浅谈现代汉语外来词的现状与发展
浅论现代汉语外来词

外 来 词 又称 “ 来 语 ” 吕叔 湘 , 9 2 , 外 来语 词 ” 孙 常 外 ( 14 )“ ( 叙 ,96 ,借 字 ” 罗常 培 ,9 9 。传 统 观 点 认 为 它 是 指 一 种 15 )“ ( 18 ) 语言 从 别 种语 言 中吸 收 进 来 的 词 语 。 其 定 义 一 直 都 是 有 争议 的 问题 , 今 人 们 还对 其 存 在 分 歧 。 种 观 点认 为 “ 至 一 外来 词 ” 就 是“ 音译 词 ” 也 就是 说 “ , 意译 词 ” 是外 来 词 。 力 ( 9 0 认 为 不 王 18 ) “ 只有 借 词 是 外 来语 , 而译 词 不 能 算 是 外 来语 ” 吕叔 湘 (92 。 18 : 8 ) 出 :译 语 主要 有 两 种 。 意 的和 译 音 的 。 意 的词 , 为 2指 “ 译 译 因 利用 原 语 言 固有 的 词 或 词 根 去 凑 合 , 归 人 合 意 复 词 . 应 而且 也
3 1 谐 音 加 表 意 .. 2 般 来 讲 , 的声 音 和 意 义 没 有必 然 的 联 系 。 是 基 于 中 词 但 国人 习惯 “ 望文 生 义 ” 思 维 习 惯 , 们 在 引 入 外 来 词 时 , 了 的 人 为
一
语 言 是 文 化 密 不可 分 的组 成 部 分 。社 会 的科 技 进 步 为 文 化 交 流提 供 了很好 的平 台 ,文 化 交 流 又 为 语 言 的发 展 提 供 了 必要 的条 件 。 其是 在 当今 全 球 化 的信 息 时 代 , 国文 化 和 各 尤 各 方 面 的交 流 促 进 了 文化 的包 容 性 、开 放 性 和 各 种 文 化 之 间 的 渗 透 。 汇作 为 一个 开放 的体 系 , 语 言 中最 富 于变 化 的组 成 词 是 部分 。 当某 一 外族 语 词 所 表 示 的事 物 在 自 己 民族 语 言 现 有 的 词库 中找 不 到 对等 物时 .就 需 要 借 译 或 者 用 自 己的 本 族 语 去 创造 表 达 相应 事物 或 概 念 的语 言 。 因此 , 何一 个 国家 的 语 言 任 都存 在 外 来 词 的成 分 , 汉语 也 不 例 外 。 着 国 际交 流 和接 触 的 随 日益 频 繁 , 讯 技 术 日益 发 展 , 种 语 言 与 文 化 的 多层 次 、 通 这 多 渠道 的频 繁 交 流 ,在 语 言 方 面 就 主 要 表 现 为 外 来 词 数量 上 的 增加 。 外来 词 的 引进 和使 用 丰 富 了 汉语 的词 汇 . 现 了时 代 的 体 特色 , 也是 文 化 融 合 的 生动 写照 。 为 了讨 论 方 便 , 们将 研究 我 范 围限 定 在汉 语 中的 英 语外 来 词 。
浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
第一章借用外来词的原因及历史与现状第一节外来词的内涵和外延一、什么是外来词外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。
这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。
而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。
关键词:音译;音意兼译;音译加意译一、现代汉语外来词的基本形式(一)音译照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。
例如沙发(sofa英)(二)音意兼译把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。
例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。
例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。
二、外来词的使用与发展1.音译词的“回潮”传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。
由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。
任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。
然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。
如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。
而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。
还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。
音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。
《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。
外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。
本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。
二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。
如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。
2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。
这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。
三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。
这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。
2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。
音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。
3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。
这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。
四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。
同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。
2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。
同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。
3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。
现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。
汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。
本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。
现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。
在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。
根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。
在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。
在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。
学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。
还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。
在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。
外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。
外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。
综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。
未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。
还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。
1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。
现代汉语外来词发展研究

现代汉语外来词发展研究现代汉语外来词发展研究引言:随着时代的发展和各国间的交流,外来词在现代汉语中的使用越来越广泛。
外来词是指从其他语言借入的词语,经过时间的变迁和社会的发展,这些外来词逐渐演变成为现代汉语中不可或缺的一部分。
本文将深入研究现代汉语外来词的发展过程,并探讨其对汉语言文化的影响。
一、现代汉语外来词的使用频率现代汉语外来词的使用频率日益增加,成为现代汉语中一个不可忽视的重要成分。
在各行各业中,我们常常可以听到外来词的使用,如IT行业中的“电脑”、“软件”,艺术领域中的“油画”、“音乐”,商业领域中的“投资”、“市场”等。
这些外来词的使用使得我们更方便地表达思想和交流信息。
二、外来词的来源现代汉语外来词的来源主要有三个方面:西方文化的渗透、科技进步和国际交流。
首先,随着中国对外开放的进程,西方文化开始影响着中国社会,西方的科技、商业、艺术等方面的词汇逐渐进入了汉语中。
其次,随着科技的快速发展,新的科技名词不断产生,这些新词在汉语中被称为“新生词”。
最后,国际交流的加深使得汉语中涌现出很多外来词,如汽车品牌的名称、国际体育赛事的名称等。
三、外来词的特点与问题现代汉语的外来词具有一些特点和问题。
首先,外来词通常保留了原词的拼写和发音,以保持和原词的对应性。
比如,英文单词“office”直接借用为“办公室”,其拼写和发音并没有发生变化。
其次,外来词使得汉语词汇的量大幅度增加,丰富了汉语的语言资源。
然而,由于外来词的过多使用,有时会造成汉语的混杂和模糊,给母语者带来一定的困扰。
此外,外来词还会带动语言和文化的变迁,一些汉字的使用频率下降,甚至有些生僻字逐渐淘汰。
四、现代汉语外来词对汉语言文化的影响现代汉语外来词的使用不仅丰富了汉语的语言资源,还对汉语言文化产生了深远的影响。
首先,外来词使得汉语更加国际化,使得中国在国际舞台上更具竞争力。
其次,外来词的使用提高了汉语的表达能力,扩展了汉语的辞汇范围,使得汉语更适应现代社会发展的需求。
浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。
民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。
而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。
随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。
不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响.本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。
关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。
由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛.现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。
外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时,既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响,包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中.对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语",还有人把它叫做“借词”等等。
关于其外延与内涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。
人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧.一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。
还有一种观点指出,它除了“音译词"还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。
外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。
二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。
浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。
外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。
现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。
一、拿来主义——直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。
各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。
当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。
例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。
诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。
二、拟声处理——音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。
音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。
还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。
这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。
比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。
“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈现代汉语外来词的现状与发展
摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。
这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。
而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。
关键词:音译;音意兼译;音译加意译
一、现代汉语外来词的基本形式
(一)音译
照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。
例如沙发(sofa英)
(二)音意兼译
把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。
例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译
这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。
例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。
二、外来词的使用与发展
1.音译词的“回潮”
传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。
由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。
任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。
然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。
如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。
而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。
还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。
音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。
这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力。
第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等。
有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派”。
2.外来词由音译向意译的流变
主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如democracy德谟克拉西(民主)、science赛因斯(科学)等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。
音译加意译是外来词由音译向意译的流变中介。
其音译部分即外来语所从出的外语词的译音,例如外来词“芭蕾舞”中的“芭蕾(ballet)”,“啤酒”中的“啤(beer)”,它们与外来词整词意义具有同一性,从而具备了代替整词意义而语素化的条件。
当音译部分为双音节时,从整词分化出来后,能代表整词完整表意,所以经常独立成词,而很少再衍生出新词语,如穿“茄克(衫)”、喝“香槟
(酒)”。
当音译部分为单音节时,由于独立成词的条件不成熟,因此,经常与汉语语素组合成词,这时的语素化音节具有构成新词的能力,如“酒吧”的“吧”衍生出“吧台”、“吧女”等与“酒吧”义项有关的词语外,“吧”还引申为“小型休闲、娱乐、购物场所”之义,衍生出“茶吧”、“话吧”、“氧吧”、“书吧”等。
3.“译音字”与“达意字”合流
早期外来词的翻译多采用先音译后意译,但意译词有时很抽象,不易理解和记忆,译者则更倾向于音意兼顾,由译音字加达意字两部分组成,这样的词数量很大,既保留原词的语音或部分语音,又易记好懂并能增加目的语跟源语相通的词汇量。
译得好的例子还有:media媒体、typhoon台风、hippies嬉皮士、aids艾滋病、sauna桑那浴、beer啤酒、copy拷贝、show做秀、humor幽默、TOFEL托福、ballet 芭蕾舞、card卡片、internet因特网等等。
音译兼意译的外来词。
一般有两种情况:一是音译部分音节过多,需要缩略才能适应汉语的语音特点,如“奥林匹克运动会”被简化为“奥运会”;二是音译部分音节不多,一般为一个或两个音节,如“英”源于“英国(England)”,现有英语、英镑、英制、英尺等。
“因特网”来自英语Internet,是一个音译兼意译的外来语。
[9](P71)近年来,“网”从整词分化出来,代表整词意义参与造词,形成一个词量可观的网络词群:网站、网址、网民、网友、网虫、联网、新闻网……但是与前两种情况不同的是,“因特网”不是音译部分参与造词,而是意译部分参与造词。
这个“网”同汉语语素“网”同形同音,所以人们几乎感觉不到它是外来语语素化现象。
然而此“网”非彼“网”,这个“网”是外语词Internet后半部分的意译,它从整词分化出来后仅仅代表“因特网”整词意义参与造词,因此我们仍把它看作外来语音节语素化成分,这是一种特殊的类型。
另外还有两种特殊情况。
第一种情况是,汉语里还有几个由意译外来词衍生的特殊语素,他们最初是标示外来食物来源的,但是在使用过程中意义发生了变化,获得了构词能力。
例如“胡”本指“来自西域的”,如胡麻、胡瓜、胡豆等,后来也用于表示来自西域以外的事物,如胡椒(来自摩伽陀国);“洋”原义为“来自西方国家的”,现有洋人、洋布、洋行等,后来意义逐渐扩大,成为洋奴、洋气、留洋、崇洋等词的语素;“番”成为番椒、番饼等的语素;“西”成为西餐、西装、西洋参、西红柿等的语素。
第二种情况是意译外来语,有些也能形成新的构词语素,并具有一定的衍生性。
如“线”用作“在线(online)”、“离线(offline)”的构词成分,并以相同的意义进入了新词“掉线”等词;“键”是“键盘(keyboard)”的构词语素,随着计算机的普及,“键”获得了“击键”、“以键盘输入”等意义,成了新词“键入”的构词成分。
参考书目:
�[1]《新时期外来词对新词的影响》高晓炎�[2]《现代汉语》黄伯荣廖序东1991
�[3]《汉语史稿》王力中华书局�[4]《汉语词汇学》葛本仪山东大学出版社。