xx考研英语翻译(省略法)

合集下载

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法

• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词 • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 • The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词 • 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
②重复动词的省译。
• 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主 句中的相同,往往省略不译。 • 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts. • 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容 词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。 • 例:The stages of rocket get smaller towards the top. • 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 • •动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。
• He was thin and haggard and he looked miserable.(省略作主语的人称代词) • We live and learn.(泛指的人称代词作主语) • Everywhere you can find new types of men and objects in New China.省略泛指的人称代词 • The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.(省略作宾语的代词))

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法
英译汉翻译技巧
省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。

考研英语长难句常见的省略情况有哪些

考研英语长难句常见的省略情况有哪些

考研英语长难句常见的省略情况有哪些攻克考研英语长难句要注意对句子结构的把握,对语法的灵活运用。

店铺为大家精心准备了考研英语长难句常见的问题指导,欢迎大家前来阅读。

考研英语长难句常见的省略情况一、在单句中的省略情况。

1、有省主语:(We’ve) Got to go now;2、省略谓语或谓语的一部分:(Is)The machine still not working;3、省略宾语Which of them is the better choice?-Well, it’s hard to say (it).;4、省略主语和谓语(或谓语的一部分),只剩下表语、宾语、状语或其他成分What a pity (it is) you can’t go to the lecture.5、还有省略不定式、省略冠词等等。

二、并列句中的省略。

在并列结构中,如果后半句出现and, but, neither, either, nor, so, too时,后一分句与前一分句相同的部分可以省略。

【例:Charlie McCreevy, a European commissioner, warned the IASB that it did “not live in a political vacuum” but “in the real world” and that Europe could yet develop different rules. 在该句中谓语动词warn后接两个并列的that引导的宾从。

第一个从句中使用了not…but…”不是…而是…”句型,but后省略了与not后相同的动词live.】三、不定式符号to后的省略。

有些动词比如afford, hate, have, hope, intend等之后,to往往省略动词,以免重复。

四、此外在状语从句中的省略情况。

由whenever, whatever, wherever, however, no matter how/what/when/where以及whether…or等引导的状语从句,也常常发生省略情况。

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法
表示地点的介词
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。

最全英语翻译方法大全(4)

最全英语翻译方法大全(4)

最全英语翻译方法大全(4)译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。

第三节省略法省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。

正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。

一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。

现在分类举例说明。

一、英译汉时的结构性省略结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。

例如:•Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。

(省略代词和冠词)•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。

惟其珍贵,他才一点一点地赐予。

他不愿让你白白浪费。

(省略代词,冠词和介词) •In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)•We live and learn.活到老,学到老(省略代词)•It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。

(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)•If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。

高级英汉翻译之省译法ppt课件

高级英汉翻译之省译法ppt课件
They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony(敌意, 仇视),but even with friendliness. 他们进入餐室用餐。 美酒佳肴,顿受感染 ,言谈 间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。
11
Practice: Chinese wood oil a good (bad) sailor a goodman dry (wet) nurse bowel movements turn the tables a matter of great imporce be out with sb. to sit above (below) the salt worth one's salt to sleep late doesn't hold water
dead men
冗员
the outer man
人的外表
the inner man
人的灵魂
the odd man
投决定性一票的13人
省略法在汉英翻译中的运用
2、Omitting Words of Conceptual Category 这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions among the people. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助
之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand. 3、Omitting Meticulous Description 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

英语翻译---省略法

英语翻译---省略法

1.
2.
3.
4.
省略汉语的范畴词
汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需 汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。 要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。 要但在译文中却没有意义的范畴词是完全必要的。 他在我不知道的情况下 情况下私自拿走了那东西。 情况下 He took it away without my knowledge. 要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度 制度。 制度 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents. 恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物种,而且有助于吸收大气中 的二氧 化碳——延缓“温室效应”引起地球回暖的进程 的进程。 的进程 The restoration of tropical forests will not only protect thousands of little-known species, but also help absorb carbon dioxide from the atmosphere—delaying the "greenhouse effects" on warming the earth. 美日双方 双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 双方 America and Japan conducted a completely secret exchange of messages.
省略原文中的有关形容词
1.
2.
3.
4.
他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。 能力强,人品好,办事勤快, 能力强 In the light of his aptitude, personality and diligence, he will surly be promoted soon. 这里景色秀美,气候宜人 景色秀美, 景色秀美 气候宜人,吸引了大批的游客。 This scenic spot attracts large numbers of tourists for its scenery and climate. // Drawn by its scenery and climate, a large number of tourists pour in. 适当的呼吸对中枢神经系统有营养作用,使人保持良好的情绪 正常的 良好的情绪和正常的 良好的情绪 情感。 Proper breathing nourishes the central 情感 nervous system and maintains your moods and emotions. “Waiter, do you have any wild duck?” “No, sir. But I can irritate a tame one for you.” “服务员,你们有野鸭吗?” “先生,没有。不过我可以帮您激怒一只 温驯的鸭子。”

2022翻译硕士考研:翻译技巧——增词法和省略法进入阅读模式

2022翻译硕士考研:翻译技巧——增词法和省略法进入阅读模式

一、増词法为了使译文通顺易懂或更加生动,更符合目标语言的表达习惯,而增加解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词(amplification)。

例1.原文:Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. How? By enhancing investments in infrastructure, manufacturing, and even health care.译文:允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。

如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。

原文中只有“how”一个单词,但如果只翻译为“如何?”听起来没有说完,表达不出完整的语义,应该是承接上文“允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长”问出的how,増词更符合汉语表达习惯。

例2.原文:A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.译文:这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。

曾向金融机构借款的人口比重不到10%。

原文中“a few numbers”原意为“几个数字”,不符合汉语习惯性表达,这几个数字是列举出来证明上面观点的,増词“列举”更通顺连贯。

例3.原文:How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

xx考研英语翻译(省略法)
考研英语翻译需掌握一些技巧翻译起来才能如鱼得水!考研网
为大家提供xx考研英语翻译(省略法),更多考研资讯请关注的更新!
省略法是英语翻译中很重要的方法,本文中将为考生详细讲解
省略法的基本用法,希望对考生的复习有所帮助。

省略作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
We live and learn. 活到老,学到老。

The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。

省略作作宾语的代词
Please take off the old picture and throw it away. 取下来扔掉
省略物主代词
I put my hand in my pocket.
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。

It was 08:00.
It took me a long time to reach the destination.
It is the people who are really powerful.
人民才是最强大的。

He looked gloomy and troubled. 忧虑不安
As it is late, you had better go home. 时间不早了
If winter es, can spring be far behind? 冬天来了
If I had known it, I would not have joined into. 早知如此
John rose gloomy as the train stopped. 火车停了
The horse is a useful animal. 马是有益的动物。

It is out of the question to fly to the moon in the past 有些情况,冠词不能省略:
He left without saying a word. 一句话
This is the book you wanted. 那本书
省略表示时间的介词
The People’s Republic of China was founded in 1949.
On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.
Smoking is prohibited in public places.
In winter, it is much colder in the North than it is in the South.
特例:
He stood by the desk. 他站在桌旁。

He stayed in his own house. 他住在自己家里。

系动词和与具有动作意义的名词搭配的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point bees low.
气压低,沸点就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.
必须在购货单规定的时间交货。

修辞角度:
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
...有工作经验的优先。

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
双方均不得无故解除合同。

There was no snow. The leaves were gone from the trees. The grass was dead.
没有下雪,但叶落草枯。

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and willl master them all in the end.
人类造出来的机器
内容仅供参考。

相关文档
最新文档