词汇学论文 关于中西方动物隐喻
从文化角度对比研究中英文中动物的隐喻现象

从文化角度对比研究中英文中动物的隐喻现象发表时间:2018-09-18T10:07:40.793Z 来源:《知识-力量》2中作者:袁琳利[导读] 近年来,隐喻是一个众多学科关注的热门话题,尤其是隐喻的认知功能现在越来越受到人们的重视。
概念隐喻在不同领域的应用反映了隐喻的认知是普遍跨文化的,同时,由于不同的社会和文化背景,在应用的时候也存在着许多的不同。
因此,为了避免不同文化之间的误解,在跨文化交流时我们应当考虑语境因素。
本主要从认知的角度讨论了动物隐喻在中文和英语中的相同和不同之处,通过分析其在中文和英文不同的隐喻表达,例如,“公鸡”。
(云南师范大学外国语学院,云南省昆明市 650500)摘要:近年来,隐喻是一个众多学科关注的热门话题,尤其是隐喻的认知功能现在越来越受到人们的重视。
概念隐喻在不同领域的应用反映了隐喻的认知是普遍跨文化的,同时,由于不同的社会和文化背景,在应用的时候也存在着许多的不同。
因此,为了避免不同文化之间的误解,在跨文化交流时我们应当考虑语境因素。
本主要从认知的角度讨论了动物隐喻在中文和英语中的相同和不同之处,通过分析其在中文和英文不同的隐喻表达,例如,“公鸡”。
关键词:隐喻,跨文化交际,公鸡1. 隐喻与文化英语中的“隐喻”一词来源于希腊语“隐喻”。
它指的是一组特定的语言过程,其中一个对象的各个方面被传递或转移到另一个对象,因此第二个对象被说成是第一个对象。
近年来,随着全球化的发展,人们看到了最为密切的跨文化交际。
隐喻被认为是人类赖以生存的方式,是人类认知、思维、经验、语言乃至行为的基础,可以看作是人类文化的反映。
1.1跨文化中的隐喻文化被定义为一个社会的信念和实践的总和;没有什么比它的信仰被表达和传递的语言更重要的战略重要性,并且它的成员之间的大多数互动发生。
隐喻是一种普遍存在的现象,在不同的文化中,隐喻的结构因文化的不同而不同,在跨文化交际中应特别注意隐喻的理解。
例如,隐喻动物词汇的形成与生产劳动密切相关。
浅议动物词汇中的中西文化

浅议动物词汇中的中西文化摘要在学习英语的过程中,我们会碰到很多动物词汇,它们不仅仅意味着表面的词汇含义,还有深刻的文化意义。
本文试从比较动物词汇的多重意义方面来探讨中西文化的差异。
关键词动物词汇;中西文化;自然基础1引言在学习英语的过程中,我们会碰到很多有关动物的词汇,在特定的语篇中,它们并不仅仅是表面的字典上的词汇意义,还有着深刻的内涵、情感、文化意义。
尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual meaning)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。
例如,在中国文化中,乌龟(turtle)是长寿(longevity)的象征,中国人认为龟有千年的寿命。
历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。
然而龟也有其贬义。
日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。
而在西方文化中它不过是行动缓匣的动物而已,无此联想。
又如,鸳鸯(Mandarin Duck)在中国文化中是一种生活在水中的鸟,雌雄偶居,形影不离,过着一种自由而甜美的生活,因此在中国传统文化中里成为过着幸福美满生活的夫妻的代名词。
而在西方文化中,则没有这么丰富的含义。
从这两个例子我们不难看出,尽管动物词汇本身的概念意义相同或相近,但在不同的文化和民族中,其内涵却大不相同。
不同的民族对这些词汇赋予了丰富的内涵。
为了使人们更好地进行跨文化交际,了解不同民族的风俗习惯,此文就以实例来向人们展示这些词汇的不同文化内涵。
二、动物词汇在不同文化中的诠释动物在英汉这两种语言中占着重要的位置,因为有了它们,语言变得更多姿多彩,富有生命力。
在这里只举简单的几个例子来解释它们背后所反映的文化差异。
①对猴子(monkey)的不同诠释在汉语中,“猴”与“侯”同音,侯是中国封建社会的官爵之一。
因此在汉文化中,猴也是吉祥的动物。
一提到猴,人们马上就会想到《西游记》里神通广大的齐天大圣孙悟空。
从概念隐喻的角度对比分析英汉动物词汇隐喻的差异

从概念隐喻的角度对比分析英汉动物词汇隐喻的差异[Abstract]Metaphor is not only a rhetorical device, but also a model of thought and effective tool for human beings to recognize new things. This paper has done research on a large number of animal metaphors from both Chinese and English to reveal the cultural similarities and difference behind.[Key words]cognitive semantics,image schema,conceptual metaphorI. IntroductionThe earliest study of metaphor in the West can be dated back to as early as Aristotle, who defines metaphors as “consists in giving (or carrying to the) thing a name that belongs to something else”. Through the early years, metaphor was just regarded as a kind of decorative addition to ordinary language, a word-focus rhetorical device to be used to gain certain effects.\[1\]303 However, things have changed dramatically since 1980. With the development of modern science and cognition of human beings, the publication of Metaphor We Live by by Lakoff, which mainly states that metaphor is essential in language and thought. They maintain that language, metaphor and cognition are closely related to each other. Metaphor is not only rhetoric device, but a model ofthought and effective cognition for human beings to understand abstract domain in terms of another concrete domain.Ⅱ. Metaphors as Cognitive Instruments2.1 Metaphors as cognitive instrumentsAs is pointed out by Black, metaphors act as “cognitive instruments”, which means that metaphors are not just a way of expressing ideas by means of language, but a way of thinking about things.\[2\]118 In the way of thinking, metaphors link two conceptual domains, the “source” domain and the “target” domain. The source domain consists of a set of literal entities, attributes, processes and relationships, linked semantically and ap parently stored together in the mind. The “target” domain tends to be abstract, and takes its structure from the source domain, through the metaphorical link, or “conceptual metaphor”. Target domains are therefore believed to have relationships between entities, attributes and processes which mirror those found in the source domain. (/projects/ metaphor-analysis/theories.cfm paper=cmt) From the comparison of these two domains, it is easy to find out that metaphor plays an important role in recognizing the abstract world. Through the using of metaphor, abstract domains can be interpreted into a concrete one with regards to the similarities between them, which will facilitate the cognition.2.2 Image schemaImage schema is an important form of conceptual structure in the cognitive semantics literature. The basic idea is that because of our physical experience of being and acting in the world of perceiving the environment, moving our bodies, exerting and experiencing force, etc —we form basic conceptual structures which we then use to organize thought across a range of more abstract domains.\[1\]308 As Lakoff (1987) points out, “An image schema is a recurring, dynamic pattern of our perceptual interactions and motor programs that gives coherence and structure to our experience.” Related with “metaphor as a cognitive instrument”, image schema is a cognitive structure underlying metaphor, which links body experiences and the more complex concept, so that to provide an easy way to recognize and understand the abstract world.2.3 Classification of metaphorsLakoff has made a classification of metaphor, that is, the conventional metaphors and novel metaphors according to the conventionality of metaphors, and the structural / orientational / ontological metaphors according to the function of the metaphors.Conceptual metaphors can also be classified into structural, orientational and ontological metaphors according to their cognitivefunctions. In structural metaphor, the source domain provides a relatively rich knowledge structure for the target concept. Most of the orientational metaphors have to do with spatial orientation: up-down, in-out, front-back, on-off, deep-shallow, and central-peripheral.\[13\]14 Ontological metaphors are ways of viewing events, activities, emotions, ideas, etc., as entities and substances.\[3\]25Ⅲ. Animal Metaphors in English and Chinese3.1 The similarities in the conceptualization of animal metaphors in English and ChineseAs a result of the similar nature of human bodies and brains, and the cultural interactions between different countries, as cognitive linguists point out, “there may well be universal image schemas, metaphorical concepts, or cognitive structures.” In both English and Chinese, there exist a great number of similar animal metaphors. The following categories are typical representatives of such metaphors.(1) Wolf: fierce wild animal of the dog family, usually hunting in packs.Examples in English: a wolf in sheep’s clothing, the man is a wolf Examples in Chinese: 披着羊皮的狼, 真是个狼心狗肺的家伙In both Chinese and Western culture, wolf is referred to as wild, greedy and harmful to human beings. In the metaphors related to wolf, the target domain is wolf, and the source domain is person. The ontological correspondences between wolf and person can be expressed as follows: the person who is tame in appearance but fierce in heart is compared to wolf; and the person who does really bad thing to those who are helpful or kind to him/her correspond to owing a wolf’s heart. In English, wolf also can be used to address those people who are philandering women, and in Chinese, the equivalence for this is “色狼”。
论东西方文化中动物及英语动物词汇的象征意义

论东西方文化中动物及英语动物词汇的象征意义摘要:人类在远古时代生活所需只能依靠自然的恩赐,因此,狩猎成为其谋生的最重要途径。
他们竭尽所能地改进工具以追捕更多的动物。
从那时起人类就与动物有了最直接和密切的关系。
后来,随着人们生活水平的发展和提高,许多与动物有关的成语用法应运而生,有关动物的文化也相继出现。
关键词:象征意义东方文化西方文化动物随着时间的推移,动物在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色:人类可能将其视为朋友﹑伴侣﹑甚至是家庭的成员;同时它们也被用在某些艺术形象中、文学中;其形象的象征意味远远大于动物本身所代表的意思。
但在不同的文化背景和时代,它们象征着不同的东西。
举例来说,当中国人提到龙,首先想到的就是尊严、权力和图腾;但对于西方人来说,龙是凶恶、残酷和丑陋的动物。
本论文着重于分析在东西方文化中动物不同的象征意义。
象征意义是人类社会的直接产物。
正如卡尔荣所说,象征意义指的是一些术语﹑人名及符号不仅含有文字上的意义,还有一定的文化内涵,甚至有些我们仍然不知道起源上的含义&&。
在本论文中,作者将动物划分为两大类,一种是我们想象中的虚构的动物,另一种是在我们生活中真实存在的动物。
1. 虚构动物的象征意义由于各国不同的历史背景和不同的宗教信仰,在东西方文化中有很多虚构的动物,如龙、凤、麒麟等。
因此,有必要了解在各自文化中它们的象征意义。
1.1龙在中国文化中,龙是一种神话动物。
在民间传说中它有鹿的角,骆驼般的头,兔子般的眼睛,蛇样的颈部,鲤鱼般的鳞片,雄鹰般的爪子,老虎般的脚掌和公牛般的耳朵。
1.1.1在东方文化龙被视为神圣的动物,在中国文化中,它一直被视为祖先,这就是为什么中国人称自己是龙的传人。
依据中国古老的传说,龙是一种可以在空中飞,在海中游的动物。
它甚至有权力控制风和雨。
因此,龙是权力、尊严和图腾的象征。
权力和尊严的龙源自传说中的黄帝,据说他是有血的飞龙。
黄帝平时善待他的子民,他曾经带领子民用青铜铸造一个三角架(一个古老的烹饪容器,命名为丁(鼎)),以庆祝打败蚩尤的伟大胜利。
中英文动物名词的引申义和隐喻现象

中英文动物名词的引申义和隐喻现象1. 中英文动物名词的引申义1. 中英文动物名词的引申义狐狸:狐狸被认为是狡猾的,因为它们可以聪明地解决问题。
狐狸也被视为机敏、灵活、机智、狡诈和敏锐的象征。
Fox:Fox is thought to be cunning because they can solve problems smartly. Foxes are also seen as symbols of being shrewd, agile, witty, sly, and sharp.狼:狼被视为狡诈、残忍和凶恶的象征,但也被视为勇敢、忠诚和团结的象征。
Wolf: Wolves are seen as symbols of being cunning, cruel, and vicious, but also of being brave, loyal, and united.老鼠:老鼠被视为勤劳、机灵和聪明的象征,但也被视为破坏性的象征。
Mouse: Mice are seen as symbols of being industrious, clever, and intelligent, but also of being destructive.熊:熊被视为强大、勇敢和有力的象征,但也被视为暴力、凶恶和威胁的象征。
Bear: Bears are seen as symbols of being strong, brave, and powerful, but also of being violent, vicious, and threatening.猫:猫被视为狡猾、狡诈和敏锐的象征,但也被视为友善、温柔和慈爱的象征。
Cat: Cats are seen as symbols of being cunning, sly, and sharp, but also of being friendly, gentle, and loving.2. 中英文动物名词的隐喻现象中英文动物名词的隐喻现象在日常生活中十分常见。
动物在中西方象征意义英文

T I T L E
enough to make a horse laugh
极其可笑 让人笑掉大牙
It rains cats and dogs
漂泊大雨
•let the cat out of the bat jumps
•看风使舵,
When the cat's away, the mice will play .
Proverbs About Animals
a wolf in sheep's clothing
a black sheep 害群之马
return to one's sheep 回到某人的主题
separate the sheep
区别好人和坏人
from the goats(山羊)
copy cat
盲目模仿
Under dog Dirty dog 失败者 道德败坏 的人 Love me, Every dog love my has its dog.(爱屋 day.(凡人 及乌) 皆有得意 时)
D
Contrast Between western and Chinese Animals
1 2 3 4
The different meaning(keystone) The same meaning (simple)
Proverbs About Animals Word about dog
difference
“山中无老虎 猴子称霸王”
The last but not the least
Dog
Title1
Title2 Big dog要 人
Title3
Title4
A B C
Luck dog 幸运的人
动物隐喻在汉语和英语中的比较

动物隐喻在汉语和英语中的比较[Abstract]Animal metaphor, as a kind of metaphor, refers to a cognitive process in which some aspects of human beings are understood or experienced through the aspects of animals. The meanings of animal metaphors are determined by culture. Because it is based on human’s experience, there are many similarities in English and Chinese animal metaphors. But due to the differences in cultural backgrounds which include the influence of history, religion, geography, custom, and the way of thinking, there are different attitudes towards the animal metaphors. There are many figurative expressions in English and Chinese cultures, especially animal metaphors. Although English and Chinese are rich in animal words, they bring some problems because of the different cultures. Because human beings accumulate experience and knowledge from their practice and express them by language, different languages contain and represent different cultures. Therefore the comparison of animal metaphors becomes the method of getting to know the different cultures.[Key words]animal metaphor,communication,comparison,cultureI. IntroductionHuman beings and animals are both the products of natural evolution, and there has existed some inseparable relations between man andanimals since human beings created languages which are the carrier and container of cultural information.Metaphor, as a linguistic and cognitive phenomenon is an important way of understanding human cognition. Animal metaphor, as a kind of metaphor, refers to a cognitive process in which some aspects of human beings are understood or experienced through the aspects of animals. The meanings of animal metaphors are determined by culture. Because it is based on human’s experience, there are many similarities in English and Chinese animal metaphor. But due to the differences in cultural backgrounds which include the influence of history, religion, geography, custom, and the way of thinking, there are different attitudes towards the animal metaphor (Qin 2010). These differences lead to the diversity of language finally. This paper attempts to analysis the animal metaphors’differences and similarities and some methods to translate them are also addressed.Ⅱ. The Similar Meaning of Same Animal in bothEnglish and ChineseAs all human beings live in the similar environment, there is some same knowledge about animals. Therefore, they have the same or similar figurative meanings to animal words. For example, in English someonewould sayp The other animal that there is similar meaning in English and Chinese is sheep or lamb which is usually considered as sweet and tame. As a result, it is used to show the sweet and tame character. We can not forget the other animal, wolf. On the contrary, it refers to greedy and cruel. So in Chinese there exits many metaphors to describe its characters such as“狼狈为奸”, “狼子野心”. In English we can find the similar examples: “a wolf in a sheep’s clothing or a wolf in lamb’s skin”, “hold a wolf by the ears”. In addition, asses are regarded as stupid, e.g. “ass in grain (十足的大傻瓜)”; “an a ss in a lion’s skin (from Aesop’s Fables, 冒充聪明人的傻瓜)”; “all asses wag their ears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”. What’s more, bees are regarded as busy, birds are associated with freedom and nails are related to be slow. To parrot what others say and as grace as a swan also have the similar metaphor meanings. Pig refers to a greedy, dirty or bad-mannered person both in Chinese and English for instance eat like a pig and make a pig of oneself.The word “dove” in Chinese and English shares the same meaning, and symbolizes for peace. We regard the dove as “peace dove”. In some grand celebrations, we often see the scene of taking the doves away, standing for cherished desire for peace world of all of us. We can see the phenomenon in National Day in China.Let’s take our famil iar animal word “dog” for example. The dog isclosely related with people. In Chinese and English, the dog both has the commendatory and derogatory sense. Compared with Chinese, most of the “dog” expressions possess a commendatory sense or at least a neute r sense in English. It can be used to refer to certain people as “big dog (重要人物)”, “top dog (优胜者)”, “lucky dog (幸运儿)”, etc. in English. “To help a lame dog over the stile” means “to help someone in difficulty”. “Every dog has its day,” means “every person will succeed or become fortunate.” But in Chinese the word in most Chin ese phrases is associated with some derogatory meanings, as the sayings like “狗胆包天、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看人低”, etc. Although most Chinese people think the dog is man’s faithful friend, it usually has the derogatory metaphor. It seems that this animal is really very closely related with people so that person knows its feature and like to use the metaphor about it no matter what is good or bad.Because of the similar reason, in some cases the word may have derogatory sense in English, as is shown in the following examples: “yellow dog (卑鄙之人)”, “dirty dog (龌龊之人)”, “sly dog (阴险之人)”, “dead dog (无用的人)”. Meanwhile some vulgar languages also use it to express the derogatory sense.Ⅲ. Special Animals in Chinese and English3.1 Meaningful in English but meaningless in ChineseOstrich is a kind of large bird with a long neck and long legs, living in the area of African deserts. It can not fly but run very fast. In the English culture, “ostrich” has such figurative meanings like stupid evading and having a good appetite”. Its figurative meaning wo uld be reflected in the following expression: “Ostrich belief (鸵鸟信念)” .This belief is referred to deceptive idea. “To bury one’s head ostrich-like in the sand” is a person who prefers to ignore problems rather than go to have a try and deal with them. In addition, there exists another saying “have the digestion of an ostrich (胃口好如鸵鸟)”. It just shows the meaning of having a good appetite. With the development of the society, Chinese also use this metaphor which is always connected with the idea of evading. Although it is used, Chinese seldom consider the other meanings. However, in the past to most Chinese people, an ostrich is only a kind of animal without any figurative meanings.In Western culture, the goat is generally thought to be related with evils and the devil. In the legend, the devil created the goat, which is regarded as the phantom of the devil. Therefore the goat typically stands for those immoral people who are fond of women immorally.There are some sentences like these “The stock visited Howard Johnstons yesterday” or “you chicken.” The first one refers to the birth of a baby and the second one means that you are coward.Beaver is someone who works hard, cat is a woman who has a poisonous heart, cock is someone who is a leader, nightingale is someone who tells the secret, and a shark is a dishonest businessman.3.2 Meaningful in Chinese but meaningless in EnglishFor Chinese people, we must be very familiar with the words crane and tortoise, a symbol for longevity in Chinese culture. Therefore, some Chinese parents like to name their children as crane with the hope that their children live a long life. The crane is often linked with the pine tree, which is a symbol for sturdiness and long life. In China, it is a good way for people to send gifts with such designs of crane and pine tree to the older generations, especially on their birthday celebrating However they do not use the tortoise as it has derogatory meaning. One is longevity because of its physical features. Stone tortoises symbolic of venerable old ages can be seen in front of ancient halls, temples and palaces. The other is the symbol for the cuckold. But cranes are just ordinary animals in English. Mandarin Duck and silk worm also play important roles in Chinese. Mandarin duck is regarded as couple. Chinese often use it to express that the couple has good relationship with each other. Or they hope the new couple stays together happily forever. It stands for love .Silkworm has the meaning of hard working.Ⅳ. The Different Meaning of Animals4.1 The different meanings of same animalsWe are sure to be familiar with dragon and phoenix which are significant in Chinese culture. At beginning, we will try to get to know them in Chinese culture. No matter in ancient time or in modern time, we still think that dragon and phoenix represent sacred and notable. Dragon is the symbol of the Chinese nation, especially in the ancient time, people worshiped dragon to beg for rain Chinese people consider that they are descendents of the dragon. In ancient the Chinese emperors call themselves the sons of dragons. Phoenix is the king of birds. In Chinese phoenix represents the high position and good luck. (Luo 2007) .It usually has two: one is male we call it feng and the female one is called huang. What’s more, dragon and phoenix usually appear and refer together. So the wives of the emperors are called phoenix. Their clothes even anything is related them. Finally there are many metaphors about dragon and phoenix such as 龙凤呈祥,龙飞凤舞.In fact there is no evidence to prove that they ever exist but both these two cultures endow them meanings. Dragon is completely opposite in Chinese and English either in its shape or meanings. In Western people’s minds, the dragon is some evil monster with a large tail with wings and claws, breathing out fire and smoke. It symbolizes evil. However, phoenix means pure and rebirth.Monkey has different figurative meaning in Chinese and English languages. In Chinese, “monkey” is often likened to a sm art and agile person, with commendatory sense. The Chinese people often jokingly call clever and cute children “little monkey”. But, if you praise a western child “You are like a little monkey,” he will be angry, thinking that you curse him. Because in Eng lish, “little monkey,” means “a troublesome playful child”. And “monkey” is often likened to a person with a whole bag of tricks.In English the petrel is considered as an omen of disaster. However, in China the word “petrel” is associated with braving har dship and adversity, advancing with perseverance and courage. The spirit is well reflected in the poem petrel written by Gorky, a famous Russian writer. The magpie is a symbol of bad luck in English but opposite in Chinese. There are two explanations in The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary: (a) person who collects or hoards things (爱收藏或贮藏东西的人), (b) person who chatters a lot (爱饶舌的人). All these explanations are figurative with derogatory meanings. On the contrary, a magpie is a symbol of good luck in China. If a magpie sings in a tree near houses, people would think some happy things would happen. Chinese people often say, “Magpie sings, happy thing comes.” because the pronunciation of magpie in Chinese represents good luck. The legend about the magpie tells the story of love. The beautiful fairy who lives inthe heaven falls in love with the ordinary boy. Unfortunately the girl’s mother does not allow their romantic love, so she let them live in the different sides of the Milky Way. They should have not met each other forever. To our pleasure, the magpie helps them by building the bridge which is across the river so that they can get together one day in a year. What’s about fish In English “fish” often has derogatory meaning that refers to bad things and persons, e.g.: “a poor fish (可怜虫)”; “a loose fish (生活放荡的女人)”; “fish in the air (水中捞月)”. In Chinese the pronounce of fish is similar with 余. Therefore, in the important festivals such as Spring Festival, Chinese people would like to use “fish” as an indispensable dish to symbolize “abundance”.In Chinese “bear” means “cowardly and timid” or “stupid” but people use “bear” to refer to those persons having special ability in English for instance he is a bear at music. Sometime bear is someone who is rude in English. In English sayings that as wise as an owl. It shows that English-speaking people put owl as a symbol of intelligence. At children’s books and cartoons, the owls are usually very serious, very minds, While Chinese people are afraid to see owl or hear its sound. They think it stands for bad luck.4.2 The different animals but same meaningsDifferent animal words have similar cultural connotations in Englishand Chinese languages and people use different animal words to express similar meanings. For instance, agriculture is the foundation of China’s economic development, so the cattle play a great role in Chinese culture. There are so ma ny expressions which use “cattle” as association vehicles. Meanwhile horse is important in English people’s life so they say that as strong as a horse or to work like a horse while we use cattle to express.In Chinese, tiger is regarded as the king of animals and stands for power, vigor and bravery. So there are many expressions with the letter : “英雄虎胆”, “龙争虎斗”, “藏龙卧虎”, “如虎添翼”, “虎将”, etc. But in English “tiger” symbolizes cruelty. The western regards “lion” as the king of animals. They think it is brave and powerful. They use “as bold as a lion” to describe a brave person. It is full of the respect in English which can be proved in these phrases regal as a lion, majestic as a lion and to see the lions (游览名胜古迹).So when people translate them, they should find the right translation like talk horse (吹牛) and a lion in the way (拦路虎).In addition the rabbit and the rat also share the similar meaning. They both describe the person who is lack of brevity and always afraid of anything for example as timid as a rabbit is translated as胆小如鼠.Ⅴ. Translation of Animal MetaphorsTranslation is a dialogic process. The purpose of translation is to transfer the source language into the target language to obtain the maximal equivalence. So translators play an important role in the process of translation. They should consider how to deal with the images of the words and how to express the figurative meanings correctly and properly. Meantime, they should think over not only the language structures and national features in source language but also the cultural backgrounds and the expressions in target language. Animal words contain many cultural meanings. In the process of translating animal words, the big problem is how to get the same or nearly the same effect culturally in the target language as that of the source language.English culture and Chinese culture have much in common, so the English and the Chinese share the same or similar feelings or attitudes to some animal words. And they use the same animal images to express the similar figurative meanings. Therefore, we can adopt literal translation to keep the original association vehicles. For example: (1)You stupid ass! How could you do a thing like that (2)dark horse (黑马), paper tiger (纸老虎), lamb duck (跛脚鸭子). Keeping image of association vehicles can make language vivid and vigorous and preserve the original style.English language and Chinese language have some cultural discrepancies. If some original association vehicles are kept in theprocess of translation, the target language readers may not understand them. Indeed, there are occasions where certain cultural aspects of original cannot be directly transferred into the target language culture. Thus, in the process of intercultural communication, we may replace the original image with a different one that retains the meaning of the original message and well fits in with the target language. For example: Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
动物在中西方文化中的不同内涵

1 中英文中相同内涵的动物名称
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨 人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固 执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的 表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形 象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡 猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够 代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因 此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的 “鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相 同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep) 指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake) 指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
下表是那些在中英文中常见的而有截然相反 的隐含意的动物名称:
动物名 中文隐含意 英文隐含意
熊(Bear)
猫头鹰(Owl) 山羊(Goat)
无能的Incapable
倒霉的Bad luck 博学的Learned
坏脾气但有天赋 的人 智慧的
另人不快的老人
孔雀(Peacock)
海燕(Petrel) 蝙蝠(Ba义
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是 中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙” 是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、 强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的 帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是 表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活 虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但 在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon), 在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因 为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中 与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横 的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Comparative Study on Some Animal words in Chinese and Western CulturesAbstractIn people’s daily life, animals are so closely related to the human activities that people often use the behaviors and characteristics of animals to describe the other things. There are a large number of animal metaphors in both English and Chinese languages, which derive from a conceptual metaphor called “Man is an animal”. Due to the cultural differences between Chinese and Western nations, so many animal words may not have the same meanings sometimes. But some of the meanings and the usage may be same or similar.This paper, by contrasting the metaphorical meanings of animal words in Chinese and Western nations, analyzes the different modes of thinking between two nations and exposes causes to those differences.KEY WORDS:animal words; metaphorical meaning; cultural difference1IntroductionMetaphor abounds in human languages, and it is not only a figure of speech but also a way of thinking. In metaphoric structure, two unrelated things being mentioned in the same breath. The reason lies in that human have a similar association of both things, which is used to explain and express people’s feelings about the thing referred to. In this way, people can get a visual, intuitive and specific understanding of terms.From the time immemorial, animal is closely linked to survival and development of mankind. In frequent contacts with animals, people get a keen perception of animals, including those distinctive images, striking characteristics and unique habits. Meanwhile, animal images are found to have something in common with human characteristics and social phenomenon. Thus, people create numerous animal metaphors which can enrich meaning and express more economically and forcefully. Animal metaphors are pervasive in everyday language and allow us to think and talk about abstract concepts. There are a large number of animal vocabularies in both Chinese and English, forexample:虎背熊腰(He has a large strong body),horse play (boisterous larkishness),the great dragon (Satan: the Devil in the Bible),flea market(fairground where goods are sold at discounted prices.Those metaphorical expressions in the characteristics and behaviors of animals successfully refer to attributes of people or other relevant terms. Meanwhile, they are of rich cultural connotations and distinctive national characteristics.However, due to the discrepancies on culture in Chinese and Western nations, people’s associations about animals and cultural significances vary largely. This paper attempted at an analysis of the animal metaphors contrast in both the Chinese and English languages from the perspective of cultural similarities and differences. At the same time, factors that lay a great emphasis on these characteristics are also analyzed in this paper.2Comparison of the figurative meanings of animal metaphors in English and Chinese2.1 Homogeneity of animal metaphor in English and ChineseAs all human beings live under the same sky, with the similar experience and social development, Chinese people and English people nearly have the same understanding of animals. Therefore, both languages enjoy a number of animal words having same or similar figurative meanings, which means many metaphors have the same tenor and same vehicle.Metaphorical meaning of wolf is basically same in Chinese and Western cultures, which means “cruel”“greedy”“crafty”. English would say “ a wolf in sheep’s' clothing”(Bible)(披着羊皮的狼), Chinese people can also understand what the phrase refers to. This example shows “wolf”can describe a man looked meek but actually fierce and savage.There exist other expressions:“wolf down” (bolt down the food)“as cruel as a wolf”“Throw to the wolves.”(betray one’s friend)“Cry wolf” (tell a lie)“set the wolf keep the sheep”(bring in a trouble maker)Similarly, the crafty image of wolf also shows vividly in Chinese culture,such as:“狼心狗肺”(be brutal and cold-blooded)“狼吞虎咽”(wolf down)“如狼似虎”(be heartless and cruel)“狼狈为奸”(work in collusion with each other)“狼子野心”(wild ambition)Pig is often considered as ugly and dirty, whose figurative meaning is a combination of “laziness”“greed”“obese”and “foolishness”. In Chinese, the vulgar words mouthed off such as “猪头三”(swine) “肥得像猪”(fat as a pig) are both described with pigs.There are other expressions:猪狗不如(worse than pigs or dogs)猪朋狗友(Lazy and greedy friends.)猪八戒照镜子,里外不是人(Zhu Bajie looking at himself in a mirror/blamed everywhere)In English, pigs also convey the vicious meanings: a greedy, dirty or bad mannered person. Meanwhile, it can also be used to jeer at a fatty man, for example:pigs in clover(the vulgar rich man),pigs might fly(groundless utterances)give sb. a pig of his own sow(repay in kind)What can you expect from a pig but a grunt? (nothing nice comes from afilthy mouth)There are many other examples in this respect:as fast as a hare(动如脱兔)as busy as a bee(蜜蜂般忙碌)as proud as a peacock(孔雀般骄傲)as lovely as a little sheep(像小羊羔一样可爱)This homogeneity in language is beneficial to the culture exchange and intercommunication in both nations.2.2 Heterogeneity of animal metaphor in English and ChineseDue to the discrepancies on languages, cultures as well as customs, animal metaphors in different nations may not have the same meanings. The phenomenon can be divided into two parts:2.2.1 the same vehicle but different tenorsDifferent natural and social environment give rise to the different values, so maybe the same animal is endowed with opposite figurative meanings in both nations.Chinese people are quiet familiar with dragons, which occupy a prominent position in Chinese culture. It is the symbolization of right, nobility, honor, as well as success. Dragons are always regarded as the ancestors of Chinese nation that’s the reason why Chinese people also call themselves as the descendants of dragon. Nearly every words about dragon in Chinese has commendatory meanings, there are some phrases:生龙活虎: full of vigor and vitality望子成龙: hope one's children will have a bright future龙腾虎跃:a scene of bustling activity藏龙卧虎:undiscovered talentOn the contrary, dragon in west is described as an enormous monster with wings and the power to breathe out fire. Westerners think dragon is an ominous and dangerous creature, which is the symbol of evil and sin, for example, Satan is called “the old Dragon.”If people say: “He mother is areal dragon.” What the sentence means is that her mother is so strict with her. Definitely dragon in western culture is with derogatory meanings:She was are a real dragon (She is so angry and cruel)sow dragon’s teeth(sow the seeds of hatred)In order to conform to the expressions of westerners, “亚洲四小龙”istranslated into “four tigers in Asia.”Different from the dragon, dogs often have derogatory meanings in Chinese but commendatory meanings in English. In westerner’s minds, dogs are referred to an smart, honest and friendly fellow. They tend to describe a person with dogs:lucky dog(a lucky guy)dead dog(useless person)top dog(a winner)a gay dog(a happy person)an old dog (an aged man)a clever dog(smart kid)Similarly, many English idioms possess commendatory senses, as is shown in the following expression:Love me,love dog(loving one thing on account of another)To help a lame dog over a stile (give timely assistance)A good dog deserves a good bone (a good guy deserves the award)An old dog barks not in vain. (Aged man has experiences in doing things)While in the Chinese culture, most of dog expressions are of derogatory meanings. It can be used to name-calling as well as well portrait bad guys. There are some usages in Chinese:狐朋狗友(a gang of scoundries)狗仗人势(be a bully with the backing of a powerful person)丧家之犬(an outcast)、人模狗样(pretending to be what one is not)2.2.2 the same tenor but different vehiclesOn the other hand, some different animal word may have the same connotations in Chinese and English.Tiger in Chinese and lion in EnglishIn Chinese peopl e’s minds, tiger is the embodiment of wisdom and courage. For instance, a valiant general will be commended as “虎将”. And even today, there are still some Chinese parents in countryside tend to make the tiger head imitation cap for their children so as to make them safe and sound. While in western myths, lion is the equivalent of tiger in Chinese. It represents the royalty, courage and strength. For example:“lion heart”(quiet brave)“a great lion”(a famous person)“the British lion”(another name of Britain)Some cases that tiger is compared to lion:置身虎穴(to play oneself in the lion’s mouth)拦路虎(A lion in the way).虎头蛇尾(come in like a lion and go out like a lamb)Ox in Chinese and horse in EnglishFrom the ancient time, ox is appreciated by Chinese people for its hardworking and strength, while in west, the figure which is just the same as the ox is horse.The equivalent can be easily found in both cultures:as strong as a horse-力大如牛Horsepower-牛劲Horse opera-牛仔戏talk horse吹牛work like a willing horse-老黄牛Other expressions in this respect:shedding crocodile s' tears猫哭耗子(both means counterfeit sentiment)as timid as a rabbit胆小如鼠like a cat on hot bricks像热锅上的蚂蚁(vividly show the anxious time of people)let the cat out of the bag露马脚(expose themselves carelessly)break a butterfly on the wheel杀鸡用牛刀(make a great fuss over a trifle)3ConclusionAs a vast part of vocabularies, animal metaphors are rich in meanings and embody cultural characters in both Chinese and English. As we all know, animal words are derived from people’s daily life, so those expressions necessarily reflect the cultures and customs of both nations. They are not just animal images but essences of culture. Some of the animal expressions have the same senses in both languages. However, major or minor, the two nations viewed animals from different angles. Thus, it’s clear that animal metaphors are not always consistent to each other. Religious influences, fables, customs and living habits, these factors have been connected to be a combination of reasons why their figurative meanings differs largely. From the perspective of metaphorical cognition and cultural differences, people are bound to realize the charm of the languages. In the process of language learning, acquiring the animal metaphors is beneficial for English learners to perceive the cultures in both nations and make culture interchange efficient.Bibliography[1]GU Jian-min. Metaphorical Cognition and Cultural Reflex of the Chinese and English Animal Metaphorical Words[M]. Journal of Shaoguan University, 2011(7):77-80[2]项成东,王茂. 英汉动物隐喻的跨文化研究[J]. 现代外语. 2009(03): 243[3]苏筱玲. 英汉动物词语的隐喻认知与语域投射[J]. 四川外语学院学报. 2008(05)[4]廖光蓉. 英汉文化动物词对比[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(05)[5] Martsa,S. Animal verbs. Proceedings of the Third Biennial Conference (HUSSE Papers1997) . 1997[6]张广林,薛亚红. 英汉动物隐喻的认知语义对比研究[J]. 昌吉学院学报.2010(6): 71-72[7] Lakoff,G& Johnson,M. Metaphors We Live By[M] University Of Chicago Press. 1980。