名著精读《小妇人》第一章朝圣第3节

合集下载

小妇人主要情节

小妇人主要情节

小妇人主要情节在这篇文章中,我将介绍《小妇人》这部经典文学作品的主要情节。

《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特的代表作品,讲述了四个姐妹在南北战争期间的成长故事。

这个故事以依字母顺序排序的四姐妹的名字为标题,分别是梅格、乔、贝丝和艾米。

让我们一起来看看这些小妇人的成长历程。

第一幕:梅格故事的第一幕围绕着最大的姐姐梅格展开。

她是一个善良、温柔的姑娘,对家庭和朋友充满了爱。

梅格与她的妹妹们一起度过了许多快乐的时光,同时也与邻居家的劳伦斯先生相识。

通过梅格的故事,我们看到了家庭的温暖和友谊的重要性。

第二幕:乔故事的第二幕聚焦于乔,她是个有着自由精神的女孩。

她渴望冒险,渴望成为一名作家。

乔和她的好朋友、邻居劳伦斯先生的孙子劳里成为了无话不谈的朋友。

然而,乔也面临着成为一个合适的小妇人的压力,并开始思考自己的未来和独立性。

第三幕:贝丝故事的第三幕聚焦于贝丝,她是个温柔善良、乐于助人的姑娘。

然而,贝丝却身患重病,这给整个家庭带来了巨大的压力和不安。

贝丝的病情激发了她姐妹之间的团结,同时也展现了家庭成员间的真实情感。

第四幕:艾米故事的第四幕聚焦于艾米,她是个追求艺术和美的女孩。

艾米想成为一名画家,她的梦想遭遇了许多挫折和考验。

然而,通过她的努力和决心,艾米不仅实现了她的梦想,同时也发现了爱情。

终幕:回家故事的最后,四姐妹成为了独立自主的女性,她们各自走上了自己的道路。

然而,当家中父亲因战争受伤时,姐妹们不顾自己的抱负回到家中照顾父亲。

这个故事展示了家庭的重要性和姐妹之间的深厚情感。

总结:《小妇人》通过四个姐妹的成长故事,探讨了家庭、友谊、爱情和女性独立等主题。

从梅格的温暖和善良,乔的勇敢和追求自由,贝丝的善良和团结,到艾米的追求梦想和发现爱情,每个姐妹都有自己的特点和成长轨迹。

而她们最终回到家中照顾父亲的举动,表达了深刻的家庭情感。

《小妇人》不仅是一部描绘了19世纪美国生活的文学作品,更是一部展现了女性成长与追求梦想的经典之作。

名著精读《小妇人》第一章朝圣第10节

名著精读《小妇人》第一章朝圣第10节

名著精读《小妇人》第一章:朝圣第10节"Give them all of my dear love and a kiss. Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, "I am a selfish girl! But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by."“给她们献上我所有的爱和吻。

黑布林阅读小妇人每章主要内容

黑布林阅读小妇人每章主要内容

黑布林阅读小妇人每章主要内容《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特的代表作之一,描写了贝丝、梅格、艾米和乔四个姐妹的成长故事。

下面将以黑布林的阅读为线索,为您梳理出每章的主要内容。

第一章:圣诞早晨在这一章中,我们首次认识到了主要人物们的性格特点。

贝丝是一个温柔善良的姑娘,梅格是一个顾家爱家的姐姐,艾米是一个爱美且有点虚荣的女孩,而乔则是一个热爱自由、不拘小节的女孩。

她们一起度过了一个温馨的圣诞节,分享了彼此的礼物和快乐。

第二章:长袜子在这一章中,四个姐妹都有了自己的长袜子,她们决定将里面的礼物留到第二天早上打开。

贝丝手工制作的礼物最受欢迎,大家都很喜欢。

乔想要把自己的长袜子送给穷人的孩子们,而梅格则希望每个人都能够得到自己喜欢的礼物。

第三章:新年的愿望在新年的前夜,四个姐妹都有了自己的新年愿望。

贝丝希望每个人都健康快乐,梅格希望每个人都能够实现自己的梦想,艾米希望每个人都能够变得更美丽,而乔则希望每个人都能够追逐自己的梦想而不受限制。

第四章:玛姬讲故事在这一章中,玛姬讲了一个关于一只狼和一只小鸟的故事。

故事中,小鸟为了保护自己的孩子,勇敢地与狼战斗,并最终战胜了狼。

这个故事让四个姐妹都受到了启发,激发了她们的勇气和决心。

第五章:樱桃树下在这一章中,四个姐妹一起去樱桃树下野餐。

大家边吃边谈论着各自的梦想和愿望。

贝丝希望能够成为一名音乐家,梅格希望能够成为一名妻子和母亲,艾米希望能够成为一名画家,而乔则希望能够成为一名作家。

第六章:新邻居在这一章中,四个姐妹迎来了新邻居劳里。

劳里是一个活泼开朗的男孩,很快就和四个姐妹成为了好朋友。

他们一起玩耍、读书、唱歌,度过了愉快的时光。

第七章:艾米的梦想在这一章中,艾米参加了一个画比赛,希望能够赢得一等奖。

她用心准备了自己的作品,并希望能够得到大家的支持和鼓励。

虽然最后她没有赢得一等奖,但她对自己的努力感到骄傲,并决定继续努力提升自己的画技。

名著精读《小妇人》第一章朝圣第6节

名著精读《小妇人》第一章朝圣第6节

名著精读《小妇人》第一章:朝圣第6节CHAPTER ONE第一章PLAYING PILGRIMS 朝圣"Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth.“我要送些镶边小手帕,”贝思说。

"I'll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won't cost much, so I'll have some left to buy my pencils," added Amy.“我会送一小瓶古龙香水。

因为妈妈喜欢,而且不用太花钱,我还可以省点钱给自己买铅笔,”艾美接着说。

"How will we give the things?" asked Meg.“我们怎么个送法呢?”梅格问。

"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo.“把礼物放在桌上,把妈妈带进来,让她在我们面前亲自拆开礼物。

你忘记我们是怎样过生日的吗?”乔回答。

"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time.“每当我坐在那张大椅子上,头戴花冠,看着你们一个个上前送上礼物,吻我一下时,心里真是慌得很。

黑布林英语阅读《小妇人》 - 中英伴读

黑布林英语阅读《小妇人》 - 中英伴读
奥尔科特对妇女权利很感兴趣,通过马奇四姐妹,她探索了当时作为一个女人的四种不同方式。梅格离开家去结婚,有了一个新的家庭。贝丝致力于照顾自己的家庭。艾米只关注她自己和她自己的快乐。和奥尔科特一样,乔也在努力从事写作工作,同时照顾家人。
Page13
1 THE MARCH SISTERS
1马奇姐妹
It was December and the snow was falling quietly outside. The four March sisters were sitting around the fire in the parlor.They were knitting socks for soldiers. There was a war and everyone had to help.
Little Women小妇人
Page 6
About the Author
关于作者
Louisa May Alcott was born in Germantown, Pennsylvania in 1832. She was the second of four daughters. Her father was a teacher and he gave her lessons at home.
Alcott was interested in women's rights and, through the four March sisters, she explores four different ways of being a woman in those days. Meg leaves the family to get married and have a new family. Beth devotes herself to looking after her own family. Amy focuses on herself and her own pleasure.And Jo,like Alcott herself, tries to have a career in writing and care for her family at the same time.

名著精读:《小妇人》第一章:朝圣?第9节

名著精读:《小妇人》第一章:朝圣?第9节

名著精读:《小妇人》第一章:朝圣第9节CHAPTER ONE第一章PLAYING PILGRIMS 朝圣Beth ate no morebut crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to etill the others were ready.贝思不再吃了,她悄悄走到幽暗的屋角坐下,默默想着那即将到来的欢乐,直到大家吃完。

"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be draftedand not strong enough for a soldier" said Meg warmly.“爸爸已超过征兵年龄,身体也不适宜当兵,我认为他去当随军牧师真是太好了,”梅格热切地说。

"Don't I wish I could go as a drummera vivan--what's its name? Or a nurseso I could be near him and help him" exclaimed Jowith a groan.“我真想当个鼓手,或者当个--什么来着?或者去当个护士,这样我就可以在他身边帮忙,”乔大声说道,一边哼了一声。

"It must be very disagreeable to sleep in a tentand eat all sorts of bad-tasting thingsand drink out of a tin mug" sighed Amy.“睡帐篷,吃不堪入口的食物,用大锡杯喝水,这一定十分难受,”艾美叹道。

"When will he e homeMarmee?" asked Bethwith a little quiver in her voice.“他什么时候回家,妈妈?”贝思声音微颤地问道。

《小妇人》第一章朝圣 第5节

《小妇人》第一章朝圣 第5节

Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyedgirl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her 'Little Miss Tranquility', and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.伊丽莎白,人称贝思,十三岁,肤色红润,秀发润泽,目如秋波。

她举止腼腆,声音羞怯,神情宁静而深远,被父亲称为"小宁静",此名非她莫属,因为她似乎独个生活在自己的伊甸园中,只敢出来会会几个最亲最信任的人。

名著:小妇人双语赏析

名著:小妇人双语赏析

名著:小妇人双语赏析名著:小妇人双语赏析Little Women《小妇人》-Louisa May Alcott露意莎.梅.奥尔科特CHAPTER ONE第一章PLAYING PILGRIMS 朝圣"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug .“没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在小地毯上咕哝。

"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.“贫穷真可怕!”梅格发出一声叹息,低头望着身上的旧衣服。

"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff .“有些女孩子拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。

”艾美鼻子轻轻一哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。

"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.“但我们有父母姐妹,”坐在一角的贝思提出*。

The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have himfor a long time." She didn't say "perhaps never," but eachsilently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.这句令人愉快的话使炉火映照下的四张年轻的脸庞明亮起来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名著精读《小妇人》第一章:朝圣第3节
CHAPTER ONE第一章
PLAYING PILGRIMS 朝圣
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady."
“我说姑娘们,你们两个都不对,”梅格开始以姐姐的身份说教,”约瑟芬,你已经长大了,不应再玩男孩子的把戏,应该检点一些。

你还是小姑娘时这倒没有什么,但你现在已长得这么高,而且网起了头发,就得记住自己是个年轻女士。

"I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.
“我不是!如果网起头发就把我当女士的话,我就梳两条辫子,直到二十岁,”乔大声叫起来。

她拉掉发网,披落一头栗色的厚发。

”我恨我得长大,得做马奇小姐。

我恨穿长礼服,恨故作正经的漂亮小姐。

我喜欢男孩子的游戏,男孩子的活儿以及男孩子风度,却偏偏是个女孩子,真是倒霉透了。

做不成男孩真让我止不住失望,可现在比以往任何时候都要糟,因为我是那么想跟爸爸一起参加战斗,却只能呆坐在家中做女工,像个死气沉沉的老太太!”乔抖动蓝色的军袜,把里头的针弄得铮铮作响,线团也滚落到一边。

"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.
“可怜的乔!真是不幸,但有什么办法呢?你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们
姐妹的哥哥,找点安慰。

”贝思一面说,一面用柔软的双手轻轻抚摸着靠在她膝上的头发蓬乱的脑袋。

"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang."
“至于你,艾美,”梅格接着说,”你过于讲究,过于一本正经。

你的神态现在看上去挺有趣,但要是一不小心,长大就会变成个装模作样的小傻瓜。

如果不刻意作态,你的言谈举止倒是十分优雅的,不过你那些荒谬的言语和乔的傻话却是半斤对八两。


"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.
“如果乔是个假小子,艾美是个小傻瓜,请问,我是什么?”贝思问道。

"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family.
“你是个乖宝贝,再没别的,”梅格亲热地答道。

此话无人反驳,因为这位”小胆鼠"是全家人的宠儿。

1.mane [mein] n. (马等的)鬃毛
He had a mane of thick white hair.
他有一头长而厚密的白发。

2.prim [prim] adj. 规规矩矩的, 呆板的, 拘谨的v. 弄整齐, 地把嘴闭紧
You can't tell that joke to her she's much too prim and proper.
可别给她讲那样的笑话--她这人过于古板和认真.
3.rattle ['rætl]vi. 嘎嘎作响, 喋喋不休vt. 使激动, 使作响, 急促地谈讲
The child rattled away merrily.
那孩子快活地喋喋不休地说着。

4.affected adj. (人或行为)假装的;做作的;不自然的
An affected accent.
做作的腔调
5.tomboy n. 行为似男孩的顽皮姑娘
His daughter is a saucy tomboy.
他女儿是一个调皮的假小子。

6.contradict vt. 反驳, 与...矛盾
Don't contradict your father.
别和你父亲犟嘴。

1.I can't get over my disappointment in not being a boy.
【难句解析】get over意思是“克服、把...忘掉”;
【句子翻译】做不成男孩真让我止不住失望。

2.So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls...
【难句解析】这句的主干是be contented with making...and playing...
【句子翻译】你只好把自己的名字改得男子气一些,扮演我们姐妹的哥哥,找点安慰。

相关文档
最新文档