文化因素对商标翻译的影响
文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。
译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。
本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。
关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。
各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。
由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。
在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。
要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。
译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。
一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。
可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。
语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。
因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。
对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。
在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。
才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。
二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。
商标译文的品牌形象对商标翻译策略的启示

“
…
…
,—Biblioteka 一2 — 45 科 教文 化 j }l
孙 楠 楠
科
商标译文的品牌形 象对商标翻译策略的启示
( 白城 师 范 学 院外 语 系 , 吉林 白城 17 0 ) 3 00
摘 要: 探讨 了商标译文品牌形 象确立的得失, 别是翻译 中文化 因素对其影响 , 特 进而指 出了在商标翻译的过程 中应注意的问题 , 以确保 品牌 形 象 在 异 国得 以正 面确 立 。 关键词: 品牌形 象; 文化差异 ; 翻译策略 伴随着科学技术 的飞速发展 , 全球一体化的 握语 言 。” 的特 有事 物名 称 的商标 ,有 利于 体现 商品 的 民族 进程正在加快 ,各国之间经济合作的领域正在扩 特 色 。如 “ 夫牌 ” 功 软底 鞋 商标 , 全 可 以直 译为 完 2对商标翻译策略的启示 大, 经济贸易的往来 日益频繁 , 同时 , 市场竞争也 译者从事商标翻译时 , 必须深刻理解商标原 “ o g u。现 在 , 打影 片早 已风 靡全 球 ,功 夫 ” G nF ” 武 “ 越来越激烈,尤其是各个发达国家通过研制和开 文的意境 ,从而恰当生动地在译语文化里再现出 二字 已经 成为 我 国武术 的代 名词 , n F 也 成 了 Gog u 发高新技术产品、 提高产品质量 、 建立销售网络、 原文的品牌形象, 使译文具有强烈的感人力量 、 艺 英语中正式外来词,而且这种软底鞋与电影 中演 完善售后服务、 创立名牌产品等开拓国际市场 , 扩 术魅力和促销功能。 通过对实例的分析 , 得到如下 员穿的软底鞋十分相似。 这类译名 , 不仅普通 的消 大市场份额。而商品宣传是国际市场推销商品和 启示 。 费者易于接受,对于海外的中国武术爱好者更有 进行竞争的一种手段 ,也是各国进一步建立国际 21 .考
商标翻译与文化差异研究综述

化 与商 标 翻 译 结 合 进 行 研 究 的 数 目就 小 多 了 。 从 2 0 年 到 00 2 0 年 只有 17 ,从2 0 年  ̄2 1 年 有所 增 长 ,达 到 了5 8 05 4篇 0 5 ]0 1 3 篇 由此 可 见 . 究 学 者 对 于 文化 与 翻 译的 研 究重 视程 度 有 所 研
时 尚化 推 波 助 澜 。 ( 石 玉 ,0 1 彭 20 ) 与 中文 商 标 词 翻 译的 方 法 不 同 ,外 同商 标 I 的转 译方 式 亩 J 有 单纯 音 译 法 、 单纯 意 译 法 、 意音 译法 、 意 半 音 译 法 、 词 寓 寓 仿 等 这 反 映 了汉 民族 趋 吉 避 凶 、 雅 弁 俗 、 洋 远 中等 用 语 心 , 求 趋
商标 词 的文 化 属 性 直 接 体 现 于 构 到依据 之 巾 ,大敛 可分 为 名 词 商标 词 、 通 词 汇 商 标 词 和臆 造 吲 商标 同 。 普 商标 词 的 文 化 属性 表 现 为 : 1 受 意 识 形 态 制 约 :2 必 须符 合 特 定 社 会 () () 的 风 俗 、 惯 . 重 宗 教传 统 , 视社 会 主流 文 化 。冈此 跨 文 化 习 尊 重 交 际 的 商标 词 翻译 必 须 具 有 三 个 层 面 的 信 息 : 示 信 息 、 美 指 审 信 息 和 文化 信 息 。 唐 忠顺 、 剑 波 ,0 2 唐 另一 篇 文章 《 ( 胡 20 ) 汉 字 商 标 翻 译 巾常 见问 题 》 指 出 : 字 商 标 翻 译 巾 常 见 刚题 主 中 汉 要 包 括 :1不 符 合 英 语商 标 词 的 词形 特 征 。如 : 语 拼 宵 的 商 () 汉 标 词 . 易 被 外 国 人接 受 。( ) 易 造 成混 淆 。( ) 不 2容 3 汝 商标 原 有 的 文 化 内涵 和 美 学 功 能 、 想 功 能 、 告 宦 传 功 能 等 均 无 法 联 广 体 现 如 : 孔 府 家酒 ” 、 “ 。可采 取 的4 译 法 : 译法 、 译法 、 种 直 音 拼 译 法 、 译 法 。 唐 忠顺 、 晶 品 。 0 2 彭 石 玉存 她 的另 一 篇 文 仿 ( 檀 20 ) 章 《 字 商 标 词 的跨 文 化 传 通 》 汉 巾也 提 … 了 类 似 的解 决 方 法 : ( ) 译法 ;2 对译 法 ;3 直 称 法 等 。( 石 玉 ,0 1埘 此 , 1音 () () 彭 20 ) 姚 雪 椿 也 有 类 似看 法 ,她 从 文化 翻 译 的角 度 对 传 统 的 翻 译 方 法 进 行 了回 顾 ,论 述 了 商标 名 称 的文 化 内涵 及 商 标 名 称 翻 译 的 文 化 取 向 , 结 了商 标 名 称 翻 译 的 几 种 方 法 : 1 音 译 和 意 义 总 () 结 合 ; 2 补 充说 明 ; 3 联 想 ( 雪椿 , 0 2 () () 姚 20 ) 在 商 标 翻译 中 文 化信 息 的传 递 是 非 常 重 要 的 素 ,如 何 使 文 化 信 息 在 商 标 翻 泽 中得 到有 效 的传 递 ,并 在 翻 泽 过 程 贴切 得 体 地 传 递 商标 词 内 在 的 文化 信 息 , 仪 可 以准 确 地 反 映 Ⅲ商 品 的 质 量特 征 , 且 可 以 引发 消费 者 的 文化 联 想 , 商 而 对 品的 销 售 产 生广 告 效 应 , 起 到 对 民族 文化 的宣 传作 用 麻 当 并 、 注 意 以下 几 个 问题 : 1 民族 文 化 差 异 : 2 避 免 不 良含 义 ;3 () () () 不断斟酌 , 力求 完 美 。 ( 昌盛 、 娜 ,0 4 穆 爱 民存 《 标 廖 吴 20 ) 商 翻译 要 求 民 族化 》 中指 出 : 标 翻译 的关 键 是 要 译 i其 个 性 内 商 1 j 涵 , 出其 神 韵 。 1 尊 重 民族 心 理 , 握 联 想 意 义 ;2 熟 悉 品 传 () 把 () 牌 国情 , 顾 民族 色 彩 ; 3 音 韵 神韵 贯通 , 出 商标 涵 趣 ;4 兼 () 译 () 节 奏 简 练 明 快 , 格 朴 实无 华 。 ( 爱 民 ,0 4 风 穆 20 ) 对 于 处 理 商 标 翻译 中 的 文化 意 象 , 玉 祥 枉 《 标 翻 译 中 游 商 文化 意 象 的 灵 活 移 植 》 着 重 分 析 文 化 意 象 , 括 : 化 意 中 包 炙 象 是商 标 词 义 的 核 心 、 商 标 词 的审 美 基 础 , 足 冈此 商 标 翻 译麻 突 出 其文 化 意 象 处 理 , 理 方 法 包 括 : 象规 划 , 象 异 化 , 处 意 意 意 象 复 制 . 象 补偿 , 象 替 换 , 象 添 加 , 意 意 意 意象 删 除 。 ( 氍祥 , 游
文化差异对品牌商标翻译的影响探析--霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论

林丹蔚 L I N D a n - w e i ; 陈金杰 C HE N J i n - j i e ; 夏傲婷 X I A A o — t i n g
( 揭 阳职 业 技 术 学 院 , 揭阳 5 2 2 0 0 0)
( J i e y a n g V o c a i t o n a l a n d T e c h n i c a l C o l l e g e , J i e y a n g 5 2 2 0 0 0, C h i n a )
关键词 : 文化差异 ; 商标翻译 ; 共 同心理程序; 文化 心理
Ke y wo r d s : c u l t u r l a d i f e r e n c e s ; ra t n s l a t i o n o f b r a n d n a me ; c o mmo n p s y c h o l o g i c l a p r o c e s s ; c u l t u r a l p s y c h o l o g y
Ab s t r a c t :W h e n t h e p r o d u c t t a k e s he t i n t e r n a t i o n a l r o u t e , a c c u r a t e t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me i s u n d o u b t e d l y a g o l d e n k e y t o o p e n he t
d o o r o f he t i n t e r n a t i o n l a ma r k e t .T h i s p a p e r i n t od r u c e d he ” t C o mmo n P s y c h o l o g i c a l P r o c e s s ”o f Ho  ̄t e d e T a n t e wh o i s a g r e a t c u l t u r a l ma s t e r a n d he ” t C u l t u r l a P s y c h o l o g y ”T h e o r y o f L i u Mi q i n g w h o i s a we l l — k n o w n t r a n s l a t o r . C o mb i n e d w i t l l t l l e a p p l i e d na a ly s i s o f s e v e r l a b a s i c ra t n s l a t i o n me ho t d a s w e l a s he t c o n c e p t s nd a p r i n c i p l e s o f d e s i g n a n d t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me , t h e i mp a c t o f c u l t u r a l d i fe r e n e e s o n he t t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a l n e i s e x p l a i n e d . a n d t l l e p r i n c i p l e s f o r r t a n s l a t i o n a n d 山e c h o i c e o f r t a n s l a t i o n me t h o d s a r e s u mma r i z e d t o a v o i d t h e n e g a t i v e e f e c t s b ou r g h t b y c u l t u r a l d i f f e f e n c e s .
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
商标翻译中的文化现象化现象

商标翻译中的文化现象化现象商标是商品和商业服务的标记,它是指商品生产者、经营者、服务提供者,为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他服务相区别而使用的一种标记。
这种标记一般用文字、图形、或文字和图形组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明上。
随着全球经济的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。
而商标的翻译成功与否,则成为产品能否占领国际市场,顺利推行品牌战略的重要环节。
随着对翻译理论和性质的理解,现在的学者开始注重文化在翻译中的作用。
作为跨文化交际的一部分,商标翻译中的文化认知正引起人们的注意。
人们开始把重点放在研究商标翻译中的文化现象上。
自中国加入WTO,人们开始注重商标品牌,商标翻译因此成为一个迫切的需要。
二翻译与文化认知翻译是以不同的语言作为沟通的桥梁。
翻译是用与其对应的目标语言取代源语言的信息。
它不仅是语言的转换,而且包含了文化方面的交流。
通过翻译,持有不同语言的人们,可以达到相互理解。
由于地理位置、宗教信仰、价值观念和政治制度的形式不同,不同的国家具有不同的文化。
翻译是一个桥梁,文化交流和语言翻译的过程,是不同的机制的转换过程。
奈达在他的书中谈到了语言、文化与翻译的关系:“对于真正成功的翻译,更包含了文化的内涵,因为词的含义和智能,存在于长期的文化中。
”(Eugene A.Nida,1993:110 )通过他的分析,翻译和文化变得比以往任何时候都更加接近。
Sussan Bassnett和AndréLefevere,是第一个提出“文化转向”的,在其代表作《翻译,历史和文化》这本书中,他们指出,翻译研究其实就是一种文化之间的交流。
他们认为,翻译研究是一个历史性的“文化转向”。
(Susan Bassnett,Andre Lefevere,1993:185)三文化与商标翻译一个商标是由许多部分构成的,如只有文字或字符代表的商标品牌,也有图形和数字代表的商标。
商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。
本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。
商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。
商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。
正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。
如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。
其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。
Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。
最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。
如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
文化因素对广告翻译方法和原则的影响

收 稿 日期 :2010-01一10 作 者 简介 :安 娜 (1971一),女 ,辽 宁丹 东 人 ,讲 师 。
却 适得 其 反 。丰 田旗下 高 端 品牌 LEXus于 2004 年 8月将 品名 由“凌志 ”改 为“雷克 萨斯 ”,现译 名更 符 合英文 品牌名 ,音 似程度 高 ,但是该译 名的 中文发 音在 受众心 理激发 不起 对 该 商 品的联 想 ,广 告 效果 远不 如原译 名“凌 志”,此 中文译 名让人联 想到“古有 凌 云志 ,再 上井 冈山”的诗句 ,豪 气 冲天 ,可 以彰显 高 端 品牌 的地位 。现译 名 远不 如 “凌 志”深入 人 心 ,可 见 ,广 告 翻译 实践 中 ,直 译 法看 似 简单 ,但 只有 合 理 运用不 同语 言环境 的文 化 因素 和语音差异 才会 对广 告效果 产生 积极 的影 响 。
一 、 文 化 学 派 的 典 型 代 表 Andre Lefevere指 出 :翻译是对 原文 的重写 ,不能 真实地反 映原 作 的面 貌 ,因为 翻译 总 要 受 到 poetics(诗 学 观 ),ideology (意识 形态 )和 patronage(赞助 人)三要 素 的影 响 。l _l 他 提出 的翻译 三要 素 ,不 同于传统 的忠实性原 则 ,强 调 了意识形 态 (ideology)在 翻译 过 程 中 的作 用 ,为 翻译 实践提供 了新 的文化参 照系 。广告翻译 是该理 论 的最好 的实 践者 ,它 不是 单 纯 的形 式上 的文字 转 换 ,而 是两套 文化 系统 的相 遇 与冲 击 。原 语 系统 和 译语 系统在各个 层面上 ,都有 各 自独 特的规范 ,译者 面对 不 同的规 范 、使用 不 同的翻译方法 时 ,只有 关注 两套文 化系统 的差异才 能作 出正确 的反应与选 择 。 1.直 译 法 直译 法在广 告翻译 实践 中 的运用 主要体现 在商 标 的翻译 。为 了产 品 的推介 和 畅 销 ,商 标 名称 通 常 要响亮 、引人 注 目。商 标 翻译 一 般 采用 直译 法 。因 为中英两种 文化 的差 异 ,音 似词 在 不 同语 言 中引起 不 同的听觉效果 ,激 发 不 同 的心理 反 应 。如美 国运 动 品牌 Nike(读作 E'naiki:]),本 意 是 希腊 神 话 中胜 利 女神 的名 字 ,可 以音译为 “奈姬 ”或“娜基 ”。但是 , 这种 直译 只顾 及 了音 似 ,却无 法 从 品名上 重 现 商 品 的特色 。因此广告 翻 译采 取 直译 法 时要 兼 顾形 似 。 将 Nike译 为“耐克 ”,既在发 音上贴 近原 汁原味 的英 文名 称 ,也表 现 出商 品 的特 点与精 神 。 然而 ,另 一 著名 汽 车 商标 的直 译名 称在 更 改后
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析初中生英语写作问题及对策2 基于建构主义理论的高中英语课堂提问策略3 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究4 A Comparison of the English Color Terms5 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation6 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension7 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 389 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽10 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题11 思嘉丽是淑女还是魔鬼?12 解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响13 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究14 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily15 A Comparison of English and Chinese Animal Words16 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧17 从概念整合视角解析《小王子》18 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异19 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性20 《简爱》中女主人公的人生观分析21 商业意识对美国电影片名翻译的影响22 美国个人主义与中国集体主义的比较23 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究24 少儿英语语言学习策略调查与研究25 哥特元素在《宠儿》中的运用26 试论《出狱》中“房子”的意象27 文学课程中的文化导入28 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析29 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建30 海明威作品中女性意识的研究31 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity32 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”33 Hawthorne’s Religious Noti on: an Analysis of The Scarlet Letter34 幻灭的美国梦:《夜色温柔》的象征意义解读35 论中美广告中所反映的文化价值观差异36 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing37 自然会话中会话结构的分析38 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响39 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象40 大学英语教师课堂话语礼貌现象研究41 中美礼貌用语的跨文化对比分析42 跨文化视角下英汉语中恭维语及其应答比较43 论《儿子与情人》的现实主义表现手法44 英语财经报道中的词汇衔接研究45 商务英语合同的翻译特点及策略研究46 从《少年派的奇幻漂流》看人性的两面性及自我斗争47 从生态女性主义视角分析艾丽丝•门罗《逃离》中女性人物命运48 简析《日常用品》中的矛盾冲突49 英汉致使事件词汇化模式对比研究50 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论51 Translation of English News52 论《荆棘鸟》中拉尔夫的形象53 论《红字》中珠儿的象征意蕴54 语境策略在词汇学习中的有效性55 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突56 《白鲸》原型批判的分析57 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)从湖南卫视《爸爸,去哪儿》看媒体市场营销58 跨文化背景下的广告翻译技巧59 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探60 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements61 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析62 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》63 CBI理论诠释及在英语教学中的应用64 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究65 《永别了武器》悲剧特征的分析66 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美67 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye68 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长69 浅析狄更斯小说中匹克威克的性格特点70 Preciseness of Legal English71 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品72 分析《女勇士》中的女性形象73 从人文主义角度解读《失乐园》中撒旦的形象74 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神75 [政治学与行政学]行政忠诚:困境与重塑76 合作原则在动画中的应用77 初中生英语听力理解的障碍因素及对策78 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响79 《警察与赞美诗》的功能文体分析80 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes81 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind82 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观83 从高校口译教学中看口译思维的重要性84 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature85 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧86 当今英式英语和美式英语的对比87 浅谈商务英语于商务信函中的运用88 美资跨国企业文化中体现的文化冲突及其跨文化管理89 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因90 浅析菲尔丁《弃儿汤姆•琼斯史》中的世俗女性形象91 Hemingway and The Old Man and the Sea92 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现93 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用94 从“死亡”委婉语看中西方文化差异95 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究96 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读97 从跨文化交际看中西方时间观差异98 英语环境的营造对中学生英语学习的影响99 苔丝形象浅析100 西进运动对美国民族精神的影响101 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 102 翻译的对等性研究及其应用103 论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源104 《看管人》下的“品特式”(开题报告+论)105 xx大学影视英语教学调查106 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究107 《飘》中郝思嘉性格特征透析108 A Comparison of the English Color Terms109 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )110 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义111 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想112 《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系113 从目的论角度看公司网页误译114 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向115 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策116 “到十九号房间”的悲剧成因117 论英语中的汉语借词(开题报告+论)118 从《人性的枷锁》看毛姆的人生观119 浅析《简爱》的主人公简爱120 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现121 从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫122 现代英语演讲中的范式分析123 Communicative Functions of Silence in Conversations124 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析125 商务英语广告中比喻的翻译126 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译127 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻128 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响129 改革开放后的中美女性形象对比130 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系131 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例132 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析133 浅析中学生英语学习中的情感因数134 英语委婉语的内涵135 英文电影名汉译中的功能对等136 合作性学习在高中英语写作教学中的应用137 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧138 《好人难寻》中哥特手法运用的分析139 从用餐礼仪看中美核心价值观差异140 路易莎•梅•奥尔科特《小妇人》的女性意识解读141 《缅湖重游》之语义分析142 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析143 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译144 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读145 交替传译中笔记的作用146 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求147 浅析《黑暗的心》女性形象的作用148 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析149 从语境视角分析电影字幕英译中翻译150 王尔德童话中的毁灭与拯救151 论《哈利波特与魔法石》中的二重世界152 语法翻译法与交际法的对比研究153 浅析库尔特•冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默154 《爱玛》中的求爱文化155 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes156 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析157 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异158 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译159 《围城》英译本中的幽默翻译160 汉英语言中的借词现象161 论《推销员之死》中威利的死因162 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》163 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用164 On Success of Gone with the Wind165 汉英谚语中关于文化价值观的比较166 从哲学角度看中西餐具文化的差异167 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》168 《老友记》中的对话分析169 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异170 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义171 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析172 从Salsa舞解析墨西哥人的性格173 唯美主义在道连格雷变化中的体现174 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识175 论商标名称的翻译对品牌形象的影响176 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用177 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段178 从电影《碟中谍》系列探讨美国式个人英雄主义179 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation180 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法181 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读182 中英植物习语中的文化差异分析183 从花语的不同含义浅析中西方文化差异184 《名利场》中男性与女性形象解析185 论英语商务合同中状语从句的翻译186 从跨文化交际看中西方时间观差异187 英汉灾难性新闻导语写作手法初探188 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels189 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化190 浅析中美商务沟通中的恭维语191 A Comparison of the English Color Terms192 Analysis of The sound and the Fury193 论初中生英语学习资源策略培养194 中美商务谈判风格差异195 《呼啸山庄》中男主人公人物分析196 论“迷惘的一代”--以海明威为个案197 A Comparison of the English Color Terms198 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突199 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力200 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析。