中英文化差异与商标翻译

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。

宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。

微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。

如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。

英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语文学。

主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。

4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。

如旅游宣传资料的翻译等。

5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。

7、译者风格。

8、翻译与美学。

二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。

跨文化语境中的商标翻译

跨文化语境中的商标翻译

文化 含义 不对 等 ” 致 。 因此 , 标 翻译 如何 排 除 所 商
收 稿 日期 : 0 i0 一 l 2 1 - 3i
作者简介 : 宁( 9 4)女 , 方 16 一 , 安徽安庆人 。 广东警 官学院讲 师。
2 2
佛 山科 学技术 学 院学报 ( 社会科 学版 )
第2 9卷
文化 因素 , 会 妨 碍 商 品 销ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ路 。 如 , 白象 ” 中文 就 “ 在 里是吉 祥 的象征 , 对 应 的 英 文 翻译 为“ i 1 其 Wht E 一 e
语言 之 间的词 汇 空 缺 现 象 也 是一 种 普 遍 存 在 而又给 翻译造 成很 多 困难 的现象 , 以概 括 为 : 、 可 一
方 宁
( 东警官学院 外语系 , 东 广 州 503) 广 广 12 2
摘 要 : 译 商 标 的 目 的是 让 目标 消 费 者 了解 和 接 受 产 品 。 翻 商标 的 翻 译 不 仅 是 来 源 语 和 目的 语 之 间 的 语 言 文 字 转换 ・ 是 一 种 跨 文 化 交 际 的 过 程 。 从 跨 文 化视 角探 讨 商标 翻 译 , 对 商 标 翻 译 成 功 的 必 要 条 件 、 则 和 技 巧 进 更 并 原
由于源语言中的很多词都无法在目标语言中找到与其对等的词因此很多时候都需要根据目标消费者的消费心理进行英中和中英商标翻译这也需要商标翻译者在翻译商标时要富有创造力和想象力采取灵活多样的翻译方法就其商标翻译过程中采用的主要方法概括有以下几种
第 2 卷第 3 9 期
20 l1年 5月
佛 山科学技术学院学报( 会科学版 ) 社
“ 汇空 缺” “ 义 冲 突 ” “ 的 概 念 意义 相 同, 词 、词 、词 而

论商标翻译中的文化内涵

论商标翻译中的文化内涵

文 化教 育 lI I
论 商标翻译 中的文化l 内涵
丁 楚敏
( 东省 陶瓷职业技 术学校 , 东 潮州 5 13 ) 广 广 2 0 1
摘 要: 商标是 当今语言使 用中发展快且突出的社会 用语, 并通过 多渠道直接影响人们的 日常生活。商标 的翻译在这个竞争激烈的现代社会 中 起着非常重要的作用。 将从 东西方文化差异角度 , 探讨我过进 出口商品的名称和商标的翻译 。 商标的翻译能够有效地传达商标所 蕴涵的丰富信 息。 在商标翻译 中. 译者应该把握好几个重要的翻译原则以及六种翻译方法。 关键词 : 商标翻译 ; 文化 内涵; 翻译原则 ; 音译法; 意译法; 音意结合法 ; 归化 法; 数字与文字结合法 B WM系列跑车 , 中文译名为“ 宝马” , 让人把其性 到更好的社会效益。根据对成功的进出口商标译 可得出下面几种翻译方法 : 能与一匹宝马的特性相联系。 又如“a ga ” Sf ur ( e d 舒 名总结分析, 肤佳) R j c” 博 。 , e i 揉 " oe 2 音译法。 .1 1 2 .直接音泽法。 1 直接音译法指 1 4兼顾政治经济中的文化意蕴 , 弘扬各国 按音节译商标, 译名没具体意义。如 “ 茅台” 酒 优秀文化。 一成功的商标是企业通向世界的窗口, ( MAO A )“ T I、美加净”M ( M)“ 、健力宝”JA — (tN 与世界交流的好机会。 因此 , 译者应该把握好这个 LB O 、娃哈哈 ”w H H )“ 1A )“ ( A A A 、康威” K N — (A G 难得的机会, 使商标黼泽尽如其义。例如,五羊” WE ) ; “ I等 又如“ o a'柯达)“ trl'摩托罗 K dr( ’ 、Mooo ’ a( 是广州的标志, 传说神仙送给广州的五只羊 , 给广 拉)"i n”西门子 )" u i( ,Smes( ,A d”奥迪)" oi'诺 ,N k ’ a( / ̄ 。21 谐音喑译法 。谐音舌译法即在同 4哥 , . 州背运稻米 , 钛此岱 忧。 使其 广州的 许多产品都 基亚 )rr .2 好意头” 的谐音字眼来组词。一运 以“ 五羊” 作商标 , 五羊” 如“ 手表 、五羊” 行车 、 近音字中选取“ “ 自 在的文化意义。使其为生产者及消费者带来更大 “ 五羊”味精等 。但是如果把 “ 五羊”译为“ie 动鞋“ ek译为“ Fv Pa ” 匹克”译者巧妙地利用了“ , 奥林 的社会效益。 R m ”就有问题 了, / 在英语中是 “ as 1I "1 8 爱打架的 匹克运动会 ”这一体坛盛会来引发人们 的联想。 1 商标翻泽应遵循的原则 羊’引申为“ ’ , 莽撞” 的意思。 —辆以‘i a s 'v R i' F e n’ “ 为 四通” 英文商标“ t e不仅音近 , S n' o ’ 而且字面意思 行车会给消费者带来什么联想呢?是否 为“ 石子” 喻意“ 坚如石” , 充分体现了“ 通人” 四 甘做 1 识别性。 . 1 —个商标的翻泽应该只有一种中 商标的 自 ‘ ” j 童车 ? 中国电 脑的铺路石 , 创世界名牌的坚忍不拔的精 文译 ,象美国 Pl o 这种一次成像照相机的 意 味着‘ 名 o rd ai 商标在我 国 竞有 “ 宝丽得”“ 、 宝得来”“ 、拍立得” 、 又如 , 在中国武术扬名世界的今天 , 一种软 神。 又如护肤品“ l & l r Ce Ce ' n a a’ 意为“ 干净清爽’而 ’ , 可伶可俐” 更受到了青年少女的青睐 , 因为 “ 波拉罗伊德” 等译名 , 人们怎么会想到它们实际 跟鞋以“ 功夫” 作商标并译为“ o gF ' G n u不失为明 译为“ ’ 这种“ 功夫” 鞋的质地很象电影中 它让 ^ 、 想到了聪明伶俐的少女形象。 上是同—个商标呢? 这种—商标多译名的现象 , 实 智的选择。再者, 际上使商标失去了其基本的特性—识别性。 武术明星所穿的鞋 , 当消费者看到“ ogF ’ G n u 髀鞋 2 2意译法。 .1 2 .直接意译法 。 2 直接意译法指 亲切, 所以销路很好。 根据商标的含义译为意思相同或相近的词。 皇 如“ l 2尊重把握民族 理 ,洞察译名联想意义。 子时会觉 艮 1 简短明 , 5 快 易读易记。译文商标应考虑简 朝” 牌葡萄酒 的英文商标“ya ̄给人一种历史 D ns ’ t 在历史长河中, 广大人民共同的民族心理刺激着 其民族文化源远流长发展下去。 各民族思维方式 明上口过 目 难忘的特点 , 如女用皮包“ a o ” 悠久的感觉 , Hr R l d d 留下陈年好酒的 好印象。 同样的还有 哈 、‘ n Miq e’ 生 s “ id o Co n ( 、Ba k- i n ” 黑旋风 ) s 等 的差异使得其所制造的产 品反映不同的文化意 ( 罗 ) ‘a n ur ( 力 )啤酒 、D er “ rw ” 皇冠 )“lc -wd Wid ( Dl e( ) e x”帝豪 表等等译名均简而精为准则, u 给人 等。2 2择字意译法。英国肥皂 ‘ a e a , 2 ‘ dr '由 v l m’ 蕴。 我国许多出口商品喜用花、 鸟作为商标 。 译 深刻的印象。M oa s 这家世界闻名的快餐 vl ” 益) dr a( cD n d l“me和‘ t ” l i e 者应该先 了解商品主要销售地区及 当地文化 , 如 店, 麦 当劳” 用“ 代替原译名“ 麦克唐纳” 更象 中国 取其两词之义 。又如‘ ME ” 所 讼 el t组成 , e 中文泽为“ 天时美” 对表的准确计时 他们的吉祥鸟兽和幸运花朵是哪一种。 在中国, 孔 人姓名因而也更易为国人 接受。又如电脏 司 cl n” 雀象征着美丽和鲜艳的吉祥物。“ 孔雀” 牌彩色电 H we a a o elt e r C. tP k e 的原译名‘ 0 ‘ 特—帕卡德公 给予 强调 。 休耳 视机自然是指电视机的色彩逼真, 质量上乘。 而在 司” 比现名“ 惠普” 要逊色多了。 还有就象英国名车 2 音意结合法。 ’ 3 这种译文与原语商标的读音 R l oc” s 劳斯莱斯” 比“ 远 罗尔斯 ・ 相似 , 同时又照顾原商标的字面意思。 B bl 如“ u b e 英语民族国家中, 视孔雀为邪恶的化身, 会给人带 “ ol R ye的港译名“ 来厄运 , 孔雀开屏被认为是 自 自 满 傲的表现 ; 因此 罗依斯” 更鲜明好记, 故能取而代之。同样简明扼 Y m ( u ”百宝泡泡糖 ) “ m ( 意为“ V 、 , y ”本 将 u 可 I快 在英语中就有诸如 鹊 poda a eec( r s a k u p o  ̄常高 要的 例子还有很多, Sn 如“oy 索尼) A o ” (  ̄ yn( " 雅芳) 乐”意译为“ ) 百宝” 人又兼顾了其发音。同样 既诱 成功的例子“ r o' 回力) War r( i’ 牌运动鞋 , 除了音似 傲) 叉如凤凰是中国人|中的吉祥鸟, 总给人们带 等等。 1 针对商品消费群体 , . 6 作恰当的 译名。在一 外 ,ar r w r o 在英语字面上的意思是勇敢强壮的男 i 来 美好 的联 想 。可 在欧洲 文化意识 中,凤 凰 (hei) p onx是火鸟 , 不死鸟, 烈火 中的再生之鸟, 由 些产品上市之前, 生产商与销售商都有—个明确 子 , 回力的中文意喻有着强大的力量, 就如勇士一 此 , 风 凰 ”牌 自行 车 在 出 口时 不直 接 译 为 的目 “ 标及特定的消费群题 , 由此, 商标更应该与商 样。 很明显, 谁穿了“ r o’ Wa i ' rr 牌运动鞋都如勇士一 作最合理的译 样 。 “h ei , P on ” 因为没人愿骑上 自 x 行车去 冒九死一生 品的市场位置及消费群体所联系 , 还有“ isi”迷你裙)“uk” 凯) Mn h ( ia 、Lcy( 胶卷 / 乐 的危险。 名。像 ‘l ” 'e 侗菅 ) W ie'护舒宝 ) M y 等成功的商标翻译。 Sk . hs r( " p’ , a " — 在英语 国家中, 就象… ’ 中国一样 bln”美宝连) O A ” 数字‘ 8在 ei ( le , L Y( " 玉兰油) 等等这些都是 2 归化法。 . 4 即用与原名有相近的带有些译语 D &Me( ’ 炸 代表着幸运 , 能为人1带来快乐和好运气。 门 在英语 针对女性的美容生活用品, 所以选择了“ 、 、 文化色彩的词语来翻译。如“ o '多美丽) 舒”“ 宝” 国家人民印象中 , ee -p”意味着 ‘ p ad “ 、 等女性朋友们喜看的字。又如—些婴儿 鸡快餐店用地道的译名来表达其美味及菜式 多 “ vnu s S ‘ s n 美”“ U 玉” dw s 他们认为“p” o n” , us 会带来好运。在翻译成�

文化差异下的广告语翻译(1)

文化差异下的广告语翻译(1)
果运用省略和补译的方法,将其译作“Honey—Sweet Dates”便 可取得良好的翻译效果。文化差异影响广告信息准确获得主 要表现为:汉语式的英译无法使英语本族语使用者在心中产 生相同的产生。
3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。

中英文品牌名称互译的艺术

中英文品牌名称互译的艺术
家制作的纯天然特征 。 二 、 译 时 注 意 一些 翻译 规则 翻 21 翻译时注意商品翻译的定位 .. 21 .. 1功能性 翻译
许多产品以其本身功能 、 用 、 、 效 成分 用途来翻译 。如 英文单
词 S r g 多种含 义 , 中有” 天”” 、 源 、 头” 含 pn 有 i 其 春 、泉 水 源 等 义 。柠檬型碳酸汽水取名”p t( S re 雪碧) , S r g的变 形形 i ”是 p n i 态, 配以广告词 ” 晶晶亮 、 透 谅 ”给人一种凉爽解渴的感觉 , 。
如, 菊花在 我国是一 种电压 的花卉 , 以比较少见 , 所 但却令人过 目不忘。 中国有些品牌 翻译 确实 在这 方面做的比较成功。乐凯胶卷一 L cy uk ( 幸福)四通打印机 一S n ( ; t e寓意坚如磐石) o 等等。北京 豆师傅豆制 品的英文商标为 Do sf — eo首先 中英文 商标 词的 l 发音相近 , 其次 d o r l( oiy us f 自己动手 制作) t e 指大豆产 业 自
或地名而命名 , 这样的翻译能够形象的表达出商品的真正涵 义, 便于理解。 鳄鱼 ( rcde、 (hl、 如: Cooi)壳牌 Se)真理 (re、 l 1 Tu) 即刻Co )白兔( bi 、 w、  ̄ b )红豆 h e f v) t eedol e 长城 ( r s o 、 Ge 酞 Wa)苹 果 ( pl 、 蝶 (u e y 、 雀 (ecc)快 乐 l、 1 Ap )蝴 e B tr )孔 tf l Pa k 、 o
投放 市场后吸引了大量的消费者。 此种 翻译 多用于洗涤产 品和食品 、 饮料 行业 中。可 口可 乐( oa o ) C l 暗示饮料可 口怡人 , c C a 百事可乐 (es暗 示饮料 Ppi ) 令人惬 意 。在 洗涤 领域 使 用这 一 命 名方 式 的典 型 是 宝 洁 ( G 公司 , P ) & 其翻译 的许 多品牌 皆有暗示性功 能 , 如舒肤佳 香 皂( f ur 、 Se a) a g d 佳洁士 ( r t Ce ) 、 s 牙膏 汰渍洗衣粉 ( i )海 飞丝 Td 、 e

从跨文化交际视角谈商标翻译

(二)语义平行在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。

在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。

如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。

但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。

若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。

英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。

如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。

(三)语义空缺在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。

下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。

或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。

同时,这种情况也丰富了另一种语言。

如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。

从发展的两个方向谈商标翻译

维普资讯
商 业 钡 角
商金芳 鞠明 明 李 曼音 河 北行 政学院
[ 摘 要 ] 商标 是 商品 的标 记 , 架设 在 商 品 与消 费者 之 间的 一座 桥 梁 , 特 新 颖 、生 动活 泼 的 商标 常常 能 为商 品 画龙 是 独 点晴 . 剌 激 消 费欲 望 . 标 翻译 质量 的好 坏 直 接 影 响 到 一 个 企 业 的 经 济运 行 , 中英 文 化 差 异 增 加 了商标 翻 译 的难度 。 本 以 商 文结 合 大量 实例 ,从 中英 文商 标 翻 译 中 所 表现 的 两 个 发展 方 向做 以探 讨 。
广告 设计 的 画面 或形 象 . 受具 体 的清 晰 的信 息 。 如 . Cet 洁 酒等 这类商标在翻译过程 中.采用直接借用的方法 同样达到简 接 例 r 佳 s 士 . 明产 品是最 好 的又 让人 联 想 到产 品是优 秀 的保洁 卫 士 蜂 花 练 .独 特 的 目的。 说
韵 味悠 长 。Cnn汉语音 译 为 佳能 .利 用汉 语词 汇 的 文化 内 涵表 达 Ptl( 燕 )作 为 商标 .但西 方人 对海 燕 并 无好 感 。 他 们心 目中 ao ee 海 r 在
产品的优良品质 .功能齐全 . 给消费者 以信赖感 。宝洁公司将公司 海燕是一种 社交圈里专事挑泼和兴风作浪的人 。 名称 P G Potr& G mb ) & (rce a l 汉译为宝洁。” e 宝 喻指产品的品质; 可见 , 不同的民族文化和民族心理 .往往导致对同一种事物产
帮宝适等 ,无不在中国享有盛誉 。随着时代的发展 商标的命名和 月 “的神 话 故 事 因此 译者 发 挥 了丰 富联 想 .将 此 商标 译 为 M o on
互译 结 合现 代科 技手 段 ,朝 着更 加简 洁 形 象 , 加注 重 内涵 的 方 更

有关翻译的论文选题

翻译方向毕业论文选题汇总方向翻译The Semantic Contrast of Color Words between English andChinese and their Translation翻译中英颜色词的语义对比及翻译Chinese Reduplicated Words and their Translation intoEnglish翻译汉语叠词及其英译Brand Translation翻译商标翻译On Translating Methods of Numerals between Chinese and翻译English中英数字的翻译方法Literal and Free Translation in the Translation of翻译Advertisement Headlines and Slogans广告用语的直译和意译On the Translation of Chinese Trade Mark into English翻译中文商标的英译Culture Differences and Translation翻译文化差异和翻译Charactecistics and Translation of Adventisement翻译广告英语的特征及其翻译Principles and Methods on Brand-Translation翻译商标翻译的原则和方法The Study on Features of Advertising and its Translation 广翻译告语的点及其翻译Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color翻译Words中英文翻译中颜色词的非对应A Study on the Translation of Movie Titles翻译电影片名的翻译On the Cultural Signification of Animal Idioms andTranslation翻译动物俚语文化含义与翻译The Translation of Color Terms翻译试论颜色词的翻译A comparative Study of the Old Man and the翻译Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation 《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素On the Translation of Advertisement ――From the Perspective翻译Of Functionalist Theory从功能派理论角度看广告翻译Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms翻译文化差异与习语翻译Foreignizing and Domesticating Translations in翻译Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift翻译汉译英中的主位与话题The Loss of Affective Meaning in Translation ―from thePerspective of Cultural Differences翻译从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in翻译English-Chinese Translation Process论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在Approaching Domestication and Foreignization in Translation翻译from a Functional Perspective从功能翻译角度看归化与异化On Translation of Idioms翻译论习语的翻译Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chin中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异On the Untranslatability due to Cultural Difference不可译现象在中英文化差异中的体现Extra-linguistic Context and Translation非语言语境与翻译Comparison and Translation of Chinese and English Idi汉英习语对比与翻译On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural P从文化的角度谈英汉习语的翻译Cultural Differences Between English and Chinese Idiom中英文习语翻译中的文化差异比较Impact of Culture Differences on Brand Translation of TrademarksCultural Context and The Translation of Metaphors文化语境和隐喻的翻译Conversion of Part of Speech in English-Chinese TranslationForeignizing and Domesticating strategies in Cross-cul Translation文化翻译中的异化与归化策略A Study of the Chinese-English Translation of TrademarksHow To deal with culture-loaded words in idioms transl习语翻译中文化词的处理Cultural Connotation and Translation for Color Word颜色词的文化内涵与翻译The Translation of English Loanwords into Chinese英语外来词汉化的基本途径When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trade入乡随俗——论中文商标的英译Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉Foreignization In Translation in the 21st in China21世纪中国的异化翻译The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms论英汉习语翻译中的文化意象的转化Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Ori广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Transla英汉翻译中的词义修辞格The Criteria of the Translation of Computer Englis计算机英语的翻译标准Comprehension: A Very Important Part of Translatio理解:翻译中不可或缺的一部分The Translation of the Brand Name商标名称的翻译Strategies for Translationg English Slang into Chine英语俚语汉译的技巧Cultural Factors in the Translation of Poems诗歌翻译中的文化因素Cultural Differences and the Translation of Brand Names文化差异与商标翻译Cultural Differences and Untranslatability文化差异和不可译性Cultural Differences and Vocabulary Translation文化差异及词汇翻译The Application of Fuzziness in the Translation翻译中的模糊语现象Translator as Artist -Translator's Individuality in Literary Trans译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性The Translation of Movie Titles电影名的翻译Translating the English Verbs into Chinese动词的汉译Colour Words and the Translation颜色词及其翻译Domestication and Foreignizationin The Book of Songs诗经翻译的归化和异化Cultural Comparison and Idioms Translation文化对比与习语的翻译Social-cultural Context and the Translator’s Choice of WordsChinese Versions of Jane Eyre社会文化背景和译者的选词——对简爱两种译本的比较The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation非语言语境在翻译中的作用Cultural Gaps between English and ChineseIdioms and Their Translation英汉习语的文化差异及其翻译Words Translation between Different Cultures文化中词汇的翻译On Cultural Differences and Idiom Translation文化差异与习语翻译On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In S浅谈英文商标的汉译--意美、音美、形美Some of the Ways to Idiom Translation 习语翻译法Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dr副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between ChiCulture-gap Words and the Translation文化空缺词及其翻译Understanding-the Key to Translation理解是翻译的关键A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of翻译Metaphor浅谈隐喻翻译的两种方法A Glimpse of English Film Title Translation翻译英语电影名翻译一瞥Social-cultural Differences and the Translator’s Choice ofWords翻译社会文化差异与译者的选词The Application of Domestication and Foreignization in the翻译Translation of Culture文化翻译中归化与异化的应用Cultural Differences and Untranslatability翻译文化差异与不可译性The Context in Relation to Translation翻译语境与翻译Female and Translation翻译女性与翻译Effects of Difference between the Chinese and WesternCultures on Translation翻译中西文化差异对于翻译的影响The Cultural Differences and Translation of English and翻译Chinese Idioms英汉习语的文化差异与翻译Cultural Gaps and Translation Limitation翻译文化差异与翻译局限The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context翻译从文化语境谈谚语翻译Allusion Translation in Song Poems翻译宋词典故的翻译Blind Spots in English Proverbs Translation翻译英谚汉译中的盲点的探讨Advertisement Translation翻译广告翻译Differences Between Chinese Headline and English Headline翻译aswell as Their Translation论中英文新闻标题的差异与翻译On the Mistranslation of Idioms翻译习语的误译The influence of Culture onthe Translation of Advertisements翻译文化对广告翻译的影响On English Idioms and Their Translation翻译英语习用语的翻译On the Translation Strategy of Chinese Classics翻译----With Special Reference to Arthur Waley’s EnglishVersion of THE ANALECTS浅谈中国典籍的翻译策略----从阿瑟•威利的《论语》译本悟其翻译之道Cultural Differences and Untranslatability翻译文化差异与不可译性Unveil the Cultural Elements of English --On the Translationof English Idioms翻译揭开英语中文化因子的面纱——浅谈英语习语的翻译Adaptation And Alienation in Intercultural Translation翻译跨文化翻译中的归化与异化Cultural Connotation and Translation of E-C Animal Words翻译英汉动物词的文化内涵及翻译A Brief Talk on Trademarks Translation翻译浅谈商标翻译On the Translation of English and Chinese Proverbs from the翻译Perspective of Intercultural Communication从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials翻译from Chinese into English中文旅游资料英译的跨文化意识Connotative Comparison and Translation of Chinese翻译“Hong” and English “Red”论中英文红色内涵意义对比及其翻译方法On the Principles of Equivalence in the Translation of翻译English Idioms into Chinese and Their Practical Application英语成语翻译中的对等原则及具体应用Translation of Animal Words翻译动物词语的翻译On Cultural Factors in English and Chinese Trademark翻译Translation and Four Translation Methods英汉商标翻译中的文化因素及四种翻译方法On the Comprehension and Translation of English Proverbs翻译论英语谚语的理解与翻译The Influence of Christian Culture on Translation翻译基督教文化对翻译的影响Cultural Differences and Idiom Translation翻译文化差异和成语翻译The Subjectivity of the Translator in LiteraryTranslation翻译文学翻译中的译者主体性How to Teach English in Communicative Way in MiddleSchool 交际法教学在中学英语课翻译堂中的运用Cultural Differences and Transplantation in Translation翻译文化差异和翻译中的文化移植Translation of English Advertisement under AestheticPrinciples of Rhetoric翻译英语广告翻译与修辞格美学原则A Study on the Translation of the English Idioms翻译关于英语习语翻译的研究The Influence of Feminism on Translation 翻译女性主义对翻译的影响On the Role of Context in Literal Translation and FreeTranslation谈语境在直译和意译中的作用翻译The Cultural Differences and Translation of English & ChineseIdioms翻译英汉习语的文化差异与翻译On the Differences between Eastern and Western CulturesViewed From Proverb Translation翻译从英汉谚语翻译看东西方文化的差异Idioms’ Practice and Translation in Advertising翻译习语在广告中的应用与翻译On Translating English Movie Titles into Chinese 翻译浅谈英语电影片名的汉译Application of Functional Equivalence翻译in Translating English Humor功能对等理论在翻译英语幽默中的运用On the Impact of Translation on Chinese Culture翻译--- To Cherish Chinese Culture翻译对中国文化的影响 --- 保护中国文化On the Role of Negation in Translation翻译正反表达在翻译中的作用The Importance of Cultural Factors in Translation翻译翻译中文化因素的重要性Probing the Translation of Classical Chinese Poems from the翻译Perspective of "Three Beauties"从"三美"的角度探究中国古典诗歌之英译Cultural Differences and Translation of English Idioms翻译文化差异与英语习语的翻译Cultural Strategies for CE/EC Proverb Translation:翻译Domestication and Foreignization英汉谚语互译的文化策略:归化与异化A Comparative Study of Two English Versions of One of TaoYuanming’s Set Poems Drinking Wi ne翻译对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究A Brief Discussion Of the Active Role of the Translation翻译Subject 翻译主体能动作用简析Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Names翻译商标英译中的文化失语现象A Brief Talk about Some of the Skills Used in Advertisement翻译Translation浅谈广告翻译中的某些技巧Strategies for Movie Subtitling翻译电影字幕翻译的策略On the Transplantation and Translation of Brand Name fromChinese into English翻译中文商标英译的文化移植The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the翻译Translation习语的特点和文化差异及其翻译Intercultural Communication in Translation of Brand Names翻译商标翻译中的跨文化交流On the Thranslation of English Set Phrases with Cultural翻译Features into Chinese论带有文化特征的英语成语的翻译The Translation of Chinese Idioms into English翻译汉语习语的英译The Effect of Different Culture on IdiomTranslation翻译文化差异对习语翻译的影响On The Translation Of Tourist Brochures -----From The翻译Perspective Of Skopos Theory目的性理论与旅游手册的翻译Public Visual Threshold’s Limitation to Translation翻译公共视域对翻译解释的限制性Translating the Style of Literary Works – A PreliminaryStudy of Dong Qiusi’s Version of David Copperfield翻译文学作品的风格翻译–董秋斯译〈大卫科波菲尔〉初探On Culture Differences in English-Chinese Translation 翻译论英汉翻译中的文化差异On the Cultural Differences in Translation Viewed from Tourist Text翻译从旅游文本探究翻译中的中西文化差异Metaphor Phrase -- Culture Factors and Translation翻译隐喻性词语的文化因素及其翻译A Brief Talk about Chinese Body-related idioms and Their Translation翻译浅谈含人体部位词的成语翻译A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Parataxis in翻译Translation浅谈翻译中形合与意合的关系Analysis on the translation of polysemous翻译words 论翻译中一词多义Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of翻译Skopostheorie从目的论角度看公示语的汉英翻译Cultural Default and Translation翻译文化缺省与翻译Cultural Factors in Translation and Their Negative Transfer翻译翻译中的文化因素及其负迁移Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation翻译英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略Lin Yutang’s Views onTranslation 论翻译林语堂的翻译观Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation翻译英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略On Application of Skopostheories in Film TitleTranslation 目的论在电影名翻译中的翻译运用On comprehension and translation of the figurative versions论英译汉中英语比翻译喻的理解与翻译On Cultural Context and Translation翻译文化语境与翻译On Cultural Features in Costume Advertisement Translation翻译论服装广告翻译中的文化特征On Features and Translation of English News Headline翻译英语新闻标题的特点与翻译On Free Translation Used in FilmCaption 论翻译影视字幕翻译中的意译On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension inTranslation翻译论翻译中影响理解的语言和文化因素On the Adaptation and Alienation of the Idiom 翻译Translation论习语翻译中的归化和异化On the Alienation in Translation翻译论翻译中的异化On the Character and Translation of News翻译Headlines 新闻标题的特点与翻译On the English Versions of Some of Li Bai’s翻译Poems 评李白诗歌英译On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Translation Techniques翻译论科技英语长句的语言特征及翻译技巧On The Role Of Word Conversion In翻译Translation 论翻译中词类转换的作用On the Strategies of Translating English Passive Sentences into Chinese翻译英语被动句的汉译策略On English Translation of Public Signs翻译谈公示语的英语翻译On Translating the Allusions in Six Chapters of a FloatingLife: an Intertextuality Approach翻译从互文性角度看《浮生六记》中的典故翻译On Word Class Conversion in EST Translation翻译科技英语翻译中的词类转换Syntactical Differences Between English and Chinese andTechniques for Translating English Lengthy Sentences into翻译Chinese英汉句法差异和英语长句的汉译The Cultural Connotation of Numbers and Translation翻译Strategies论数字的文化内涵与翻译策略The Effect of Readers on Translation翻译读者在翻译中的作用The Principles and Strategies of Advertising翻译Translation 广告翻译的原则与策略The Proper Disposal of News Translation from Chinese to翻译English 汉语新闻英译的适当处理Translation and Ethical Norms翻译翻译与伦理规范The Application and Translation of Figure of Speech in翻译English Advertisement广告中的比喻及其翻译The Affirmation and Negation in English-Chinese Translation翻译英汉互译中的正译和反译On Untranslatability between English and Chinese and翻译Strategies for Their Transformation to Translatability英汉互译中的不可译性及其转化策略On the Semantic Gaps between English and Chinese and TheirTranslating Strategies翻译英汉语义空缺现象及其翻译策略On the Usage of Negation in E-C Translation翻译论英译汉中反译法的使用A Tentative Study on The Translation of English Movie Titles翻译经典英文电影片子名翻译Person and tense in translation of Ancient chinese poems and翻译lyrics中国古诗词英译中的人称和时态On the Translation of Numeral Fuzziness翻译翻译中数词的模糊性The Translation of Names of Places in English and Chinese翻译Idioms浅谈英汉俗语中的地名翻译Translation of Scientific and Technical Termologies翻译科技术语的翻译Pragmatic Failure in Advertising Translation and翻译Countermeasures广告翻译的语用事物及其对策Sino-us culturaldifferences and festival translation翻译中美文化差异与节日翻译On Translation of Idioms from the Perspectives of Processing翻译Images从形象处理角度看习语的翻译A Study of Translations of Product Instruction翻译产品说明书翻译的研究Trademark Translation - a Functionalist Approach 翻译商标翻译-功能翻译论Metaphorical Interpretationof English Allusion翻译英语典故的隐喻阐释Language Features of Public Speech and Its Translation翻译演讲语言特点及其翻译The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction翻译Translation目的论在酒店简介翻译中的运用The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of翻译the Introduction to Scenic Spots旅游景介翻译中文化差异的处理On functional-equivalence in Advertisement Translation翻译浅析功能对等原则在广告翻译中的运用The Disposal of Cultural Differences in the English翻译Version of Fortress Beisieged<<围城>>英译本中对文化差异的处理The Textual Conjunction Types of News English and TheirTranslation翻译报刊新闻英语篇章连接成分的类型及其翻译The Features of Public Signs and the翻译Strategies of Their Translation公示语的特点及翻译策略Critical Comments on the Translation and Retranslation of翻译Gone with the Wind《飘》的译文与重译文的翻译评论On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural翻译Differences between English and Chinese从英汉文化差异看动物词汇的翻译On the Relationship between Denotation and Connotation in翻译Diction in Translation论翻译中选词的指称意义与蕴涵意义间的关系The Impact of Cultural Differences on C-E Translation of翻译Public Signs文化差异对公示语汉英翻译的影响On the Relationship between Diction and Context in翻译Translation论翻译中选词与语境的关系Attributive Clauses in Translation Viewed from the Relations翻译between Structures and Functions从结构与功能的关系看定语从句的翻译The Translation of Cosmetic Instruction from the翻译Perspective of Text Typology Theory从文本类型理论角度看化妆品说明书的翻译A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis 翻译collocation in Translation浅谈翻译中避免词语搭配错误的若干方面On the Significance of Context in Translation from the翻译Perspective of Mistranslation从误译看语境在翻译中的重要性Domestication and Foreignization in the Two Versions of Hong翻译Lou Meng论<<红楼梦>>翻译中的归化和异化Nonstandard English and Translation翻译论非标准英语的翻译策略Analysis of Linguistic and Stylistic of twoChinese Versions of Jane Eyre《翻译简•爱》两个中译本语言及文体分析The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chinese翻译History and Translating Strategies中国历史民俗文化负载词及其翻译策略On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to翻译the Character “Chi” in Translation从“吃”的翻译看选词的重要性On Some of the Cultural Value Differences Between China and翻译Western Countries Reflected in Translation论中西方文化价值观在翻译中的体现The C-E Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies and翻译Methods唐诗英译中的意象再现:策略与方法A Brief Talk on the Application of China English inTranslation浅谈中国英语在翻译中的运用(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。

然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。

翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。

当然,品牌翻译不是一件简单的事情。

我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。

一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。

关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。

人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。

当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。

除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。

商品品牌的名称类似人的名字。

翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。

同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。

有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。

例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。

“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。

“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。

“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文化差异与商标翻译 [摘要]随着全球经济一体化步伐的加快,中国商品越来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。越来越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资产。商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到,而且商标的译名更要迎合国外消费者的心理。因此,如何设计能在世界市场通行的商标,树立自己品牌的信誉度,是每一个中国外贸企业面临的课题。好的商标翻译会给消费者留下很深的印象,引起他们的消费欲望。而不成功的商标翻译不仅会给产品带来重大的经济损失。还会影响到企业本身甚至是国家的形象。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标翻译的特征,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。 [关键词]文化差异;商标;翻译 [中图分类号]17713.8 [文献标识码]A [文章编号]1006―5024(2010)02-0100-03 [作者简介]夏泳,江西外语外贸职业学院讲师,研究方向为商务英语。(江西南昌330099) 一、语盲与文化的关系 文化从广义上讲是指一个民族的生活方式;从狭义上讲。文化可以指地方性的或具体的实践或风俗习惯。文化包含的内容是如此之广,以至于它渗透到了人类生活的方方面面,显著地影响着人们的行为,包括语言行为。从语言的产生和发展规律上看,一方面,语言会受文化的约束。另一方面,语言丰富的文化内涵传播着文化信息,随着文化的变化而变化。这其中最明显的例子就是词汇。词汇的变化体现在拼写、读音和词义上。语言会影响文化变化,会反映一个国家的特点,这其中不但包括历史背景和文化背景,还包括人们的生活态度、生活方式以及思考问题的模式等。语言结构规律也是如此。语言的结构是人们在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。

二、中英文化差异在语言上的表现 文化主要包括语言及非语言行为、风俗习惯、思维方式和价值观四个方面,文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族和国家的文化都不同于另一个民族和国家的文化,中英文化之间的差别是显而易见的。汉英两种语言的特点各不相同,这都源自于中国文化和英语国家文化之间的差异。 (一)问候方式的差异。语言习惯不同,问候方式也不同。由于历史原因、地理因素、文化习惯等因素,导致不同国家有着不同的问候习惯。以英国为例,天气是问候中一个十分流行的话题。人们早晨见面常打招呼道:“A good day,isn’t it?”(“今天天气真好,不是吗?”)或是“what a lovely/fine day!”(“多好的一天啊!”)。而在中国,人们喜欢打招呼说“吃了吗”,每个国家有其不同的国情,直接或间接反映了人们生活的方方面面,也包括日常问候语。 (二)思维方式差异。中英思维方式差异主要体现在辩证思维和逻辑思维上。中国人的辩证思维强调事物的对立统一和中庸之道,认为任何事都既有好的一面,又有坏的一面。相反,英语文化中的逻辑思维方式强调非矛盾性和排中性,即某一事物要么好,要么坏。要么对,要么错,无中间性。这些差异表现在语言上便形成了汉语的意合和英语的行合。 (三)审美和价值观念的差异。审美和价值观念不同产生的文化差异,也影响了语言交际。如在汉语中“龙”在中国古代指“皇帝”,是高贵、神圣、伟大、强壮的象征。中国人总是自豪地称自己为“龙的传人”。而在英语中,“dragon(龙)”是一种可怕、凶猛的动物,表示邪恶,引申为“凶恶残忍的人”、“狡诈、虚伪的人”。Dog在西方国家被喻为是man’s best friend(人类最好的朋友)。因此,狗在英文中常用作褒义或中性词。比如说人忠诚可以用as faithful as a dog。中英价值观的差异主要体现在集体主义和个人主义的对立上。中国人的核心价值观念是集体主义,它认为和谐的人际关系是社会的基础。因此,中国人以和为贵,并非常重视特定集体的利益或价值。英美等国文化价值观的核心是个人主义,即以个人为本位的人生哲学,其主要内容是相信个人价值,高度重视个人自由,强调个人的自我支配、自我控制、自我发展。 (四)文化禁忌差异。中国人隐私观念不强,好谈论他人私事,许多人见面寒暄通常是“你多大年纪”、“你住哪里”、“你结婚了吗”等等,英语民族对“privacy'’(隐私)这个词的理解颇广,在英美文化中,家庭、年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、身体状况、宗教信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。中国人见面喜欢问姓名、籍贯、年龄、家庭成员情况以及工资的多少等,而英语民族认为这些方面是隐私,避而不谈。因此,在中国文化中被认为是礼貌的言行,在英语民族的文化中却被认为是侵犯了隐私。可见,隐私的中英两种文化差异相当大。 (五)风俗习惯差异。风俗习惯主要包括一些社交活动。中国人在交往时更注重委婉、含蓄。而英国人却注重直来直去,坦率就能体现他的价值观和交流方式。当中国人听到赞扬后会谦虚地说“不”。尽管内心极其高兴,但也绝不喜形于色,因为谦虚是中国人的美德。而英国人听到后会说:"Thank vou”。中国人非常爱面子,很在意自己在别人心目中的形象,怕被人笑话、议论和误解。英美等国家的人则比较豁达,不会太在意别人的看法,他们喜欢直率地表达自己的观点,一旦被问及某事,一般都会给予一个比较明确的答复。中国人则以一种委婉的方式来表达意思,中国人提倡“沉默是金”。在国外,常见到长辈与晚辈见面时相互拍肩膀、亲吻的情形,而在中国几乎很少见到这样的场景。英美等国家的人非常守时,而中国人往往可以理解有原因的迟到。在许多生活习惯上中外之间的差异也是非常明显的。例如:对别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,接受后一般不当面打开,如果当面打开看,显得不礼貌。而在英语文化中,人们对别人所送礼品一般都要当面打开,并称赞一番,然后欣然道谢。

三、商标的翻译 (一)商标的翻译特征。商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人们创造的一种语言符号,不仅具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,能够为企业创造巨大的销售业绩,打开广阔的国际市场。而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的商品对外销售业绩滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了质量要过得硬,还要拥有符合世界市场口味的商标来宣传产品。 在竞争激烈的国际市场上,商标词的翻译备受瞩目。由于各个国家风俗文化、消费观念的不同,商标的翻译必然会涉及到文化的差异,因而从一种语言到另一种语言的翻译,既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。一个成 功的商标译名应该是能吸引目标语国家的消费者,激发其强烈的购买欲望,对消费者产生良好的宣传效果。商品要想占领国外市场,要让外国顾客喜欢,首先就要让外国顾客乐于接受该商品的信息,进而记住该品牌,到最后激起其购买该产品的意愿。因此,商标词除了能够反映商品属性之外,它本身就是一种重要的社会文化。 (二)中文商标英译中存在的问题。由于中英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为产品打人国际市场的一大障碍。以下以中文商标英译中存在的问题为例,来说明重视商标翻译的意义。 1、译名不符合文化。中国商标的产品出口到国外时,往往会忽略文化的差异,以至使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。例如:帆船牌地毯译成Junk,而Junk在英文中除指中国帆船外,还指废弃物或破烂的旧物。如译成Junk,该商品则无人问津。有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义则截然相反。如商标名为金龙的产品,如译成Golden Dragon,在西方人眼里则有“邪恶”的含义。 2、译名不雅。一些取自动物名称的汉语商标,在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同。威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联。可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。比如,中国的金鸡闹钟,它的译名Golden Cock就严重影响到商品在英语国家的销售,因为英美国家除了用cock指雄鸡外,还指人体的某种器官,所以Golden Cock听起来显得很粗俗和不雅。 3、音译的译名是具有不良意义的词。汉语拼音与单词都是由拉丁字母组成的,一个商标词的汉语拼音有可能碰巧是英语中某个具有不良意义的英文词。在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如:中国的名茶“茉莉花”远销欧美,但是在中国的香港甚至东南亚地区却不受欢迎,原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳。后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售却立即大增。 从以上例子,我们可以看出如果不重视产品的商标翻译,将直接影响到该产品的销售情况。

四、正确处理文化差异。做好商标的翻译 商标的命名与翻译应根据商品自身的特点,商标的读音、意义,英语商标构词法以及目标语国的文化背景等,创造性地设计出与之相适应的译文商标,使商标词具有国际化形象。同时,还要兼顾国外的文化风俗、忌讳、文字在表达上的特点,以及消费者的消费心理和审美习惯等,使商标能在国外得到消费者的心理认同,从而增强商品的国际竞争力和树立企业的良好形象。

(一)音译法 一般情况下,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,我们多采用音译法。采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或特色,给消费者留下深刻的印象。 1、纯音译法。纯音译法即忠于原商标发音的译法,按照中文商标的发音来翻译时,主要适用于以我国地名、名胜及具有民族风格的事物来命名的商品。比如:中国的茅台酒悠久,驰名中外。因此,音译为Maotai仍不失其本色。又例

相关文档
最新文档