中西文化差异对商标翻译的影响

合集下载

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。

译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。

本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。

关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。

各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。

由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。

在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。

要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。

译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。

一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。

可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。

语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。

因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。

对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。

在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。

才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。

二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。

英语论文-文化差异中的商标翻译

英语论文-文化差异中的商标翻译

文化差异中的商标翻译【Abstract】A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. It is intended to identify the products or services of one seller or group of sellers and to differentiate them from those of competitors. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or failure of a product. A good brand name can also save millions of dollars over the product's life because it carries its own meaning, describes the product's advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. By reading the brand names , it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products . For the good brand has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit , the good brand has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .With the globalization of world economy, especially with China‟s entry into the World Trade Organization, more and more people in China have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. It is therefore not only necessary but also urgent to study on brand names and the brand translation upgrade to a new level . The main obstacle of brand translation is the different cultures . The cultural differences are represented by the forms of language . Due to the fact that brands are mainly described by language , there are some difficulties in the brand translation . Then , in this paper , apart from some general knowledge about brands, the cultural differences between English and Chinese brands are shown and some mistranslations are given . What is more, in order to avoid the cultural conflicts in translation, some common skills (including Transliteration, Semantic Translation and Trans-semantic Translation) and some creative skills (Effectiveness Translation, Character Translation, Approximation Translation and Elegance Translation ) are provided . And at the end of the paper , some general principles of brand translation are given for a good brand translation . 【Key Words】brands; culture differences ; translation ; skills【摘要】商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。

中英文商标翻译

中英文商标翻译

中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。

看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。

6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。

它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。

这些都属于贬义。

喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。

在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。

但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。

owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

商标翻译与文化差异研究综述

商标翻译与文化差异研究综述

化 与商 标 翻 译 结 合 进 行 研 究 的 数 目就 小 多 了 。 从 2 0 年 到 00 2 0 年 只有 17 ,从2 0 年  ̄2 1 年 有所 增 长 ,达 到 了5 8 05 4篇 0 5 ]0 1 3 篇 由此 可 见 . 究 学 者 对 于 文化 与 翻 译的 研 究重 视程 度 有 所 研
时 尚化 推 波 助 澜 。 ( 石 玉 ,0 1 彭 20 ) 与 中文 商 标 词 翻 译的 方 法 不 同 ,外 同商 标 I 的转 译方 式 亩 J 有 单纯 音 译 法 、 单纯 意 译 法 、 意音 译法 、 意 半 音 译 法 、 词 寓 寓 仿 等 这 反 映 了汉 民族 趋 吉 避 凶 、 雅 弁 俗 、 洋 远 中等 用 语 心 , 求 趋
商标 词 的文 化 属 性 直 接 体 现 于 构 到依据 之 巾 ,大敛 可分 为 名 词 商标 词 、 通 词 汇 商 标 词 和臆 造 吲 商标 同 。 普 商标 词 的 文 化 属性 表 现 为 : 1 受 意 识 形 态 制 约 :2 必 须符 合 特 定 社 会 () () 的 风 俗 、 惯 . 重 宗 教传 统 , 视社 会 主流 文 化 。冈此 跨 文 化 习 尊 重 交 际 的 商标 词 翻译 必 须 具 有 三 个 层 面 的 信 息 : 示 信 息 、 美 指 审 信 息 和 文化 信 息 。 唐 忠顺 、 剑 波 ,0 2 唐 另一 篇 文章 《 ( 胡 20 ) 汉 字 商 标 翻 译 巾常 见问 题 》 指 出 : 字 商 标 翻 译 巾 常 见 刚题 主 中 汉 要 包 括 :1不 符 合 英 语商 标 词 的 词形 特 征 。如 : 语 拼 宵 的 商 () 汉 标 词 . 易 被 外 国 人接 受 。( ) 易 造 成混 淆 。( ) 不 2容 3 汝 商标 原 有 的 文 化 内涵 和 美 学 功 能 、 想 功 能 、 告 宦 传 功 能 等 均 无 法 联 广 体 现 如 : 孔 府 家酒 ” 、 “ 。可采 取 的4 译 法 : 译法 、 译法 、 种 直 音 拼 译 法 、 译 法 。 唐 忠顺 、 晶 品 。 0 2 彭 石 玉存 她 的另 一 篇 文 仿 ( 檀 20 ) 章 《 字 商 标 词 的跨 文 化 传 通 》 汉 巾也 提 … 了 类 似 的解 决 方 法 : ( ) 译法 ;2 对译 法 ;3 直 称 法 等 。( 石 玉 ,0 1埘 此 , 1音 () () 彭 20 ) 姚 雪 椿 也 有 类 似看 法 ,她 从 文化 翻 译 的角 度 对 传 统 的 翻 译 方 法 进 行 了回 顾 ,论 述 了 商标 名 称 的文 化 内涵 及 商 标 名 称 翻 译 的 文 化 取 向 , 结 了商 标 名 称 翻 译 的 几 种 方 法 : 1 音 译 和 意 义 总 () 结 合 ; 2 补 充说 明 ; 3 联 想 ( 雪椿 , 0 2 () () 姚 20 ) 在 商 标 翻译 中 文 化信 息 的传 递 是 非 常 重 要 的 素 ,如 何 使 文 化 信 息 在 商 标 翻 泽 中得 到有 效 的传 递 ,并 在 翻 泽 过 程 贴切 得 体 地 传 递 商标 词 内 在 的 文化 信 息 , 仪 可 以准 确 地 反 映 Ⅲ商 品 的 质 量特 征 , 且 可 以 引发 消费 者 的 文化 联 想 , 商 而 对 品的 销 售 产 生广 告 效 应 , 起 到 对 民族 文化 的宣 传作 用 麻 当 并 、 注 意 以下 几 个 问题 : 1 民族 文 化 差 异 : 2 避 免 不 良含 义 ;3 () () () 不断斟酌 , 力求 完 美 。 ( 昌盛 、 娜 ,0 4 穆 爱 民存 《 标 廖 吴 20 ) 商 翻译 要 求 民 族化 》 中指 出 : 标 翻译 的关 键 是 要 译 i其 个 性 内 商 1 j 涵 , 出其 神 韵 。 1 尊 重 民族 心 理 , 握 联 想 意 义 ;2 熟 悉 品 传 () 把 () 牌 国情 , 顾 民族 色 彩 ; 3 音 韵 神韵 贯通 , 出 商标 涵 趣 ;4 兼 () 译 () 节 奏 简 练 明 快 , 格 朴 实无 华 。 ( 爱 民 ,0 4 风 穆 20 ) 对 于 处 理 商 标 翻译 中 的 文化 意 象 , 玉 祥 枉 《 标 翻 译 中 游 商 文化 意 象 的 灵 活 移 植 》 着 重 分 析 文 化 意 象 , 括 : 化 意 中 包 炙 象 是商 标 词 义 的 核 心 、 商 标 词 的审 美 基 础 , 足 冈此 商 标 翻 译麻 突 出 其文 化 意 象 处 理 , 理 方 法 包 括 : 象规 划 , 象 异 化 , 处 意 意 意 象 复 制 . 象 补偿 , 象 替 换 , 象 添 加 , 意 意 意 意象 删 除 。 ( 氍祥 , 游

文化差异对品牌商标翻译的影响探析--霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论

文化差异对品牌商标翻译的影响探析--霍夫斯坦特之“共同心理程序”与刘宓庆之“文化心理”论

林丹蔚 L I N D a n - w e i ; 陈金杰 C HE N J i n - j i e ; 夏傲婷 X I A A o — t i n g
( 揭 阳职 业 技 术 学 院 , 揭阳 5 2 2 0 0 0)
( J i e y a n g V o c a i t o n a l a n d T e c h n i c a l C o l l e g e , J i e y a n g 5 2 2 0 0 0, C h i n a )
关键词 : 文化差异 ; 商标翻译 ; 共 同心理程序; 文化 心理
Ke y wo r d s : c u l t u r l a d i f e r e n c e s ; ra t n s l a t i o n o f b r a n d n a me ; c o mmo n p s y c h o l o g i c l a p r o c e s s ; c u l t u r a l p s y c h o l o g y
Ab s t r a c t :W h e n t h e p r o d u c t t a k e s he t i n t e r n a t i o n a l r o u t e , a c c u r a t e t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me i s u n d o u b t e d l y a g o l d e n k e y t o o p e n he t
d o o r o f he t i n t e r n a t i o n l a ma r k e t .T h i s p a p e r i n t od r u c e d he ” t C o mmo n P s y c h o l o g i c a l P r o c e s s ”o f Ho  ̄t e d e T a n t e wh o i s a g r e a t c u l t u r a l ma s t e r a n d he ” t C u l t u r l a P s y c h o l o g y ”T h e o r y o f L i u Mi q i n g w h o i s a we l l — k n o w n t r a n s l a t o r . C o mb i n e d w i t l l t l l e a p p l i e d na a ly s i s o f s e v e r l a b a s i c ra t n s l a t i o n me ho t d a s w e l a s he t c o n c e p t s nd a p r i n c i p l e s o f d e s i g n a n d t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a me , t h e i mp a c t o f c u l t u r a l d i fe r e n e e s o n he t t r a n s l a t i o n o f b r a n d n a l n e i s e x p l a i n e d . a n d t l l e p r i n c i p l e s f o r r t a n s l a t i o n a n d 山e c h o i c e o f r t a n s l a t i o n me t h o d s a r e s u mma r i z e d t o a v o i d t h e n e g a t i v e e f e c t s b ou r g h t b y c u l t u r a l d i f f e f e n c e s .

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。

作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。

我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。

这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。

成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。

如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。

一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。

这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。

这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。

著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。

这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。

熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。

广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。

所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。

对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。

1.中西方价值观念的不同。

价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。

与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要: 随着商品国际化的趋势,除了要求产品本身货真价实之外,它展示给消费者的第一印象也非常重要,先入为主的当 然是产品的名称,也就是产品的商标。本文从文化差异层面对常见商标词的翻译进行了大致归纳,探析了中西文化差异对商 标翻译的影响。
关键词: 商标; 翻译; 文化差异 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580( 2012) 11—0078—02
体系,可见,不同主体的文化价值观对事物判定的标 准是不同的。同时中西方国家都有自身的社会价值 观,主要表现在人们对于集体主义和个人主义的态 度上。
三、在翻译商标时译者应考虑的主要原则 1. 符合各国文化特点 文化与日常生活是紧密联系的。由于各个国家 都有其特有的文化特色,因此,同一事物在不同文化 中会产生不同的联想。这就要求我们在商标翻译的 过程中,必须充分了解、尊重、遵循各国不同的文化 传统,不能仅仅只是简单的音译和意译,而是要进行 深入的认知和了解。在翻译的时候如果能够考虑各 国的文化差异,对商标翻译进行适当的调整,就可 以更好地将一种商标寓意变通到另一种语言当中 了。例如,Rejoice 飘柔( 洗发水) ,rejoice 在英语中 原意是“欢 喜,高 兴 ”,但 作 为 洗 发 水,其 汉 语 译 名 “飘柔”更好地表现了产品的形象,让我们联想到乌 黑亮丽、柔顺、丝滑的秀发。 2. 符合消费者的心理 消费者 的 审 美 心 理 决 定 着 其 购 买 认 可 度。 例 如,Coca - Cola 就是一个非常成功的例子,在其刚进 入中国市场的时候,人们根据其谐音将其翻译成对 应的汉字,结果并不畅销,就是因为这个译名不仅不 雅观,而且非常的拗口。后来人们经过仔细的揣摩,
收稿日期: 2012—07—23 作者简介: 谢 匀( 1977—) ,女,江苏泗阳人,江苏食品职业技术学院外语系,讲师,硕士,研究方向: 英语教学与翻译。
78
发现中国人喜欢吉利的语言,乐于使用吉祥的字眼, 最终将其翻译为可口可乐。这样不仅符合中国消费 者的心理,刺激消费者的购买欲望,还非常的顺口, 可谓一举双得。也正是因为有了这一声意俱佳的商 标,使得其 成 功 打 开 中 国 市 场,获 得 中 国 消 费 者 的 喜爱。
一、引言 全球化的发展使越来越多的商品走向国际市 场。产品的商标直接影响着消费者对产品的态度和 消费力度。不同国家有其独特的文化内涵,为了传 递正确的商标文化信息,这就要求翻译者必须考虑 中西文化差异,以期译出准确优雅的商标。 二、中西文化差异的主要表现 1. 语言差异 中西文化差异主要表现语言差异上,语言作为 文化的载体,传承着各民族独特的文化内涵。就如 英语属于印欧语系,是字母文字,西方文化体现在语 系上; 而汉语属于汉藏语系,是表意文字,中国文化 则体现在表意上。中西文化的差异多于相同处,其 差异还表现在思维方式上的不同所连带的文化和社 会价值观的差异。 2. 思维差异 由于中西方国家的地理历史、政治经济等存在 很大差异,不 同 国 家 的 人 们 有 着 不 同 的 思 维 方 式。 总体上说中国人更习惯于形象思维,西方人则习惯 于抽象思维。思维主导着人们的行为方式。 3. 社会价值差异 如今世界成为“地球村”,社会生活离不开人际 交往,交往依附于人们意识领域中已经形成的文化 价值取向,人们文化价值观决定其特有的文化价值
四、中西文化差异对商标翻译的影响 1. 思维方式差异对商标翻译的影响 中西方存在思维方式的差异,抽象思维为主的 个体更习惯于理念的概念化,而以形象思维为主的 个体更趋向感性形象化。因此,对于抽象的英文商 标翻译为中文时就应该考虑形象化具体化为主的中 国人的思维模式。这点可以从家户喻晓的“Pepsi - cola,Coca - Cola,Colgate,Rejoice( 分别翻译为) 百事 可乐、可口可乐、高露洁、飘柔”等商标看出,在翻译 为中文时考虑到具体形象,同时能带给人美的享受。 翻译商标的过程中译者应该注意译名是否符合消费 主体的思维习惯,例如,商标名为“芳芳”的口红,中 国人对芳香的美好的联想,与女性的美貌联系在一 起。音译成汉语拼音 Fangfang 后,指狗的长牙或蛇 的毒牙,就使得西方人觉得恐怖。可见,不顾思维差 异的商标翻译对其销售是致命的打击。 2. 社会价值观差异对商标翻译的影响 中西方不同的社会价值取向要求商标翻译中对 源语商标的理解不能表面化。例如,上海白翎钢笔 物美价廉,在中国很受欢迎,但是打入国际市场后, 却无 人 问 津。 它 的 英 语 商 标 被 直 译 成 了 White Feather,而西方文化中 White Feather 有懦弱的意思。 西方人更注重个人主义价值取向,例如西方商品品 牌常常以个体人物的姓名命名,这类例子举不胜举; 而中 国 人 更 崇 尚 集 体 主 义 价 值 观,这 从“国 美、大 众”等诸如此类的品牌可以看出。 3. 民族心理取向对商标翻译的影响 民族心理取向笼统地说就是各民族在各自发展 轨道上受本土文化主导而形成的一种心理判断趋 势。中国人喜吉祥如意,西方人好冒险挑战,这些对 商标翻译影响很大。 中国人对事物的命名时,更喜欢选用吉利喜气 的字眼。例如,著名的法国香水 Poison,该词意思为 “有毒”,西方人用具有刺激挑战的词反衬出该香水 的独一无二。该香水打入中国市场时,为了赢得中 国消费者的青睐,译者按照 Poison 的谐音将其翻译 为“百爱神 ”,这 种 翻 译 寓 意 美 好,符 合 了 中 国 人 的 求吉祈福的民族文化心理。再如一些含有动物名称 的商标,因为不同国家对动物所赋予的含义是不同
2012 年第 11 期
第 28 卷 ( 总 299 期)
吉林省教育学院学报 JOURNAL O EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
No. 11,2012 Vol. 28
Total No. 299
浅谈中西文化差异对商标翻译的影响
谢匀
( 江苏食品职业技术学院,江苏 淮安 223003)
相关文档
最新文档