商标名称翻译中的文化因素及影响
中西方文化差异与商标名称翻译

涵 着 各 自的文 化 ,具 有 不 同的 文 化特 色 。商
标 名 称 翻 译 由 于 文 化 差 异 的 因 素 所 造 成 的 问 题 主要 有如 下 几个方 面 : 1 文 化 差 异 造 成 商 标 名 称 传 达 的 信 息 不 . 完 全 或 者 模 糊 。 由 于 文 化 的 差 异 , 人 们 对 同
人 们 在 思 维 方 式 、审 美 情 趣 、消 费 观 念 及 价
2 文化 差 异 引起 商 标 名 称传 达 的信 息 有 .
误 。在 中 国 ,有 很多 商标 的名称 中含有 “ ” 龙
这 个 字 . 因 为 龙 是 中 华 民 族 的 象 征 , 是 随 着
值观 等 方 面也 必 然存 在 着 差异 。语 言是 场上 ,商 标 往往 被 市 场 和顾 客视 为 简化 了的 企业 名 称 ,商标 即成
了 企 业 的 象 征 。 如 今 中 国 与 世 界 的 经 济 交 流 正 处 于 非 常 频 繁 密 切 的 时 期 . 大 量 的 中 国 制 造 品 正 在 出 口 到 世 界 各 地 . 而 国 外 的 产 品 也 纷 纷 涌 人 国 内 市 场 。这 时 , 如 何 能 传 神 地 进 行 商 标 名 称 翻 译 则 显 得 尤 为 重 要 。 然 而 , 由
; ;
} '
族丰 富 多彩 的 文化 现 象 。文 化 因 素 包括 很 多
方 面 ,如 地 理 环 境 、社 会 历 史 、政 治 经 济 、
浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法

主要 象征 和谐 、 义与 吉祥 ; 方 的 Da o 正 西 rg n取象 窄狭 。 外貌丑 陋 , 主要代 表魔怪 、 恶与祸 祟。 邪 因此 , 们在进 行翻译 时 . 我 最好是把 原 文 的。 原 汁原 味地 转换 到 目的语 的与其 尽可 能相近 . 至具 有 义” 甚 异 曲同工之妙 的“ 。 配以惟妙惟 肖的 。 ”也就 是骨架 。 义”再 神 。 这样 。 就会使我 们的翻 译收到愈 加满意 的效果 。 最后 , 我们讨论 几种 商标名称翻 译的技 巧方法 。我们知 道 , 课 堂上传统 的翻译 方法无外乎 音译法 、 意译法 和音意 兼顾翻译 法。 我
此, 就有人 把它翻译 成全 录 , 问题就迎 刃而解 了。
言,并要 保持 原有的传 统风格及 文化 内涵。随 着商标 的 不断 国际 化, 其翻译具 有重要 的意义。 这就要求我 们的教 学或者专 业学 习无
论从 中西文化 方面 , 还是从 翻译技巧 方法 方面都要有很 深 的造诣 。
文 中结合 商标翻 译 实例 ,主要从 文化角度和 方法技巧 对 商标 翻译
进行 了试探 。
关键 词 : 英语翻 译课 ; 商标翻译 ; 文化影 响; 巧 方法 技
再次 , 我们来讨 论有 关翻 译的 文化转换 问题。在 中外翻 译 中 。 由于不 同国家和 民族 有着不 同的语言 和文化 ,翻译者 在翻译 过程 中难 以找 到文化共核 而进行 形象转换 ,往往造 成对 原语文 化意象 的损害 。比如 , 新浪科 技讯 2 o 据 O 6年 1 月 1 1 8日的 消息 , 龙芯处 理 器的英 文名 称已定 为 “o n sn , 品今后 将 以 L n s n品 L o g o ”产  ̄ go 牌 推广 , 在学术界会 继续使 用 G d o 。Lo g为 中文 “ 的音 而 o sn 。n 龙” 译 ,先前龙芯 的英文 名称 G d o o s n曾被 国人根 据发音 亲切地 称为
论商标翻译中的文化差异

论商标翻译中的文化差异
商标中文翻译中的文化差异是指在将外文商标翻译为中文商标时,由于不同的文化背景和语言特点,可能会出现理解上的偏差或者不同的词汇选择。
首先,商标中的含义和象征在不同文化中可能会产生差异。
一个商标在一个文化中可能具有特定的象征意义,但在另一个文化中可能没有相同的含义。
因此,翻译商标时需要考虑目标文化的特点,以确保翻译后的商标能够有效地传达相应的含义。
其次,商标翻译中可能会涉及到不同的行业术语和标准。
不同行业的专业词汇在不同语言中可能会有不同的翻译,因此在商标翻译中需要选择适合目标文化和行业的词汇。
此外,商标翻译还需要考虑目标文化中的审美偏好和习惯用语。
不同的文化对于商标的审美要求和词汇习惯可能有所不同,因此在翻译中需要根据目标市场的偏好做出相应的调整。
最后,商标翻译中还需要考虑法律和知识产权的规定。
不同国家和地区对商标翻译可能存在不同的要求和规定,因此在翻译商标时需要遵守相应的法律规定。
综上所述,商标中文翻译中的文化差异是一个复杂且需要综合考虑多个因素的过程,需要结合目标市场的文化特点、行业术语和法律要求,以确保翻译的商标能够在目标市场有效传达相应的含义。
英语论文-商标互译中的文化探微

商标互译中的文化探微摘要:商标及商标词作为语言的组成部分,不可避免地受到各国、各民族文化的影响与制约。
从很多商标词中我们可透视它所包含的丰富的社会历史文化蕴涵. 故而本文从商标词的语言文化特征入手, 进而详细地从商标翻译中的用词、文化因素、方法这三方面的问题揭示商标语与文化的深刻关联,并针对这些关联,相应地提出一些在翻译中适当的方法手段,以使译文符合译语读者的文化习惯.关键词:商标词翻译规则方法文化因素Abstract: Trademarks and trademark dictions, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the culture of various countries and nationalities. We can see through trademarks to get he abundant implications of social history and culture. By proceeding with the language and culture characters of the trademark words and illustrating diction, cultural elements and methodsof trademarks translation in details, this paper tries to reveal the profound relationship between trademarks and culture, and to put forward some proper translation so as to make the target language cater for the culture of target language readers.Keyword: trademark dictions translation rules methods cultural elements一引言语言作为文艺工作的组成部分,既是文化的表现形式,又是一种社会文化现象。
浅谈商标翻译中的文化差异

从 整 体 运 用 中 探 寻 的 表 情 达 意 更 具 有 可 观 可 思 性 。例 如 , 在 《 悲惨世 界 》 的 “ 酒 后 哲 学 ” 中 有 这 样 的原 文 : We o n c e t a l k e d a b o u t a s e n a t e , t h a t ’ S a s ma r t d e c i s i o n ,
l i f e wa y,s t r a i g ht f o r wa r d,f o r l i f e c a n e n c ou n t e r pr o bl e ms , s uc h a s c o ns c i e n c e , po l i t i c a l c a mpa i g n s , r e a s o n a bl e ,d u t y ne ve r
的美 妙 之 感 。
I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 1 - 0 0 4 2 — 0 2
商标 是信息 的载 体,许多商家 为 了使 自己的产 品能 在 他 国 热 销 ,在 商 标 翻 译 上 煞 费 苦 心 。而 文 化 因 素 是 商 标 翻译时 的首要 考虑因素 ,本 文通过分析 中西方文化 的 差 异来 探 讨 商 标 翻 译 的技 巧 。
【 关键词】 商 标 翻 译 ;文 化 差 异 ; 翻译 技 巧 【 中图分类号】 H 0 5 h a t 。文 章 中提到 了伊 壁鸠 鲁 ( E p i c u r e , 公 元 前 3 4 l 一 2 7 0 ) ,希腊唯物主 义哲学家 ,主张享乐 ;比戈 ・ 勒白 朗 ( P i g a u l t L e b r u n ) , 十 八 世 纪 法 国色 情 小说 家 。 我 们 通 过 对 这 两 个 人 物 的 了解 , 就 可 将 这 段 文 字 翻 译 为 :我 们 曾经 谈 到 过 一 个 元 老 院 元 老 ,那 是 个 精 明果 断 的 人 ,一 生 行 事 , 直 截 了当 ,对 于 人 生所 能遇 到 的难 题 , 如 良心 、 信誓 、公道、天职之类 从不介怀 。 以整体来统领 翻译更 具 有 准 确 性 和 深度 。 3 . 3翻译批评对提 高学 生翻译 技巧具有指导价值 以反 复揣 摩来考量翻 译过程 ,并在其 中穿插 一定 的 指导运用 才更具有生命 力和价值 。在教学 中多从批判 的 思 维 来 考 虑 翻 译 ,不 仅 能 够 起 到 归 纳 总 结 作 用 , 更 能 帮 助学生形成多样化的技巧。 以批评 的眼光来 审视 翻译运用 ,可 以帮 助学生逐步 养 成 对 译 文 翻 译 现 象 以及 翻 译 思潮 的 价 值 判 断 和 对 翻 译 活 动 的 最 终 成 果 的 鉴 别 意 识 。 学 生 通 过 不 断 反 思 ,可 以 避 免 成 为 只 是 按 照翻 译 技 巧 来 进 行 翻 译 。通 过 这 样 的 引 导 ,能够让学生在 总结 的过程 中学会反 思,不断提高翻 译 比较 和 运 用 技 巧 。 如 前 所 言 ,运 用 翻 译 批 评 理 论 能 够 在 吸 收 多 家 翻 译 技巧 运用的基础 上,帮助 学生 形成更为科 学合理 的学 习 策略和方法 ,有助于提 高学生 的英语语言表达运用能力 。 批评 理论的运用 更使得母语 与英语之 间的转化具有有机 融合 力 ,使 得 翻 译 更 符 合 作 者 的 表 达 原 旨 意 图 ,更 具有 深邃 的思想灵魂 ,更好地呈现作 品 “ 只可意会不可 言传 ”
最新整理商标翻译中的翻译原则和跨文化因素.docx

最新整理商标翻译中的翻译原则和跨文化因素商标翻译中的翻译原则和跨文化因素商标翻译,不仅仅是对其字面上的简单翻译,概括及意思的照搬,更是对一种品牌理念的传达和文化的交流。
一、商标翻译已成企业走出国门的“拦路虎”众所周知,一个企业的商标就是其最为人所知的名字,即是商家打造品牌口碑及品牌效应时反复被提到的字眼,也是商家无形资产中所不可或缺的组成部分。
但是在近年来一些商标的不当翻译往往使得该商品出口外国时遭遇“滑铁卢”,使得原本在国内口碑良好,业绩优秀的品牌变得无人问津,门可罗雀。
此部分中,笔者收录了一些商标的不当翻译以示警醒。
例如,“凤凰”牌自行车,在中国传统文化中,有“龙凤呈祥”的说法,“凤凰”在国人心目中就寓意吉祥,在翻译时,译者不假思索的就直接翻译为“Phoenix”,殊不知凤凰在国外则是奸淫邪恶的象征,所以该商品销路一向不好。
又如,xxxx的西子香皂其英译名为“Shitze”,此翻译可谓是在字面上与原文完全匹配,可惜其读音恰恰与英文单词“shits”(拉肚子)的读音相似,就会让人联想到使用该香皂会让人出现不适反应,可谓是相当失败的翻译案例。
以xxxx出口的“轻身减肥片”,一经出口,销售额并不理想,其原译名为“Obesity Reducing Tablets”,原来美国人认为这是专门设计给特大胖子吃的药物,这样的结果与译者初衷背道而驰,后更名为“Slimming Pills”,销路一片飘红。
著名的xxxx“狗不理”包子原本的译名是“go believe”,译者以为这样跟原商标读音最为接近,可是在西方国家中并没有这样的动词搭配,而且很少人能将“believe”与“包子”产生联想,所以这种翻译就会让读者感到不知所云;再者,由于东西方文化不同,导致其在语言上存在着很大差异性。
有的名词在英语中是敬语,然而在汉语中却变得不堪入耳。
例如:三色堇服饰的英文译名就是“Pansy”,可是其在英文中还有“同性恋”的意思,消费者害怕买了这样的衣服就会被别人带上有色眼镜看待,自然就退避三舍,在商标翻译中这种现象也是层出不穷。
影响商标翻译因素之探析的开题报告
影响商标翻译因素之探析的开题报告一、选题背景:在全球化经济不断发展的今天,不少企业都逐渐走向国际化。
而商标翻译在这种情况下,就成为了企业布局国际市场中的重要一环。
商标翻译要求准确传达企业的商标名称及其背后的意义,这对于企业来说非常重要。
因此,本文将从商标翻译的角度,探讨其影响因素,旨在为企业的国际化发展提供一些有益的思路和建议。
二、选题意义:商标作为一种重要的商业标志,其翻译直接影响到企业的品牌形象及在国际市场的竞争力。
而商标翻译之所以难度较大,主要是因为商标的含义通常具有文化特点,而不同的文化背景会给翻译带来很大的挑战。
因此,深入了解商标翻译的影响因素,对于企业在国际市场的成功至关重要。
三、研究目的:本文将通过对商标翻译影响因素的探讨,旨在:1. 揭示商标翻译对企业品牌形象的影响;2. 探讨文化因素在商标翻译中的作用;3. 分析翻译专业技巧在商标翻译中的应用;4. 提出商标翻译策略上的建议,为企业进军国际市场提供参考依据。
四、研究内容:1. 商标翻译的基本概念和原则;2. 商标翻译的影响因素的分析,包括语言、文化、法律等方面的因素;3. 商标翻译的技巧应用,包括音、形、义等方面的翻译技巧;4. 商标翻译策略的制定,包括文化融合、本土化和全球化等策略。
五、研究方法:本文将采用分析、比较、归纳和示例等方法,以理论分析和实例分析相结合的方式,全面探讨商标翻译的影响因素及应对策略。
六、预期成果:本文旨在提出商标翻译的影响因素及应对策略,为企业在国际市场拓展中提供有益的参考依据。
同时,通过本文的研究,有望在商标翻译领域探索出一条适合中外企业在国际化过程中的商标翻译路径。
商标翻译显现文化差异
商标翻译显现文化差异随着全球市场的不断扩大和对品牌的重视程度不断加深,商标翻译在国际贸易中扮演着至关重要的角色。
本文将探究商标翻译在不同文化背景中的差异,以及这些差异对品牌传播和消费者认知产生的影响。
商标是一种包含文字、图形、音频、颜色等元素的标识符号,是企业形象和品牌价值的重要组成部分。
它不仅对产品和服务起到识别和鉴别的作用,也是品牌传播和推广的关键渠道。
然而,在跨文化传播时,商标必须考虑到受众文化的差异性,避免出现语义、意境、心理和法律等方面的误差和冲突。
首先是语义差异。
对于某些汉字和词语,在其他语言和文化中可能对应着不同的含义和语境。
比如,中国文化中的“龙”常被视为吉祥的象征,但在西方文化中,龙却与恶魔和恐怖联系在一起。
再比如,“福”这个字既可以代表“幸福”和“好运”,也可以代表“富裕”,但在欧洲一些国家中,“福”与“狗屎”发音相似,会产生极其尴尬的情况。
因此,商标翻译必须在尊重原意和文化基础上,确保词汇和语调的准确、恰当和富有文化灵活性。
其次是意境差异。
很多商标都强调形式美感和符号的象征性,常以视觉、感官和口感等元素作为载体,为品牌注入深厚的文化担当。
然而,这些文化元素在不同语言和文化中可能被赋予不同的意境色彩。
比如,花卉和颜色在中国和西方有着不同的文化象征意义,譬如中国的红色代表喜庆和热情,而在西方则有时会被认为代表危险和禁忌。
再比如,红牛公司的商标中,一只跳跃的“红牛”象征着活力和竞争力,但在沙特阿拉伯等穆斯林国家中,牛被视为一种不洁动物,会给当地消费者带来忌讳的心理障碍。
因此,商标翻译需根据受众文化的情境和特点,理解意境的内涵和外延,准确、简明地传达文化概念和情感感受。
再次是心理差异。
商标作为品牌形象的核心元素,在消费者的认知和情感方面扮演着重要作用。
但是,尽管同样的商标可能在不同文化和社会背景中都产生良好的效果,但消费者对商标的看法和印象仍然受到文化心理和认知差异的影响。
比如,可口可乐公司在亚洲市场上推出的“开心果”商标,将目光向日本,却被该国消费者视为“开心橙”商标的变体,而不是“开心GO!COKE”基本概念的变形。
商标品牌名翻译的文化透视
商标品牌名翻译的文化透视冯修文(上海建桥学院文化传播系;上海外国语大学)摘要:由于语言文化的差异,中英文商标品牌名都各具特性。
如果简单地按字面直译中英文中的商标品牌名.译文必将失去原商标品牌名所蕴涵的文化内涵。
一个成功的商标品牌名译文应该是文字翻译和文化翻译的有机统一.其标志应该是译文象原文一样吸引目标语消费者.激发他们美好的想象力和购物欲望.起到绝妙的宣传效果。
关键词:品牌名;文化;翻译众所周知.世界知名品牌都有一个与之息息相关的商标品牌名称.其商标品牌名不仅仅为本国人们津津乐道,更重要的是备受全球消费者青睐。
在全球经济一体化的今天,任何一款产品要想打入国际市场.除了品牌的设计要符合国际惯例.以适应不同的社会文化环境外.更重要的一点便是:商标品牌名在出口消费市场要有一个符合销往国文化传统、风俗习惯、消费心理的翻译名。
一个成功的商标品牌译名要能吸引目标消费者.唤起他们美好的想象并能激发他们的购买欲望。
因此,商标品牌译名应象原文一样,对译名接受者能产生相等或接近相等的宣传效果。
然而,在翻译商标品牌名时,品牌文化是一个难以逾越的障碍.不同的品牌附着不同的特定文化。
品牌中的文化.她体现在品牌各构成要素中。
商标品牌名翻译成败的关键在于译文要符合消费者的心理和风俗习惯.要能让目标语消费群体象本国消费者一样对商标品牌名产生一种认同感.并乐于接受。
世界知名品牌SO N Y这一世界知名商标品牌名的形成历程。
为商标品牌名翻译提供一些行之有效的途径.从而更好地跨越不同文化交际的障碍,达到最终的宣传效果.引起目标语消费者的共鸣。
日本SO N Y公司创建于1945年,其品牌定名的出发点和落脚点是能在世界通用.即在世界各地都容易辨认。
人们用任何语言都能拼读。
公司的创名受到拉丁词S0nm的启发,s onus意为。
声音”,恰好与公司行业有关。
他们所经营的就是给人们带来声音的行业。
日本常把聪明可爱的男孩叫做鼬加Y,而属于同一词根的Su肌洫g(阳光明媚的)和Sonnv都有乐观、明亮的意思.这完全体现了索尼公司刚刚起步并期望前途光明的含义。
商标名的翻译原则与品牌文化
商标名的翻译原则与品牌文化商标名是企业为企业生产的商品起的具有一定意义的名称,其不仅能够代表商品的用途还能够体现企业的形象、实力与信誉。
随着人们品牌意识的增强,商标名称为了企业所生产商品的重要的附加值之一。
在中国国际化发展过程中,外国商品进入中国商标名被冠以中文名称,中国商品对外贸易商标名称被冠以外文名称,这就需要对商标名称进行语言翻译。
在将中国商标名翻译成外文时要注意国家的文化差异,在将国外商标名翻译成中文商标是要注意需要被中国人容易记住的。
企业品牌文化是企业成长的基石,在品牌树立时,就要确定品牌的文化定义和未来的国际化发展方向,这就要求企业品牌名称在进行翻译时要找准市场定位,突出品牌文化的内涵,使商标名称能脍炙人口,为企业形象的树立和未来的发展带来直接或间接的经济收益。
一商标名翻译原则(一)从主原则从主原则就是“入乡随俗”,翻译要符合民族文化语境,融合不同国家的文化、宗教信仰、价值取向、民族心理、审美心态等。
譬如:Coca—Cola在刚进入中国的时候被译名为“口渴口蜡”,在中国市场销售并不顺利,而当把商标名更换为“可口可乐”后符合了中国人审美心态,其吉利的寓意使得可口可乐在中国获得了巨大的市场。
(二)关联原则关联原则是商标名翻译时要与原商标的语音、语义、语符相关联。
在语音上要与原商标名称相近,可侧重头尾押韵,例如:Audi奥迪、Shinco新科、Lenovo联想。
在语义上要与原商标名语义内容相同或相近。
例如:Hero英雄钢笔、7up七喜饮料、Only One昂力一号保健品。
在语符上要与原商标名称再某一视觉特征相关,例如:Craven(香烟)商标是一只黑猫,因此被翻译为黑猫;Quaker商标是一个老人头,因此被翻译成老人头。
(三)简明原则商标名称译语符号要简单、易读、易懂,通常不超过4个音节。
例如:BudwEiser(啤酒)百德威瑟,被译名为百威;Marlboro (香烟)马尔波罗,被译名为万宝路;Mercedes-Benz(汽车)梅赛德斯·本茨,被译名为奔驰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商标名称翻译中的文化因素及影
响
李
黎
摘要丈化因素在翻译特别是商标名称的翻译中具有非常重要的作用在对商标名称的翻译过租中应当考
虑
文化因素的
影响根据中西文化的差异做出恰当的调整和转换从而保证商标译名具有良好
的广
告效果
关健词文化因素翻译商标名称翻译
广
告
效果
加入世界宽易组织后中国与世界的联系更加
紧密
中国
的产
品走向世界外国的产品进入中
国市场都面临着商标名称的翻
译
问
题一个在本国具有很高知名度和美誉度商品品牌在其他国
家
的市场上是否也能够得到消费者接受和欢迎除了经
营策略等因
素
以
外对其商标名称的恰当的翻译也是至关重票的
由
于
地域环境
不同中西方在风俗习惯在民族性格传统文化等方面都
有很大
不同从而也形成了各具特色的审美心理
因此在商标名称的英
汉互译中要求译者要充分考虑文化因素的影响要熟悉并林重中西
文化的差异在翻译过程中做出适当的文化转换和变通以保持译
名
原有的良好效
果
商标名称按其构成可分为缩略词汇商标名称普通词汇商
标
名
称和特珠词汇商标名
译
者可根据
商标名称不同种类的特
点
进行
相
应的翻
译
手
以保证其译名
摘略询汇商标名称指由企业名称产品
名
称
感
制造工艺辱词语的首锹母缩略的商标
词
效
果
产
品构成
比
如
扭指
从
亡
即
场
功如七和盆妙币山日训自
姻
如
这
类缩略词汇
商标名
文化因寮对翻译的影响
升问翻译都离不开文化所谓翻译无非是通过一种语
言转
达另一种语言的文化信息谭载喜说翻译中减原
文
惫思的理
解远远不是单纯的语言理解问题译者对某段文
字
理解的正确
与
否在很大程度上取决于他对有关文化的了解对于译者来说没
有两种文化的对比知识就无从谈起对语言文字的正确理解与表
述
在英语中有一句成语‘叨咖咖文字表
面
意思是在不觉寒中招待了天使可能会令中国人有些不知所云但
是了解一下西方文化就会知道琪实就相当于中国文化中的神
仙那么这句话的意思是在不觉察中招待了非常重要的人物
但是这样表述显然是平淡无味假如译者再有一些中国文化
底组
的
话就会知道有眼不识泰山是非常贴切而又地道的汉语译
文
同样只有深谙中
西两种文化差异并具有深厚的文化素养才能将汉
语中穷得象乞丐翻译成幽直的英文
文
化因班对商坛名稼英汉互译
影
响
称一般在某‘行亚具有广泛影响又在我国文化可接
受范围之内
可以直接拿律角其读音就是各个组胶宇母的发香不
需
蘸
翻
译
专有名何商标名称指借用人名企业名称或其他专
有
名
词构成的商标名称如以
刀妞吉列知
,
,
场克莱斯
勒
处扣
。
杜邦这类商标名称的翻译主要采用音译其汉字
的
选用
要适应汉字因形见义的特点尽利千有益联想
脆透词汇商标
是商标设计人根据一定意圈借助某种构词
法或完全凭空杜撰出来的新诃如故爱乐曲芬达这种商
标名称一般采取音译汉字的选择最好能与商标所标识
的商品联系
起来
普通词汇商标名称这类商标名称用既有的英语
或
汉
语普
通词汇构成多是取其词汇的
比
喻意义或象征愈义来实现
有
益联
广告效果或在
中
的友法在意译不能达到预期的
意译不能突出原名良好效
果
的
情况下可很姆译入语国家的文化特点进行音译或采用意
译加
音
译
的
方法以保证该商标名称在译入语国家具有同样良好的效
果
直接意译中西文化不存在差异原名
的
语用意义能
为
译入语国家消费者欣然接受时可用愈译的方法如即苹果
牌
服饰。皇寇牌轿车永久牌自行车英文商标名
称
好的商标名称能使消费者产生一种有益于该商
品
销售的相关联
想继而产生
喜爱之油激起购买欲望商家选用商标名称时所着
重考虑的是如何突出商标名称的广告作用由于功能上的特殊要
求商标名的姗译宜遵循翻译理论户的等效原则
咖
奈达说在动态对等翻译中译者所
关
注的并不是源语信息和译语信息的二一对应关系而是尸种动态关
彰
箕
羹鬓羹薰蒸翼翼篡薰郭
原
语
调
两
一
个商标名称要想起到好的广
告作用让大众
接受就应该符
合大众审美心理和文化习惯因而商标名称的翻译要考
虑
译入语
国家的审美心理和文化习惯才能
使该品名为当地民众
所接受使
其产品顺利地打开当地市场不同地域的人省南不同的风俗文化
形成了不同的审美心理因而同一商标名称在不同文化群体中产生
的作用也是不同的
饮料七喜英文原
名,一有在上向上
奋发向上的意思非常符合英语国家人
民求新求异不
断
追求成
功的民族心理但如果把它直译成中文七上
中国读者很自
然
就会想起成语七上八下很难接受这时译者作适当的文
化
转
换和变通用喜来音译就比较符
合中国人命名因形
见义图吉利的特点使中国民众乐于接受又
如勤劳可爱的
蜜蜂一直是中国人赞美的对象蜜蜂牌洗澡香皂很容易
被
接
受但是如果其商标名称在英语国家中被彦译为,,就很难
使消费者产生认同感在他们看来蜜蜂身上有几乎看不到的绒刺擦
在身上感觉不到舒服当然不愿去买这种香皂所以说商标名
称
的
翻译是一种跨文化的翻译它要求
译者以其深厚的文化素
养去体
会把握原文所承载的文化信息并结合不同文化的差异作适
当
转换才能出符合译入语国家文化背景和大众审美心理的译
名
商标名称的英汉
互
译
都是非常地道忠实的译名很容易为译入语国家人民所接
受
音
译或音译加
意译但是在很多悄况下由于中西
文
化的差异中华民族和英语国家民族具有不同的传统习惯和审美
心
理对同一实物形象会产生不同的文化联想这时就要特别注意
中
西方不同的文化特点进行音称或音译加意译音
译时所用宇
眼
要
选择符合译入语国家大众心理特点切合商品特性的字词使其
符
合译入语国家文化特点和大众审美心理以确保商
标名称具有与在
原语国家相等的或更好的广告效果音译加意译时可加上能反
映
商
品特性的字眼如美国运动系列商品止商标名
称
意
指古希腊胜利女神若不采用衰译难以夸越中西文化差异的障
碍
但是如果根握运训暇润左该经久商命的特
点
音译
为耐克就
暗示了既坚固耐穿又克敌必胜正好与商标原名的
意义相符
商品生产者选择商标时着霉寒出的是其捉进商品销咨的广
告
作用因而在对商标名称进行翻译时也重在保持其原名大致对等
的
广告效果在中英文化具有差异形成交流障
碍时要根据两种文
化不同的特点和审美心理在日译时做适当的调整使其能够
同
样
深入译语国家消费心理激发其美好的想象和购买
欲
望促进该产
品在译入
语国家的
钠售
参
考文做
川刘毖庆著当代翻译理论北京中国对外
翻
译
出版公司
年
郊著章主编英汉互译实用教程武昌武汉大学出版社
年
网陈宏筱编著祈实用汉译英教程武汉湖北教
育
出
版
社
年
其余
参考
文
肤略
作者筒介
李黎一女硕士任教于平顶山学
院
收稿日期
作者单位
平
顶山学院