玉楼春.春景 中英双语翻译对照-许渊冲
玉楼春原文翻译及赏析

玉楼春原文翻译及赏析玉楼春原文翻译及赏析玉楼春原文翻译及赏析1玉楼春·风前欲劝春光住风前欲劝春光住。
春在城南芳草路。
未随流落水边花,且作飘零泥上絮。
镜中已觉星星误。
人不负春春自负。
梦回人远许多愁,只在梨花风雨处。
翻译迎着风儿,想要劝春光停住脚步。
春光却停留在了城南的青草路上。
它不愿同岸边的落花一样随流水而去,暂且就成为在泥土上飘舞的飞絮。
看着镜中头发花白的自己,惋惜逝去的.时光。
人没有辜负春天,是春天自己辜负了自己啊!从梦中醒来才感觉远离了许多忧愁,只是牵挂着风雨中的梨花是否安然。
注释住:停,止,停留。
星星:头髮花白貌。
赏析这是一首伤春词,由伤春而感伤自己年华流逝。
第一、两句,想要留住春光,然而已是芳草萋萋的暮春时节,开头即点出伤春的意味,为全词奠定了感伤的基调,接着似站在春天的角度说春不甘和落花一样随水而去,了无踪迹,只好暂且作粘于泥上的飞絮。
“落花”、“飞絮”均为飘零之物,然在词人笔下,似落花流逝更快,而飞絮尚可在泥上暂存,生动形象地写出了春之不愿逝去的不甘和无奈。
运用比喻,用春来比喻自己的青春年华,表达出想要留住青春之感。
五、六两句,看到镜中的华发,想自己年华流逝,自己不愿辜负青春,然而无奈的还是辜负了,一事无成,表达出因功业未就而人已老去,美好的青春理想破灭的浓浓愁绪。
“梦回人远许多愁”梦中醒来,似已消愁,貌似洒脱,实则更为沉痛,最后一句,以景作结,将这许多的愁都凝聚在风雨中的梨花之上,用风雨梨花象征自己的命运处境,含蓄动人。
玉楼春原文翻译及赏析2玉楼春·桃溪不作从容住朝代:宋代作者:周邦彦原文:桃溪不作从容住。
秋藉绝来无续处。
当时相候赤栏桥,今日独寻黄叶路。
烟中列岫青无数。
雁背夕阳红欲暮。
人如风后入江云,情似雨余黏地絮。
翻译:桃溪:虽说在宜兴有这地名,这里不作地名用。
周济《宋四家词选》所谓“只赋天台事,态浓意远”是也。
刘晨阮肇天台山故事,本云山上有桃树,山下有一大溪,见《幽明录》、《续齐谐记》。
《玉楼春 城上风光莺语乱》宋词全文

玉楼春《玉楼春》1. 原文玉楼春·城上风光莺语乱城上风光莺语乱,城下烟波春拍岸。
绿杨芳草几时休,泪眼愁肠先已断。
情怀渐觉成衰晚,鸾镜朱颜惊暗换。
昔时多病厌芳尊,今日芳尊惟恐浅。
2. 译文城上春光明媚莺啼燕啭,城下碧波荡漾拍打堤岸。
我泪眼迷蒙愁肠寸断。
人到晚年渐觉美好情怀在衰消,面对鸾镜惊看红颜已暗换。
想当年曾因多病害怕举杯,而如今却唯恐酒杯不满。
3. 注释●玉楼春:词牌名,双调五十六字,前后段各四句、三仄韵。
另有双调五十六字,前后段各四句、两平韵等变体。
●莺语乱:形容黄莺的鸣叫声嘈杂而细碎。
●烟波:烟雾笼罩的江湖水面。
●绿杨芳草:绿色的杨树和芳香的草,泛指春天的植物。
●情怀:心情。
●衰晚:衰老之年。
●鸾镜:饰有鸾鸟图案的镜子,指镜子。
鸾,传说中像凤凰的鸟。
●朱颜:红润的脸色,这里泛指人的容貌。
●芳尊:盛满美酒的酒杯,也指美酒。
尊同“樽”,酒杯。
4. 作者介绍钱惟演(977~1034),字希圣,钱塘(今浙江杭州)人。
北宋大臣、文学家、西昆体骨干诗人。
吴越忠懿王钱俶第十四子。
从俶归宋,历右神武将军、太仆少卿、命直秘阁,预修《册府元龟》,累迁工部尚书,拜枢密使,官终崇信军节度使,博学能文,所著今存《家王故事》、《金坡遗事》。
5. 背景故事宋仁宗明道二年(公元1033年)三月,垂帘听政多年的刘太后崩,养子宋仁宗开始亲自主持朝局。
宋仁宗亲政伊始便开始对刘氏党羽进行清剿。
与刘氏结为姻亲(国舅刘美的大舅哥)的钱惟演自然在劫难逃。
同年九月,钱惟演因擅议宗庙罪被罢去平章事职务,贬崇信节度使谪居汉东(今湖北省随州一带)。
不久,其子钱暖被罢免官职,与钱惟演有姻亲(钱惟演的儿子娶了郭皇后的妹妹)关系的郭皇后被废除,这一切都预示着词人政治生涯的结束。
这首哀怨凄切的《玉楼春》就是在这样的背景下创作出来的。
6. 古诗讲解这首词是宋代词人钱惟演暮年遣怀之作。
全词上片伤春,下片写人,以极其凄婉的笔触抒写了作者的垂暮之感和政治失意的感伤。
26.中华优秀传统文化--宋词(中英文对照版) 蝶恋花 欧阳修(著)、许渊冲(译)

中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)
蝶恋花
作者:欧阳修
庭院深深深几许。
杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮。
门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
Butterflies in Love with Fl owers
翻译:许渊冲
Deep, d eep the courtyard where he is, so d eep.
It's veil ed by smokelike will ows heap on heap,
by curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his sad dl e and bridl e, there he has been merry-making,
from my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late.
At dusk I bar the gate, but I can't bar in spring.
My tearful eyes ask fl owers, but they fail to bring an answer,
I see red bl ooms fly over the swing.
---摘自《画说宋词》。
从美学视角评析《蝶恋花春景》三种英译本

从美学视角评析《蝶恋花春景》三种英译本摘要:苏轼的婉约词《蝶恋花?春景》脍炙人口,用词精炼,哲理深刻,吸引了诸多翻译学者的关注,他们致力于将如此寓意丰富的文化成果传播至世界。
文章选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角的意境美、音韵美、意思对等和形式对等四个方面出发进行对比评析。
关键词:蝶恋花美学音韵美意境美对等一、引言我国文化源远流长,博大精深,为世人留下了许多宝贵财富。
随着改革开放和全球化的蓬勃发展,中西文化交流更为频繁,越来越多的外国人希望走进中国,学习中国的传统文化。
古诗词是我国传统文化和人文精神的高度浓缩,囊括了中华民族的价值观念、审美情趣和思维方式等内容。
这些诗词辞简理博,诗情画意,哲理深刻。
译者在诗词翻译界达成了“翻译是艺术,是再创作”的共识,因此诗歌翻译工作实属不易。
由于诗词结构形式特殊,译者在翻译过程中还需考虑到诗词美感、风格等方面的因素,以达到翻译的内容美和形式美。
为此,翻译大家许渊冲总结出诗歌翻译的“三美”论,即意美、音美和形美。
本文以苏轼的婉约词《蝶恋花?春景》为例,选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角进行对比评析。
二、原文赏析花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐消,多情却被无情恼。
《蝶恋花?春景》是北宋著名文学家苏轼遭贬后所作的一首婉约词,将仕途不畅的强烈失落感投射至花草树木。
该词通过描写残红退尽、春意阑珊的暮春景色和被贬途中的失意心境,借惜春伤情之名,表达出词人对时光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无奈。
上阕表达词人的惜春之情及对美好事物的追求。
下阕描述墙外赶路的行人对墙内欢快生活的眷顾与惆怅之情。
词人通过描写春天的景和人,表达自己欲奋发有为却终未能如愿的落寞之情,将遭贬后的心理历程体现得淋漓尽致,于清新中蕴涵哀怨,于婉丽中透出伤情,意境朦胧,韵味无穷。
21.中华优秀传统文化--宋词(中英文对照版) 离亭燕 张昪(著)、许渊冲(译)

中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)离亭燕
作者:张昪
一带江山如画,风物向秋潇洒。
水浸碧天何处断,霁色冷光相射。
蓼屿荻花洲,隐映竹篱茅舍。
天际客帆高挂,门外酒旗低迓。
多少六朝兴废事,尽入渔樵闲话。
怅望倚危栏,红日无言西下。
Silk-Washing Stream
翻译:许渊冲
So picturesque the land by riversid e
In autumn tints the scenery is purified
Without a break green waves merge into azure sky
The sunbeams after rain take chilly dye
Bamboo fence dimly seen amid the reeds
And thatch-roofed cottages overgrown with weeds
Among white clouds are lost white sails
And where smoke coils up slow
There wineshop streamers hang l ow
How many of the fisherman's and woodman's tales
Are tol d about the Six Dynasties' fall and rise
Sad d ened, I l ean upon the tower's rails
Mutely the sun turns cold and sinks in western skies。
玉楼春-春恨翻译赏析

玉楼春-春恨翻译赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如唐诗宋词、古文名句、古诗试题、古人列传、作文大全、小说阅读、散文阅读、励志名言、好词好句、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as Tang poems and Song poems, ancient famous sentences, ancient poetry test questions, ancient biographies, composition books, novel reading, prose reading, inspirational quotes, good words and good sentences, other sample essays, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!玉楼春-春恨翻译赏析《玉楼春·春恨》作者为宋朝诗人晏殊。
人民日报,今天,重温许渊冲经典诗词译文
人民日报,今天,重温许渊冲经典诗词译文一年前的今天,我国著名翻译家许渊冲逝世,享年100岁。
他一生致力于中英、中法文学翻译,曾获国际翻译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
今天,重温许渊冲经典诗词译文,感受许老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界最经典的莫过于这句诗词了无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.千山鸟飞绝From hill to hill no bird in flight;万径人踪灭From path to path no man in sight.孤舟蓑笠翁A lonely fisherman afloat,独钓寒江雪Is fishing snow in lonely boat.床前明月光Abed, I see a silver light;疑是地上霜I wonder if it's frost aground.举头望明月Looking up, I find the moon bright;低头思故乡Bowing, in homesickness I’m drowned.枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines flyevening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下, Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.向晚意不适,At dusk my heart is filled with glooms;驱车登古原。
12.中华优秀传统文化--宋词(中英文对照版)八声甘州 柳永(著)、许渊冲(译)
中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)八声甘州作者:柳永对潇潇、暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
唯有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人、妆楼颗望,误几回、天际识归舟。
争知我、倚阑干处,正恁凝愁。
Eight Beats of Ganzhou Song翻译:许渊冲Shower by shower, the evening rain besprinkl es the sky,over the river, washing cool the autumn air far and nigh.Gradually frost falls and bl ows the wind so chillthat few people pass by the hill or rill.In fading sunlight is drowned my bower.Everywhere the red and the green wither away;There's no more spl end or of a sunny day.Only the waves of River LongSilently eastward fl ow along.I cannot bear to climb high and l ook far, for to gaze wheremy native land is lost in mist so thickWoul d make my l onely heart homesick.I sigh over my rovings year by year.Why shoul d I hopelessly linger here?From her bower my lady fairmust gaze with l onging eye.How oft has she mistaken homebound sailson the horizon from mine?How coul d she know that I,l eaning upon the rails,with sorrow frozen on my face, for her I pine!。
名家英译欣赏:小重山
名家英译欣赏:小重山
许渊冲
【期刊名称】《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》
【年(卷),期】2003(000)002
【摘要】@@ 春到长门春草青,红梅些子破,未开匀.rn碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春.rn花影压重门,疏帘铺淡月,好黄昏.rn二年三度负东君,归来也,著意过今春!rn据王仲闻<李清照事迹编年>说:清照十八岁归赵氏,二十岁明诚出仕,两年后回京,授鸿胪少卿.从"二年三度负东君"这句看来,他们夫妇两年前的春天别离,到了第三年的春天,还没归来,已经是三度没有共赏春光了.所以这首词应该是等待明诚回京时的作品.
【总页数】1页(P5)
【作者】许渊冲
【作者单位】北京大学,新闻与传播学院,北京,100871
【正文语种】中文
【相关文献】
1.小重山.萱草 [J], 千里
2.《六盘山》名家英译的关联-顺应模式研究 [J], 魏波;古敏;秦德娟;杨司桂;唐国英
3.瑯琊山小庭院的造园艺术欣赏与应用 [J], 遆卫国;邓清仙
4.《仰天长啸》选段之《小重山》演唱风格 [J], 刘健强
5.岳飞《小重山》赏读 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Spring in Jade Pavilion
玉楼春·春景
作者/宋祁
翻译/许渊冲
原文
东城渐觉风光好。
縠皱波纹迎客棹。
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢娱少。
肯爱千金轻一笑。
为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
The Scenery is getting fine east of the town;
The rippling water greets boats rowing up and down.
Beyond green willows morning chill is growing mild;
On pink apricot branches spring is running wild.
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
How can we value gold above a hearty laughter?
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay
And leave among the flowers its departing ray.
现代译文:
信步东城感到春光越来越好,皱纱般的水波上船儿慢摇。
条条绿柳在霞光晨雾中轻摆曼舞,粉红的杏花开满枝头春意妖娆。
总是抱怨人生短暂欢娱太少,怎肯为吝惜千金而轻视欢笑?让我为你举起酒杯奉劝斜阳,请留下来把晚花照耀。
注释
⑴木兰花:原唐教坊曲名,后用为词牌名,调同“玉楼春”。
⑵縠(hú)皱波纹:形容波纹细如皱纱。
縠皱:即皱纱,有皱褶的纱。
棹(zhào):船桨,此指船。
⑶春意:春天的气象。
闹:浓盛。
⑷浮生:指飘浮无定的短暂人生。
语本《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。
”
⑸肯爱:岂肯吝惜,即不吝惜。
一笑:特指美人之笑。
⑹持酒:端起酒杯。
《新唐书·庶人祐传》:“王毋忧,右手持酒啖,左手刀拂之。
”
⑺晚照:夕阳的余晖。
南朝宋武帝《七夕》诗之一:“白日倾晚照,弦月升初光。
”。