中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究
文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。
译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。
本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。
关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。
各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。
由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。
在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。
要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。
译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。
一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。
可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。
语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。
因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。
对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。
在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。
才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。
二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译

从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。
特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。
如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。
而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。
因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。
中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。
这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。
语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。
“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。
“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。
广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。
“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。
生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。
中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。
因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。
文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。
本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。
标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。
一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。
在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。
二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。
1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。
一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。
如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。
再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。
德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。
从文化视角看商标翻译的失误

从文化视角看商标翻译的失误□陈玢李琼何广惠内容摘要本文主要从文化的视角阐述了商标翻译失误的八个方面因素,即中西方读者的文化心理差异;中西方文化习俗的差异;中西方审美观点的差异;中西方消费心理的差异;社会政治制度的差异;宗教因素;中西方词汇内涵的差异;有无对应的语用意义。
最后提出避免商标翻译失误的两条策略,即熟悉外国文化,了解异域人民的审美心理,对商标进行巧妙地意译;准确传达原文信息,适时进行文化转换或模仿目的语的商标翻译。
文化与翻译语言是文化的载体和表现形式。
根据《辞海》的解释:“文化从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来讲,文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
”[1]。
文化是一种历史现象,各民族间的文化差异既反映在语言的表达形式上,也反映在语言的内涵上。
著名学者王佐良曾说过:“翻译中最大的困难,就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人”[2]。
因此译者不仅要掌握两种语言,还要熟悉两种文化。
在翻译的过程中,应准确把握“译出语”与“译入语”之间存在的文化差异,从而真正实现不同文化之间的交流。
商标翻译与文化。
随着全球经济一体化进程的加快,商品无国界已成为现实。
企业要想进入国际市场,必须拥有一个适应当地文化环境,能被消费者认可的商标名称。
商标的翻译会直接影响企业产品在国际市场上的形象,关系到该产品在某些国家和区域的销售业绩。
成功的商标翻译能够穿越文化的障碍,顺利地被译入语的消费者接受和认可;违背译入语文化习俗的商标翻译,则很难被译入语消费者理解和接受,既不能达到促销目的,又损坏企业的形象。
因此,商标翻译绝不是机械的语言文字转换,东西方不同的文化习俗、宗教信仰、价值观念、法律制度等都会影响消费者对商标的接受程度。
商标翻译的成败会直接影响一个企业的生存,甚至关系到国家的声誉。
译者不仅要通晓两种语言,而且要广泛涉猎译入语的文化、法律等,准确地把握两种文化的异同,使翻译的商标符合译入语的文化传统和语言表达习惯,力求达到完美的效果。
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。
作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。
然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。
本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。
商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。
“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。
其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。
其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。
其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。
其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。
其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。
文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。
除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。
各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。
这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。
(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。
每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。
当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。
莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。
从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。
如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。
商务英语翻译中的跨文化语用失误剖析及应对策略

造成失误 的原 因。
“长久 ”之意 ,很好地传达 了原广告词 中的寓意 ,不失 为一个
3.1商 务 名 片 的 翻 译
广告翻译 的绝佳范例 。
在 翻译商务名片持有者 的公 司名称时 ,往往会将 “公
3.4商务 信 函 的翻 译
司 ”笼 统地 翻译 成 company,殊不 知 “公 司 ”一 词 由于 其 属
商务英语 翻译 中的跨文化语用失误更多地是社会语 用 失误 ,即 由于对商务伙伴的社会背景 、文化 习俗 等不 了解 而 产生 的交 际障碍甚至是 冲突 。下面从商务英语翻译 中经 常 涉及 的几个方面来列举一些跨文化语用失误 的案例并分 析
1任 杰(1981一),女 ,讲 师,硕 士研 究生,研 究方向 :商务英语教学 、跨 文化交 际、翻译理论与 实践 。 68 。 College English Teaching&Research
2.跨 文化 语 用 失误 的含 义
英 国兰开斯特 大学 的托 马斯教 授 (J.Thomas)于 1983 年在 《跨 文化语 用失误 》(Cross—cuhural Pragmatic Failure) 一 书中首次提到“语用失误 ”这一概念。他将其定义 为“不 同 文化 背景 的人在跨 文化交 际 中 由于 种种原 因引 发交 际误 解 、障碍 、甚至冲突的现象”。这些引发语用失误 的原 因涉及 多个方面 ,如文化 背景 、风俗习惯 、社会 环境 、经济状况 、思
4.教 学中避 免跨文化语用失误的对策
3.2商 标 ,品牌 的翻 译
为了实现产 品的推广 ,商标必须迎合消费者的心理 ,此
(一 )从思 维角度来 说 ,在 商务英语 教学中要特别 注重
商务信函翻译 中一个重要原则是礼貌性原则。 比如外
广告翻译常见问题研究及翻译策略

广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。
标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析。
追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
强调人与自然的对立,人与自然的索取。
而中西文化的差异会影响广告信息的获得。
广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。
”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。
标语的用意中国人一眼就能看明白。
但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。
”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。
这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。
广告翻译需要一个共有的语用前提。
商务英语中文化因素及其翻译策略研究

摘要:随着近年来全球化在各个领域 的加强,文化问的交流也成为其不可或缺的一部分。因此商务英语翻译工作的要点在考虑语言的同时,亦要兼顾 到文 化这 个层 面 。传 统 商务 英语 翻 译工 作 中异 化与 归化 是翻 译 工作 者处 理 中西 文化 因素 的常 用 的方法 . 也 是翻译 界 争论 的焦 点 所在 。翻 译 工作 者对 待 这 两 种 策略 应该 辩证 的 予以使 用 ,努 力寻 求蕴藏 文 化因 素 的语言 转换 规律 . 真 正处 理好 文 化与翻 译 的关 系 。
一பைடு நூலகம்
、
文 化 因素 的概念
能够使外 国人感到能够值得相信的感觉 。 ( 二 )形成文化敏感性,提升跨文化意识 。 对于各个 国家之 间不 同的文化 因素,商务英 语的翻译人 员需要给 提出关于狭 义文化 的概 念 ,他认 为文化是一种 繁杂 的综合 体,具体包 含 宗教信仰 、艺术 、道德 理念 以及法 律等众 多可 以让人们 学到的能力 予足 够的重视 ,客观上要求 翻译者在 知识结构形成 中也要具备 一定的 与习惯 。随后,经过美 利坚合众 国一 些有名 的社 会学家还有 文化人类 文化 敏感性 。不同 国家 中,文化主体倾 向性有很 大的不 同,甚 至会存 比方说在一个 国家 中某种 文化 理念很优美且有独到的 学家的不断 补充和纠正 ,文化的 范围有了更为广 阔的扩展 ,把实物形 在冲 突的地方,4 式的现象也纳 入了其 中。广义的文化概 念被公认 为是人类历史 上所创 创 意,不过如果 放到另外一 种文化 当中则不然 ,甚至 很伤害这个文 化 主体 的感情 因此,对待不 同的文化 因素,翻译人 员需要保持谨慎 的 造 出的物质 以及精 神财富的总称 。 针对于 文化的定义 , 众 人各抒 己见。然而, 文 化 因素 的研究又始终 无法规避这 个话题 。在 十九世纪 中后期 ,著 名人 类学家 爱德华 ・泰勒
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 经贸英语中的缩略语现象及其应用2 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象3 揭开马丁伊登死亡之谜4 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式5 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析6 从“死亡”委婉语看中西方文化差异7 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运8 英汉习语中的文化比较9 中英日委婉语语言特征10 从文化差异角度来分析习语的翻译11 论《老人与海》所表现的人与自然的关系12 科技英语翻译中的词性转换研究13 A Comparison between Chinese and American Family Education14 传统教法与交际法结合的英语教学探讨15 新课标下初中英语教师角色转变的研究16 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论17 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick18 国际商务谈判中的文化障碍及策略研究19 论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧20 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用21 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning22 从主述位理论看奥巴马就职演讲的连贯性23 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究24 《都柏林人》的“顿悟”手法解读25 浅析中美家庭教育的差异26 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧27 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析29 On Womanism in Alice W alker’s The Color Purple30 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品31 如何培养大学生英语阅读理解技能32 英语中常用修辞格33 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响34 从英汉动物成语比较中英文化差异35 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异36 论英美文学作品中的人名寓意及翻译37 [税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究38 英文歌词翻译的原则和技巧39 论《爱玛》中的反讽40 侦探小说的发展41 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译42 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角43 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱44 从文化视角浅谈旅游英语翻译45 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》46 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers47 广告语中预设触发语的语用分析48 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读49 浅谈英汉人体部位的隐喻50 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本51 “eye”的认知分析52 Principles in the Translation of Legal English53 On the Female Initiation Theme in Little Women54 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义55 学习动机对大学生英语学习的影响56 英汉否定形式的语用对比研究57 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English C lass of Junior Middle School58 通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同59 《紫色》中“家”的解读60 从《大卫科波菲尔》的女性人物塑造看现实主义与浪漫主义的结合61 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析62 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析63 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai64 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色65 欧•亨利作品中的人生的价值探索66 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比67 听说法与交际法的区别68 《名利场》中蓓基人物形象分析69 小说《红字》中字母A的象征意义70 On Morality in Shakespeare’s Macbeth71 论商务名片英译——以功能对等为指导72 《法国中尉的女人》中对维多利亚时代的批判73 《爱玛》中身份和同辈的压力74 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urber villes75 浅谈商务英语于商务信函中的运用76 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象77 The Tragic Color of Tender Is the Night78 解析《莎乐美》中的月亮意象79 企业文化对其竞争力的影响80 Problems and Solutions in Senior English Listening Teaching81 王尔德童话中的死亡意象解析82 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter83 浅析《简爱》的主人公简爱84 浅议中西方礼物文化的差异85 A Brief Analysis of Jack London’s Attitude towards Life Reflected in The Call of the Wild86 《喜福会》中的中美文化差异87 广告中的视觉隐喻及其解读88 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究89 哥特元素在《宠儿》中的运用90 《时间中的孩子》成长主题分析91 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长92 Strategies of Vocabulary Teaching in Middle School English Class9394 图式理论在高中英语阅读中的运用95 现代英语演讲中的范式分析96 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征97 中西方婚姻观的差异98 从精神分析角度看《泄密的心》99 从文化角度看品牌名称翻译100 中美个人理财规划的对比分析101 General Principles and Features of Legal English Translation102 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞103 An Analysis of Young Goodman Brown from the Perspective of Symbolism 104 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格105 高中英语课堂导入语艺术研究106 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程107 英汉习语翻译中文化意象的转换108 肢体语言在商务谈判中的应用与作用109 初中英语教学中的兴趣教学法110 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融111 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎112 约翰•多恩诗中女性歧视现象分析113 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术114 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用115 《三国演义》中带数字的词语翻译研究116 从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象117 An Analysis of the Random and the Determined in In the Heart of the Country 118 超验主义思想和美国总统的就职演说119 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想120 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例121 汉语外来词翻译的文化解析122 解析《宠儿》的象征意义123 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析124 浅谈《简•爱》的女性意识125 试论金融英语词汇的特点与翻译126 学习策略与听力理解127 英汉状语语序修辞对比与翻译128 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻129 《推销员之死》的文化解读130 论华兹华斯的自然观131 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情132 A Comparative Study of Chinese and English Humor133 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析134 从文化差异比较研究中美家庭教育135 从文化角度对比中美两国谈判风格136 中西方快餐的文化差异137138 英汉委婉语跨文化对比研究139 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒140 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析141 观音与圣母之比较142 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点143 英汉化妆品说明书对比及汉译策略144 色彩在《隐形人》中的应用及其象征意义145 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China146 傲慢与偏见的电影与原著比较147 论基督教教义对美国人慈善观的影响148 英汉文化差异对商标翻译的影响149 从文化角度探析品牌名称的翻译方法150 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观151 英汉习语的差异及其翻译——对杨、霍译《红楼梦》中习语翻译的研究152 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由153 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories154 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示155 《喜福会》中的中美文化冲突156 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析157 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析158 《欲望都市》四位女主角的爱情观分析159 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”160 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性161 清教思想在《失乐园》中的体现162 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess163 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析164 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究165 浅议模糊语在商务英语中的运用166 从社会习俗角度分析中西方文化差异167 中英手机短信的修辞特点分析168 语结与英语长句的翻译169 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策170 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham171 论《简爱》中话语的人际意义172 多媒体英语教学的优势与劣势173 埃德加·爱伦·坡幽默小说研究174 苔丝的反叛精神175 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析176 Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 177 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略178 《西游记》和《哈利波特》的对比179 从消费文化看《美国悲剧》180 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势181 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译182 《围城》英译本中的幽默翻译183 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨184 动物•荒原•牧场——生态视野下科马克•麦卡锡的《边疆三部曲》185 Movie Lines Imitation and Language Learning186 论凯瑟琳•曼斯菲尔德作品中的彼得•潘情结187 浅析MSN交谈中的话语标记语188 目的论视点下的广告翻译原则189 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations190 商务英语中模糊限制语的语用学研究191 英语幽默的认知语用分析192 从好莱坞电影看美国的文化霸权193 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究194 从跨文化的视角看旅游英语翻译195 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征196 “白+动词”的语义及其英译197 反思任务型教学在高中教学中的应用198 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例199 商标翻译中的文化因素探析200 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析。