翻译的目的论学派(课堂PPT)
合集下载
《翻译的文化学派》课件

《翻译的文化学派》PPT 课件
本课件旨在介绍翻译的文化学派,包括背景和目的、文化因素对翻译的影响、 文化学派的方法论、应用研究以及争议与发展方向。
背景和目的
1 翻译的重要性
讲述翻译在全球化时代的关键作用。
2 研究目标
探索文化学派对翻译理论与实践的贡献。
翻译的文化学派概述
定义
解释文化学派在翻译领域的基本概念。
3
语境驱动方法
介绍基于语境的翻译策略。
文化学派的应用研究
文化翻译的实例分析
探索文化翻译在实际案例中的应用。
跨文化交际的案例研究
研究跨文化交际中的翻译问题与解决方案。
批判与发展
1 文化学派的争议与批判
探讨文化学派在学术界存在的争议和批判。
2 发展与创新的方向
提出的文化学派,我们能够更好地理解文化因素对翻译的重要 性和影响,并为翻译理论与实践带来创新。
学派代表
介绍文化学派的主要思想家和贡献者。
文化因素对翻译的影响
1 言语文化的差异
阐述不同语言与文化之间的关系。
3 心理文化的差异
揭示个体心理对翻译的影响。
2 社会文化的差异
说明社会背景对翻译的影响。
文化学派的方法论
1
功能对等理论
分析翻译中文化因素与功能等价的关系。
2
文化转向理论
强调在翻译中应考虑文化的转换与调整。
翻译目的论PPT课件

• 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国 翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
• 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠 实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译 语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准 则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文 本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接 受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。 忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并 不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001: 32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准 则,而这二者服从于目的准则。
resemblance became the subject of
spoofs on the Internet with fans of
the two used the saying to promote
their popularity, while those who
didn’t like them used the saying to
第4页/共19页
• 三、汉英翻译策略探析 •根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑 以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并 不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用 英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人 能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是 预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标 文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以 确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语 语体风格与规范。
第11页/共19页
参考译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life. 参考译文2“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’. Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.” 参考译文3 “Life is like interjection with cries of woe.”
翻译的目的论学派(课堂PPT)

《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments For and
Against, 1996)
11
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
14
▪ 目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
▪ 连贯原则(coherence rule)——译文文内 连贯。
▪ 忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
▪ 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
▪ 如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
13
▪ 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读 者理解就是译者的目标;其二,特定的目 的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者 只要相信自已用他人可理解的方式进行表 达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。
第十二讲翻译理论流派ppt课件

(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包 括所谓“高的”(high)、“中央的” (central )、“经典化”(canonical)的 文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的” (low)、“边缘的”(peripheral)、 “非经典化”(noncanonical)的文学形 式,例如儿童文学、大众文学等。EvenZohar认为翻译文学也应当包括在这个系 统中,原因是它对民族文学的发展有重大 的影响作用。
(三) 后殖民视角
“后殖民主义”
罗宾逊(D. Robinson)对后殖民主义的定义: “后殖民主义”(postcolonialism )是起源于殖 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状 况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、 法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的 一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性, 而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单 化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas, 1997:121)
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指 出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生 于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。 由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读 者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语 文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译 过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都 会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时 会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制 出跟原文一模一样的译文来。
(二)操纵学派
因此通过研究译者当时对外来诗学的翻译策略的选择, 我们就有可能关注译入语文化中的诗学倾向。正如 Gentzler所说“……译者希望译文得到译语文化的认可, 因此译者操纵原语文本以使译作与现有的译语文化条件 相符合而且提供新的信息。”(Gentzler, 1993: 134) 所以,译者作为原文的改写者也必然受到译入语文化中 占统治地位的诗学的制约和影响。另外,意识形态和诗 学总是随时间的变化而变化,在不同的意识形态和诗学 背景下会产生不同的译文。这往往与译文的质量无关, 而是不同时代的译文要满足不同的文化需求。因此,只 要译本与它存在的文化历史背景的要求一致,其存在就 是合理的。
翻译的语言学派PPT课件

1
从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代 翻译理论研究中的主导地位。
理论家的共识:
翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言 学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密 的联系
西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。
一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论 研究开辟了新的研究途径
另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的 语言学派众多。
语法范畴的重要性和复杂性也表现在诗歌和“文字 游戏”之类的表达方式中。
第9页/共42页
9
《论翻译的语言学问题》是翻译研究中被引用 最多的文献之一,也被看作是翻译的语言学派 的开山之作。
其意义:
将翻译置于符号学的框架内进行考察,并从符号 学的观点,探讨了翻译中的可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
伦敦学派更多地注意到语言出现的语境,从社会学角度去研究语言。
其核心概念是:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系
(2)说明文化环境对语义情景的影响。
第11页/共42页
11
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
第8页/共42页
8
4.所有语言都有同等表达力。 任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都 能表达。
比如,词汇的空缺可以通过译借词、造新词、语义 转换和迂回表达法等对语言进行修饰和加工。
5. 语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问 题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变 化的语言来说,更是如此。
第2页/共42页
2
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
(翻译概论教学课件)第二章翻译的目的

语言习得
翻译对于语言习得也具有重要意 义,能够帮助学习者更好地掌握 外语的语法、词汇和表达方式。
翻译的分类
口译与笔译
根据表现形式,翻译可以分为口译和笔译。口译主要通过口头表达进行翻译, 而笔译则通过书面文字进行翻译。
文学翻译与非文学翻译
根据内容类型,翻译可以分为文学翻译和非文学翻译。文学翻译涉及文学作品、 诗歌、戏剧等,而非文学翻译则涉及实用文本如法律文件、合同、科技文献等。
跨文化交际的定义与重要性
跨文化交际定义
跨文化交际是指来自不同文化背景的人 们之间进行的交流活动。
VS
跨文化交际的重要性
随着全球化进程的加速,跨文化交际成为 人们日常生活中不可或缺的一部分,对于 促进国际交流与合作、增进不同文化之间 的理解与友谊具有重要意义。
翻译在跨文化交际中的地位与作用
翻译的定义
歧义或误解。
翻译的灵活性
03
在保持原文意义的基础上,翻译需要灵活处理语言差异和文化
背景,使译文更符合目标语言的表达习惯。
翻译的功能
信息传递
翻译的主要功能是传递原文的信 息,确保读者能够理解并获取原 文所表达的内容。
文化交流
通过翻译,不同文化背景的人们 能够相互理解和交流,促进文化 多样性和世界和平。
意译法
不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文意思为宗旨,使译文符合目 标语表达习惯。
增译法
在原文基础上增加必要的词句,使译文更加完整、流畅、易于理解。
减译法
删减原文中不必要的词句,使译文更加简洁、明了。
翻译目的的实现技巧
选词准确
根据语境选择恰当的词汇,确保译文准确传 达原文含义。
断句合理
根据句子结构和语义关系合理断句,使译文 更加流畅、易于理解。
翻译的目的论学派PPT精选文档33页PPT

翻译的目的论学派PPT精选文档
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
功能翻译翻译目的论简介课件

目的论强调翻译过程中的动态性,但 在实际操作中,如何准确把握原文意 图并实现动态转换是一大挑战。
语言多样性
全球语言的多样性给目的论的实践带 来挑战,不同语言的语法、语义和表 达方式需要针对具体情况进行调整。
目的论的发展趋势
跨学科融合
随着语言学、文化学、传播学等 学科的不断发展,目的论将进一 步融入相关学科理论,丰富和发
目的论认为翻译时应保留原文本
的主要功能,如信息传递、表达
03
情感或说服读者等。
适应性选择
04 目的论认为译者应根据翻译的目 的和文本功能进行适应性选择, 选择最合适的翻译方法和策略。
02
功能翻译翻译目的论的原则
目的原 则
目的原则是功能翻译翻译 目的论的首要原则,它强 调翻译应以实现预期目的 为首要任务。
详细描述
在广告文本翻译中,译者需要充分考虑目标受众的文化背景和语言习惯,采用生动、形 象的语言表达方式,突出产品的特点和优势,以吸引目标受众的注意力并激发其购买欲 望。同时,译者还需要注意语言的简洁明了,避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表
达方式。
案例二:法律文本翻译的准确性分析
总结词
法律文本翻译的准确性至关重要,需要 确保原文的含义在目标语言中得到准确 传达。
总结词
准确传达信息
详细描述
法律文本的翻译应以准确传达信息为主要目的,注重语言的规范性和严谨性,强 调语义的准确性和一致性,以确保法律条款的准确理解和执行。Leabharlann 旅游文本的翻 译总结词
传递文化信息
详细描述
旅游文本的翻译应以传递文化信息为主要目的,注重语言的形象性和生动性,强调景点的历史和文化背景的介绍, 以帮助游客更好地了解和体验旅游目的地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
3
▪ 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
▪ 弗米尔认为,翻译行为(translational action) 是一种有意图、有人际关系的跨文化交际 行为,行为的结果导致“目的语文本”的 产生。
12
▪ 他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
4
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments For and
Against, 1996)
11
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
▪ E.g.: After dinner mustard.
▪
饭后上芥末——雨后送伞。
▪
无风不起浪。
▪
There is no smoke without fire.
7
▪ 操作性功能文本(operative)——归化法 (adaptive method)。
▪ E.g.: 芳芳
▪
Fang Fang
▪
海信
5
▪ 信息功能文本(informative)——译文应 该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该 直白易懂。
▪ E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt.
▪
这些话的可信度应大打折扣。
6
▪ 表情功能文本(expressive)——译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” (identifying method),即译者应 采用原作者的视角。
▪
HiSense
▪
联想
▪
Len文本的个性》一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。
▪ 分析阶段(phrase of analysis) :要确定
原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。
14
▪ 目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
▪ 连贯原则(coherence rule)——译文文内 连贯。
▪ 忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
▪ 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
第十章 翻译的目的论学派
1
概述
▪ 德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。
▪ 赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、 语言形式和交际功能方面都与原文对等, 并把这样的翻译称为综合性交际行为 (integral communicative performance)。 然而,在实践中,她意识到,等值不仅不 可能实现,而且有时并非是人们所期望的, 因此应该首先考虑译本的功能特征,而不 是对等原则。
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
10
汉斯·弗米尔——目的论
▪ 汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010),德 国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory) 学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语 言。
▪ 主要著作有:
《翻译理论论文集》(1983)
《普通翻译理论原理》( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)
▪ 重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单 位,关注翻译的交流目的,这无疑具有 重要意义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否 只有三种,不同类型文本之间的界限是 否如其所言那样分明,仅凭文本类型来 决定翻译策略是否可行,等等。
▪ 如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
13
▪ 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读 者理解就是译者的目标;其二,特定的目 的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者 只要相信自已用他人可理解的方式进行表 达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。
3
▪ 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
▪ 弗米尔认为,翻译行为(translational action) 是一种有意图、有人际关系的跨文化交际 行为,行为的结果导致“目的语文本”的 产生。
12
▪ 他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
4
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments For and
Against, 1996)
11
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
▪ E.g.: After dinner mustard.
▪
饭后上芥末——雨后送伞。
▪
无风不起浪。
▪
There is no smoke without fire.
7
▪ 操作性功能文本(operative)——归化法 (adaptive method)。
▪ E.g.: 芳芳
▪
Fang Fang
▪
海信
5
▪ 信息功能文本(informative)——译文应 该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该 直白易懂。
▪ E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt.
▪
这些话的可信度应大打折扣。
6
▪ 表情功能文本(expressive)——译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” (identifying method),即译者应 采用原作者的视角。
▪
HiSense
▪
联想
▪
Len文本的个性》一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。
▪ 分析阶段(phrase of analysis) :要确定
原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。
14
▪ 目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
▪ 连贯原则(coherence rule)——译文文内 连贯。
▪ 忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
▪ 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
第十章 翻译的目的论学派
1
概述
▪ 德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。
▪ 赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、 语言形式和交际功能方面都与原文对等, 并把这样的翻译称为综合性交际行为 (integral communicative performance)。 然而,在实践中,她意识到,等值不仅不 可能实现,而且有时并非是人们所期望的, 因此应该首先考虑译本的功能特征,而不 是对等原则。
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
10
汉斯·弗米尔——目的论
▪ 汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010),德 国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory) 学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语 言。
▪ 主要著作有:
《翻译理论论文集》(1983)
《普通翻译理论原理》( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)
▪ 重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单 位,关注翻译的交流目的,这无疑具有 重要意义。 与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否 只有三种,不同类型文本之间的界限是 否如其所言那样分明,仅凭文本类型来 决定翻译策略是否可行,等等。
▪ 如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
13
▪ 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读 者理解就是译者的目标;其二,特定的目 的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者 只要相信自已用他人可理解的方式进行表 达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。