上海中级口译教程第7章解读

合集下载

上海中级口译考试真题及答案解析

上海中级口译考试真题及答案解析

3月上海中级口译考试真题及答案解析Talks and ConversationsDirections: In this part of the test, you will hear several short talks and conversations. After each of these, you will hear a few questions. Listen carefully, because you will hear the talk or conversation and the questions ONLY ONCE. When you hear a question, read the four answer choices and choose the best answer to that question. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Question 11—14M: I love this car; I think it’s really cool. It’s called the clean car.W: Where is it made?M: It was produced in Sweden. It was designed in Italy. The engine of the vehicle runs on electricity which is generated by water.W: so the fuel is plain H2O? Fantastic!M: this car was made for the city. It can be parked in a small space and it reaches a maximum speed of 80 kilometers per hour.W: It looks very light. What’s it made of?M : It is made of a special metal which is being used for airplanes and space shuttles.W: And what’s the price of the clean car?M : That’s the only problem. It’s still rather expansive.11. What is the man and the woman talking about?12. Where is the vehicle produced?13. Which of the following is true about the vehicle?14. What is the only problem with the vehicle?【解析】本对话讨论的是一种以新能源供能的汽车。

中级口译教程Model Test M1E1~M15C1分析

中级口译教程Model Test M1E1~M15C1分析

中级口译教程Model Test M1~M13分析中级口译教程M1E1gracious invitation 盛情邀请heartwarming 暖心的When the visitor arrives, it is as if returning home. 宾至如归。

joint venture 合资企业gained and profited 获利的中级口译教程M1E2the restructuring of the group’s organization 集团组织的重建give rise to the problem of … 引发…的问题relocate the new group 为新的集团选择所在地head offices 总部机构recommend 推荐,意见中级口译教程M1C1上有天堂,下有苏杭Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.毫无夸张之意be no exaggeration苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。

The scenic beauty of this two historic cities near Shanghai attract millions of tourists from home and abroad every year.迷人的苏州造景园林charming Suzhou landscape garden中国南方园林建筑艺术的典范the typical of Chinese southern garden architecture造就了无数自然景观create numerous natural landscape给游客带来了如诗般的意境bring the tourists a poetic mood苏州观光的必游之地 a must for tourists visiting Suzhou中级口译教程M1C2尤为引人注目particularly spectacular逐渐形成…with … coming into shape崛起rising黄金宝地most valuable place海外投资热点 a hot destination of overseas investment璀璨的东方明珠brilliant oriental pearl独特的魅力unique charm富有远见卓识的…… with broad vision金融家financiers企业家entrepreneurs大展宏图readily materialize one’s ambitions中级口译教程M2E1act according to the principle of … 遵循…的原则mutual respect and mutual benefit 互相尊重,互惠互利dignity and fairness 尊严与公平fundamental interest 根本利益ambitious undertaking 雄心勃勃的伟业great endeavor 伟大的事业中级口译教程M2E2two roughly symmetrical hemisphere 两个大致相称的半球be comparable in … 在…方面相近i.e. 也就是说spatial 空间的musical perception 对音乐的感知sophisticated cognitive abilities 复杂的认知能力中级口译教程M2C1上海联华制衣公司Shanghai Lianhua Garment Manufacturing Company 海外营销部Overseas Marketing Department进行业务洽谈have business talk with sb.建立公司海外销售网the establishment of overseas marketing network请多多指教。

上海中级口译教程第7章解读

上海中级口译教程第7章解读
中国人以药膳和宴席为媒介而相聚在一起,共同 营造社会的和谐,并留下难以忘怀的美好回忆。
7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well
Banquets create occasions to negotiate and strengthen social connections among people who work together. Feasters of banquets all strive for the harmonious and balanced aim, and in this way, banquets and traditional medicine happen to generate the same positive results.
第七章 介绍性口译(英译汉) Unit 7
Interpreting Informative
Speeches (English-Chinese)
Unit 7 Interpreting Informative Speeches (E-C) 7-1 7-2 7-3 7-4
大学介绍 University Information 饮食艺术 The Art of Eating Well 浪漫香槟 The Romantic Champagne 教堂之游A Tour around the Cathedral
这所大学融合了精彩纷呈的文化多样性、无与伦 比的自然景观、包容大气的生活方式、先进的教 育和前沿的研究。
7-1 大学介绍 University Information
No matter where you want to go in life, you can get there from here. We provide promising students with an ideal space to realize their dreams.

2022年上海中级口译考试真题答案及解析

2022年上海中级口译考试真题答案及解析

Spot Dictation:We all have problems and barriers that block our progress, or prevent us from moving into new areas. Our problems might include the fear of speaking in front of a group, anxiety about math problems, or the reluctance to sound silly trying to speak a foreign language. It's natural to have problems and barriers, but sometimes they limit our experience so much, we get bored with life. When that happens, consider the following three ways of dealing with the problem or barrier.One way is to pretend it doesn't exist. Avoid it, deny it, and lie about it. It's like turning your head the other way, putting on a fake grin, and saying, "See, there's really no problem at all. Everything is fine."In addition to looking foolish, this approach leaves the barrier intact, and we keep bumping into it. So, a second approach is to fight the barrier, to struggle against it. This usually makes the barrier grow. It increases the barrier's magnitude. A person who is obsessed with weight might constantly worry about being fat. He might struggle with it every day, trying diet after diet. And the more he struggles, the bigger the problem gets.The third alternative is to love the barrier. Accept it. Totally experience it. Tell the truth about it. Describe it in detail.Applying this process is easier if you remember two ideas. First, loving aproblem is not necessarily the same as enjoying it. Love in this sense means total and unconditional acceptance. Second, unconditional acceptance is not the same as unconditional surrender. Accepting a problem is different than giving up or escaping from it. Rather, this process involves escaping into the problem, diving into it headfirst, and getting to know it in detail.Often the most effective solutions come, when we face a problem squarely, with eyes wide open, then we can move through the problem, instead of around it. When you are willing to love your problems, you drain them of much of their energy.【评析】本文选自Dave Ellis 旳著作Becoming a Master Student其中旳一种章节:Love your problems and experience your barriers,本文重要简介了处理问题旳三种措施,第一种是直接忽视它,就当不存在;第二种是正视它,挑战它,第三种则是爱上困难,充足体验。

上海市英语中级口译笔试与答案

上海市英语中级口译笔试与答案

上海市英语中级口译笔试与答案.9上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试SECTION 1:LISTENING TEST (40 minutes)Part A: Spot DictationDirections: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.It is common knowledge that computers can also produce something stupid, as some(1) put it, GIGO, or ’garbage in, garbage out’. This means that if inaccurate information is(2) a computer, the machine will produce the wrong information(3).The reason for this is that computers cannot think (4). For example, imagine that a computer is given the information that (5) has hour legs and that a dog has four legs. The machine might well (6) when producing a list of suggested living-room and dining-room furniture.But today, groups of (7) in the United States, Japan and Europe (8) a new type of computer. These new models will be incapable of making such (9). Instead of being programmed with lots of unrelated (10), the new computers will contain knowledge of subjects that are(11). The machines will then(12) items of information, and will be able to reject conclusions that do not (13). These new computers will already know that dogs are animals that (14), bark,wag their tails and chase other animals. By (15) with features of living-room anddining-room furniture, the computer will conclude that a dog is an (16). Even a present-day computer could(17) if given enough information and enough time. But it has to consider(18) one at a time before selecting the best. This means that it would (19) for even the most powerful computer to reach a (20).Part B: Listening ComprehensionⅠ. StatementsDirections: In this part of the test, you will hear several short statements. These statements will be spoken ONLY ONCE, and you will not find them written on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closestin meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1. (A) Michelle wanted to work in London.(B) Michelle quitted his job in London.(C) Michelle asked for a vacation in London.(D) Michelle transferred his money to the London branch.2. (A) Doctor Carter avoids the company of others whenever possible.(B) Doctor Carter is too busy to have a cup of coffee.(C) Doctor Carter is a quite sociable person.(D) Doctor Carter is a lonely man, according to his colleagues.3. (A) Tom checked his embarrassment.(B) Tom bounced the ball against the telephone box.(C) Tom felt embarrassed when he was askedto have a physical check.(D) Tom was embarrassed when his check was returned as worthless.4. (A) We couldn’t have opened five supermarkets there.(B) To think that we have opened only five supermarkets there.(C) We thought that you wanted to open five supermarkets there.(D) We didn’t think that five supermarkets there were quite enough.5. (A) Mrs. Green had to rush to the airport to meet the CEO from Chicago.(B) Mrs. Green refused to attend the opening ceremony in Chicago last Tuesday.(C) Mrs. Green was scheduled to see someone from Chicago last Tuesday.(D) Mrs. Green didn’t accept the CEO’s invitation to work in Chicago at last.6. (A) I’ve never been a cooperative person.。

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。

I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。

May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。

.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。

Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。

【VIP专享】英语中级口译7-9

【VIP专享】英语中级口译7-9

【VIP专享】英语中级口译7-9口译(7-1)blend混合;融合diversity 多样性unexcel无与伦比cutting-edge 先进的charged with energy 充满活力nursing护理/护理学broaden one’s horizon扩展视野acclaimed 被交口称赞的one-of-a-kind campus 独一无二的校园flagship university旗舰大学dollar-for-dollar university物有所值的大学legendary Route 66传奇的66号公路imbued with 充满renowned A-list-faculty享有声誉做一流的师资Nobel laureate 诺贝尔奖获得者national academy国家科学院forward-looking research 前瞻性研究raft漂流hot air balloon fiesta 热气球节的活动small-town vibe小镇情调口译(7-2)intimate亲密的gratify 使满足;得到厚爱recipe食谱cuisine菜肴communally群体的eatery餐馆street vendor路边小摊stall小排档deft技术娴熟broth 汤herbal medicine meal 药膳cater to 迎合;针对become faddish变得流行pungent 辛辣的formulate行程pharmaceutical 药学的replete充分的equate达到venue途径enact 履行ritually scripted 按正式礼仪要求以文字抒写acumen敏锐intent 意图;目的feaster赴宴者口译(7-3)champagne香槟sampling party品酒会cork软木塞the release of gas 气体释放gentle, alluring fizz诱人的嘶嘶声candlelit dinner 烛光晚餐Valentine’s Day情人节akin to相似do the trick达到目的allure透人的魅力painstaking艰辛的alcohol酒for weeks on end连续数周eponymous drink同名汽酒carbon dioxide bubble二氧化碳小气泡facet原因quicken the pulse加快脉搏跳动ranked by “dosage”按“剂量”分类fermentation发酵extra-brut偏酸型;非常不甜vintage champagne精制香槟酒spicy food辛辣的食物go especially well with特别适合口译(8-1)追溯date back to朝廷使者envoy of the royal court西域the Western Regions河西走廊the HeXi Corridor塔里木盆地Tarim Basin帕米尔山区the Pamir mountains阿富汗Afghanistan(AFG)伊朗Iran伊拉克Iraq叙利亚Syria地中海Mediterranean Sea丝绸织物silk cloth and goods火药gunpowder造纸术paper making印刷术paper printing techniques佛教Buddhism伊斯兰教Islam石榴pomegranate香水perfume历史文物historical relics散居scatter少数民族ethnic minority天方夜谭exotic吐鲁番Turpan工艺workmanship风味小吃local delicacies口译(8-2)烹调cook/cooking节庆膳食holiday meals象征意义symbolic significance昏庸君主fatuous monarch贬官放逐be banished农历lunar calendar端午节the Dragon Boat Festival忠臣loyal minister糯米粽子glutinous rice dumpling祭祀亡灵sacrifice departed soul龙舟比赛dragon boat race中秋节the Mid-Autumn Festival满月full moon蜜饯candied preserved fruit豆沙bean paste蛋黄(egg)yolk家禽poultry饺子boiled dumplings年糕New Year cake八宝饭steamed sweet glutinous rice谐音be homonymous with耍龙灯dragon-lantern show舞狮子Lion Dance踩高跷walk on stilts吉祥如意propitious and happy/everything goes well 贴对联put up an antithetical couplet团圆饭family reunion dinner口译(8-3)简称for short综合大学comprehensive university弘扬传统文化by virtue of our rich Chinese cultural heritage 文/理学院Arts/Science faculties书院制度unique college system在…卓然而立be distinguished from主/副修课程majors’/minors’ programmes课程设计灵活programmes designed with flexible structure 学分制the credit system学习自主权free choice in learning多元教育multi-faceted education发挥潜能bring out the best校训University motto博文约礼Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety出自《论语》be taken from the Analects of Confucius陶冶性灵cultivate the spirit潜移默化influence the temperament unobtrusively and imperceptibly通识教育liberal education学而后识礼Moral propriety follows naturally intellectual development校徽school badge高贵noble坚毅firm and persistent口译(9-1)articulate清晰地发(音)agenda 日程表lifeblood 鲜血multifaceted多面的disruptive破坏性的indulgence纵容..;沉溺..highlight 着重强调insurer保险公司license执照sell policies 销售保单securities证券公司virtuous cycle良性循环local supplier本土供应商cluster of innovation创新产业聚集地development patent 开发性专利venture capital风险资本foresighted example有先见之明的例子advisory council咨询会议underpinning基石educated citizenry受过教育的公民curriculum课程设置interdisciplinary跨学科的scholarship 奖学金/学术成就virtual world虚拟世界nurture 养育internship 实习mentoring传帮带role model榜样rationalize使..理性化/完善regulatory environment 法制环境stifle扼杀;使窒息enlightened宽松开明accompanying disruption伴随的冲击secure one’s position稳固某人的位置口译(9-2)blessed有幸substitute 替代single mom 单身妈妈incredible sacrifice难以置信的牺牲role model 榜样instill 教导integrity正直诚实delayed gratification 延迟享乐envision想象;预想break the cycle打破循环gay or straight 同性恋或异性恋foster parent养父母figure out想出the faith宗教团体strong parenting父母对子女尽心尽责的养育fatherhood为父之道legislation法规dance recital舞蹈演出source of comfort源源不断的关怀口译(9-3)knowledge-based economy 知识经济reshape lives 改变生活extract the best 提取精华explore the greatest 探索最伟大的interrelated educational program 教研融合的教育uninhibited minds 无拘无束的头脑the frontier of discovery 探索前沿disseminate knowledge 传播知识transplant 移植the walls of the academy 研究所exploit 利用short-sighted 目光短浅live up the edge of technology 置身技术前沿discontinuity 不连续;间断;突变induce 引发crucial step 关键因素fanciful visionary 浮想联翩的思想家uninhibited executor 不受常规约束的实干家repertory 储备;仓库transmission of knowledge 知识传播Silicon Valley 硅谷share the vision with 赞同wellspring 源泉take advantage of 利用。

中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译

中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译

中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译Interpreting Conversations3-1 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:beproud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant:顾问3-3 合资企业Establishing a Joint V entureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车Potential market:潜力市场initially:起初阶段Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down:定居for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译Interpreting Interviews4-1 行在美国Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limitFederal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达Visa:威萨American Express:美国运通deposit:押金Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及Be infected with:感染orphan:孤儿Significant impact:重大影响put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循bottom-up:自下而上top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感membership:一分子individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献humane:人情味executive:管理人4-4 音乐天才A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的diversity:气象万千Dynamism:充满活力a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛Na?ve:天真overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸propose a toast:祝酒cheers:干杯5-3 共创未来Our FutureLuncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承Ideology:意识形态institution:制度Minimize:轻视dwell on :回顾Distinctly:截然不同的heritage:传统Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈Potential:潜力dawning:黎明曙光Industrious:勤奋frugal:节俭Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬Vitality:活力optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同grumble:抱怨assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产destined:注定plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life 信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year6-3 开幕祝词An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市A Green CityEconomic integration:经济一体化municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者civil servant:公务员city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampagne:香槟sampling party:品酒会Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力Painstaking:艰辛alcohol:酒For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居A Place to StayMotel:汽车旅馆lodging:公寓房间In any case:无论如何inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床Camping:露营campground:野营地Trailer:拖车shelter:保护7-4 教堂之游A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像Funeral:葬礼concert:音乐会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这所大学特色鲜明,这里人杰地灵、充满活力, 这里学风浓郁、科研强大,这里体制灵活、服务 真诚,可助莘莘学子早日成才、施展宏图。
7-1 大学介绍 University Information
You will broaden your horizons and explore your passions. If you are willing to work hard and think big, any career is possible.
学风浓郁、科研强大
film and digital media 电影及电子传媒
explore your passion 陶冶情操
flagship university 旗舰大学
dollar-for-dollar university 物有所值的大学
America’s legendary Route 66 美国传奇的66号公路 the renowned country road 闻名遐迩的乡间公路
unexcelled natural beauty 无与伦比的自然景观
cutting-edge education 先进的教育
be charged with the energy of people and place 人杰 地灵、充满活力
Vocabulary Work
be strong in academic power and research capacities
你要拓宽视野、陶冶情操,只要志向远大、勤奋 进取,你就能梦想成真、事业有成。
7-1 大学介绍 University Information
Wherever you come from,you’ll discover endless surprises and limitless possibilities on your academic journey,led by talented faculty.
7-1 大学介绍 University Information
Vocabulary Work
many cultures blend多种文化交织融合 a world-class research university 一所世界级研究性 大学
amazing cultural diversity 精彩纷呈的文化多样性
第七章 介绍性口译(英译汉) Unit 7
Interpreting Informative
Speeches (English-Chinese)
Unit 7 Interpreting Informative Speeches (E-C) 7-1 7-2 7-3 7-4
大学介绍 University Information 饮食艺术 The Art of Eating Well 浪漫香槟 The Romantic Champagne 教堂之游A Tour around the Cathedral
Vocabulary Work
be imbued with 充满 a renowned A-list-faculty 一流的师资队伍
Байду номын сангаас
national academies 国家科学院
a city with a welcoming small-town vibe 有着浓郁 小镇情调、热情好客的城市
无论你来自何方,你将在才华横溢的导师的率领 下,踏上学术的发现之旅,历经无尽的惊喜和无 限的奇遇。
7-1 大学介绍 University Information
Energized by both the national and local spirit, you can focus more clearly,feel more deeply,and accomplish more.
7-1 大学介绍 University Information
Many cultures blended and created new knowledge and built innovative ways to live. 多种文化在此交织融合,创造了新的知识,也构 建了前所未有的生活方式。
这所大学融合了精彩纷呈的文化多样性、无与伦 比的自然景观、包容大气的生活方式、先进的教 育和前沿的研究。
7-1 大学介绍 University Information
No matter where you want to go in life, you can get there from here. We provide promising students with an ideal space to realize their dreams.
7-1 大学介绍 University Information
This university blends amazing cultural diversity, unexcelled natural beauty, big life, and cuttingedge education and discovery.
你同时从国家精神和地域精神中获取养料,目标 会更明确,感受会更深切,成就会更突出。
7-1 大学介绍 University Information
The legendary Route 66 is America’s renowned country road imbued with a rich history of local cultures.
无论你志在何方,这里就是你的起航之地,是志 向远大的青年才俊实现梦想的理想之地。
7-1 大学介绍 University Information
This university is so distinctive, so charged with the energy of people and space, so strong in academic power and research capacities, so flexible,so supportive in helping you arrive at your future.
相关文档
最新文档