文文言文翻译方法小学语文文言文翻译方法文言文阅读必考翻译,这是考生最为头疼的一个题目。
满篇的"之乎者也",实在不知道如何理解?以下是小编整理的小学语文文言文翻译方法,欢迎阅读。
一、明白翻译三大标准——信、达、雅将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。
所谓信,指的是忠于原文。
原文讲的是什么意思,译成现代汉语后就要如实传达出原文的意思,不能随便增减文意,更不能曲解。
所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。
所谓雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。
对中学生来说,做到“信”“达”即可,“雅”不做要求。
二、清楚翻译两大原则——直译为主,意译为辅,直译、意译相结合1、直译。
指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,翻译时,直接按照原文的词义和语序,把文言文兑换成相应的现代汉语。
如:四境之内莫不有求于王。
分析本句可以直译,翻译为全范围内的人没有谁不有求与王。
2、意译。
意译是指在直译有困难的地方,即有些词语不好照字面直译,或直译后会改变原句意义,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活处理原文的句子结构。
如:以五十步笑百步,则何如?如果直译就变成:如果五十步笑百步,那怎么样?不太符合原文的意思,只能采取意译:如果那些逃了五十步的人笑逃了一百步的人,那怎么样?3、需要意译的情形。
(1)使用比喻。
如“金城千里”里的“金城”,不能译为“金子建筑的长城”,现代汉语没有这种说法,可译为“钢铁般的城防”。
(2)使用借代。
如“布衣”代百姓,“万钟”代高官厚禄等。
(3)使用互文。
如“秦时明月汉时关”要译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
(4)委婉说法。
如君王的死说成“崩殂”三、掌握翻译技巧——读、留、删、补、换、调1、“读”,就是通读。
小学四年级语文说课稿文言文翻译技巧指导

小学四年级语文说课稿文言文翻译技巧指导第一节:引言孔子曰:“学而时习之,不亦说乎。
”这句话强调了学习和实践的重要性,特别是在语文学习中。
作为小学四年级的语文老师,我们有责任教授学生文言文翻译技巧,帮助他们更好地理解和运用文言文。
在本文中,我将分享一些有效的文言文翻译技巧指导,以帮助学生提高他们的翻译水平。
第二节:理解文言文的基本特点文言文是古代汉语的书写形式,使用了不同于现代汉语的语法结构和词汇。
因此,理解文言文的基本特点对于翻译是至关重要的。
首先,我们需要熟悉文言文的基本词汇和常用的句式结构。
例如,“曰”可以理解为“说”,“人”可以理解为“人们”,等等。
了解这些常用词汇和句式结构有助于我们更好地理解文言文的含义。
其次,文言文注重表达的简洁和准确。
与现代汉语不同,文言文通常使用较短的句子和简洁的修辞方式。
因此,我们在翻译文言文时,应该尽可能保持原文的简洁性和准确性。
第三节:文言文翻译技巧指导1. 理解上下文文言文翻译的第一步是理解上下文。
通过阅读整篇文言文文章,我们可以把握整体语境,从而更好地理解句子的含义。
在翻译时,我们应该注意词语之间的关联性和上下文的呼应。
2. 使用现代汉语词汇解释文言文中的一些古词汇在现代汉语中已经不常用或者已有不同的意义。
为了更好地传达原文的意思,我们可以使用现代汉语词汇来解释这些古词汇。
当然,在使用现代汉语词汇解释时,我们要保证词义的准确性,避免歪曲原文的含义。
3. 保持句子的简洁性和流畅性文言文注重简洁和流畅,因此,在翻译时我们应尽量保持句子的简洁和流畅。
避免使用过多的修饰词和繁琐的句子结构,保持句子的简洁性和流畅性能够更好地传达原文的含义。
第四节:通过实践提高文言文翻译技巧除了理论知识,实践也是提高文言文翻译技巧的重要途径。
以下是一些实践建议:1. 阅读文言文原著通过阅读文言文原著,我们可以熟悉文言文的词汇、句子结构和修辞方式。
选择一些经典的文言文著作,如《论语》、《史记》等,进行阅读和理解。
常用小学文言文翻译

直译法是将文言文中的字、词、句直接翻译成现代汉语,力求保持原意。
这种方法适用于大多数文言文句子。
例:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且时常温习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法是在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对文言文进行适当的调整和改写,以使译文更加通顺易懂。
例:青青子衿,悠悠我心。
意译:青青的衣领,悠悠的思绪。
三、增译法增译法是在直译的基础上,根据上下文语境,添加一些现代汉语中常用的词汇,使译文更加完整。
例:满招损,谦受益。
增译:自满会招致损失,谦虚则能获得益处。
四、减译法减译法是在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,省略一些文言文中常见的虚词,使译文更加简洁。
例:学而时习之,不亦说乎?减译:学习并且时常温习,不是也很愉快吗?五、转译法转译法是将文言文中的特殊句式、修辞手法等,用现代汉语中的相应表达方式进行转换。
例:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
转译:人终究会死去,有的比泰山还重,有的比鸿毛还轻。
类比法是将文言文中的事物或概念,用现代汉语中与之相似的事物或概念进行类比,以帮助学生理解。
例:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
类比:春天睡觉不知不觉天就亮了,到处都能听到鸟儿的叫声。
七、注解法注解法是对文言文中的一些生僻字、词、句进行解释,帮助学生扫清阅读障碍。
例:苛政猛于虎。
注解:严酷的政令比老虎还要凶猛。
总之,小学文言文翻译需要结合多种方法,灵活运用。
通过不断练习,学生们可以逐渐提高自己的文言文阅读和理解能力,更好地领略我国古典文化的魅力。
以下是一些常用的小学文言文词汇及其翻译:1. 乃:就是、就是2. 故:所以、因此3. 而:并且、而且4. 于:在、到5. 以:用、因为6. 其:他的、它的7. 所:所……的8. 之:的、之9. 也:了、啊10. 以:因为掌握这些常用词汇的翻译,对于提高小学文言文翻译能力具有重要意义。
小学语文名师精选文言文翻译技巧知识点总结大全

小学语文名师精选文言文翻译技巧知识点总结大全尊敬的读者,以下是文言文翻译技巧的知识点总结。
文言文是中国传统文化中的重要组成部分,掌握文言文的翻译技巧对于理解和传承中华优秀文化具有重要意义。
在此,我将为大家介绍一些小学语文名师精选的文言文翻译技巧知识点。
一、文言文基础知识点总结1. 词语意义的辨析文言文词汇丰富,其中一词多义的情况屡见不鲜。
在进行翻译时,需要结合上下文进行准确的辨析,避免歧义的产生。
2. 句法结构的分析文言文句法结构较为复杂,需要仔细分析句子成分,理清主谓宾等关系,才能准确翻译句子。
3. 文化背景的了解文言文中常常出现一些特定的文化典故、符号等,需要对古代文化有一定的了解才能准确理解和翻译。
二、文言文翻译技巧知识点总结1. 词语转换在翻译过程中,需要将文言文中的古代词汇转换成现代汉语词汇。
这就需要结合文言文上下文的意思和语境进行准确的转换。
2. 句法结构的调整文言文的句法结构与现代汉语有所不同,需要根据现代汉语的表达习惯,适当调整句子的结构,才能使翻译的语句通顺。
3. 词序的调整文言文中的词序与现代汉语的词序有所区别,有时需要对文言文的词序进行调整,使翻译更贴近现代汉语的表达方式。
4. 增译适度在翻译文言文时,有时需要适度增译一些词语或短语,以便读者能够更好地理解文言文的含义。
5. 字词的注释对于一些生僻的字词,可以适当给予注释,以方便读者对文言文的理解和翻译。
三、名师精选文言文翻译技巧实例分析1. 《论语·为政》中的一句话:"不患人之不己知,患不知人也"。
翻译技巧:a. 词语转换:不己知→不了解;不知→不了解。
b. 句法调整:将“不患人之不己知”调整为“不担心别人不了解自己”;将“患不知人也”调整为“担心自己不了解别人”。
c. 词序调整:将“不担心别人不了解自己”调整为“不担心自己不了解别人”。
翻译结果:不担心自己不了解别人,担心自己不了解别人。
2. 《红楼梦》中的一句话:"寂寞画堂烟雨梦,泪红阑干白发新"。
小学语文知识 文言文翻译九法

文言文翻译九法1.保留法专有名词国号年号人名地名官名器具等,可保留不变。
例如越王勾践栖于会稽之上。
(《勾践灭吴》)——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。
全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。
全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”2.补充法古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。
例如项伯乃夜驰之沛公,私见张良,具告(之)以事。
(《鸿门宴》)——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的营,把事情全都告诉了他。
”荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。
(《赤壁之战》)——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”3.删除法删去不译的词。
例如夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)——“夫”是发语词,译时应删去。
全句可译为“晋国,有什么满足的呢”鹏之徙于南冥也,水击三千里。
(《逍遥游》)——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。
”4.替换法翻译时应把古词换成现代词。
例如而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。
全句可译为“你爹回来,自会和你再算账的”邦分崩离析而不能守也。
(《季氏将伐颛臾》)——“邦”应换成“国家”。
全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“5.调整法文言文中变式句(谓语前置定语后置宾语前置介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。
例如古之人不余欺也。
(《石钟山记》)——“不余欺”调整为“不欺余”。
全句可译为“古人没有欺骗我啊。
”大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?”6.选择法文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小学文言文翻译技巧
文言文翻译的方法:文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。
文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变
文言文翻译的要求文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
文言文翻译的方法文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。
文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。
这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1. 翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2. 翻译要注意调整语序。
文言
文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。
翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3. 翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。
主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。
4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。
在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。
这个词就是一个关键词。
对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。
文言文翻译得分点把握技巧2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。
一、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容。
它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。
翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。
二、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。
而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
三、悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。
句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。
另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。
四、辨用法——从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。
翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。
所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。
这样,才能在文言文翻译中得到高分。