英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 美式英语与英式英语语音差异研究2 关联理论视角下英语广告双关语的解读3 语境对法律英语翻译的影响4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems7 从操纵理论看儿童文学的复译8 浅析中西方饮食文化差异9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用13 汉语语速性别对比研究14 《女勇士》的后殖民女性主义解读15 中英道歉语的比较分析16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究17 约翰济慈的女性化倾向分析18 浅析影响中美关系的因素19 试论《出狱》中“房子”的意象20 《喜福会》中的女性身份重建21 对比分析英式英语和美式英语的区别22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析24 论性别歧视25 《夜莺颂》的翻译技巧探究26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论27 初中英语教学中开展游戏的积极作用28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach30 从麦当劳看美国快餐文化31 浅谈商务英语合同的翻译32 商务英语中模糊限制语的语用学研究33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication34 侦探小说的发展35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter36 A Study of Nonverbal Communication37 语用策略在英语商务信函中的应用38 从跨文化角度对商标翻译的研究39 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响40 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture41 分析戴珍珠耳环的少女42 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages43 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter44 非英语专业大学生英语学习动机调查45 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化46 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化47 从习语翻译看文化空缺48 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用49 背诵在中学英语学习中的作用50 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公51 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义52 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究53 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”54 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长55 从写作方法分析《宠儿》的主题56 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用57 从文体学角度分析《海狼》两个译本58 中西方婚礼礼服颜色的对比研究59 广告英语修辞特点及其翻译60 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights61 英汉数词的文化对比及其翻译62 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量63 英语新闻的用词和翻译64 英语姓名的文化内涵65 从美国总统就职演说看美国文化价值观66 “雨中的猫”与“一个小时的故事”中女性意识觉醒的比较研究67 《麦克白》的独白68 哈代的女性观在苔丝中的反映69 广告语篇的语用分析70 On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills71 裘德悲剧成因的分析72 目的论视角下新闻标题汉译英研究73 从公示语的语言特色谈其翻译74 红河州农村英语学习两极分化75 《卖花女》中莉莎人物形象分析76 从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊77 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程78 A Study o f Chinglish as Found in Students’ Writings79 论《老人与海》所表现的人与自然的关系80 《愤怒的葡萄》中的圣经原型81 从跨文化视角解析商标名称翻译82 旅游宣传品的翻译83 英语新闻标题的文体特点与翻译84 英汉基本颜色词文化内涵对比85 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译86 中英日委婉语语言特征87 跨文化交际中的文化心理准备分析88 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究89 An Analysis of David’ s Dual Pe rsonality in David Copperfield90 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义91 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication9293 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究94 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义95 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响96 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究97 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道98 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析99 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names100 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用101 英语语义歧义分析及其语用价值102 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal103 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎104 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现105 简•奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现106 从文化角度看中美家庭教育的差异107 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型108 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比109 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长110 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway111 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素112 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析113 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West114 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视115 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面116 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路117 产品说明书的翻译技巧118 受超验主义影响的具有美国精神的作家119 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing120 概念隐喻视角下的美剧《复仇》的语篇分析121 浅谈英语“根据”表达法122 浅谈中西体态语的差异123 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》124 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例125 英语定语从句的理解与翻译126 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒127 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例128 《药》的两个英译本中翻译技巧比较129 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 130 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics131 中西方饮食文化比较研究132 英语外贸电子邮件的语篇分析133 浅谈英语复杂句的翻译134 《宠儿》的非线性叙事模式135 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例136 论旅游广告的显影性137 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策138 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例139 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 140 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展141 《红字》中对自由的求索142 礼貌原则在英语商务信函中的运用143 中国皮钦语的产生和发展144 对《觉醒》的女权主义解读145 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》146 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析147 中西方酒类广告的文化互文性研究148 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩149 论文化对词语内涵意义的影响150 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位151 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题152 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特153 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现154 A CP-based Analysis of Humor in Friends155 广告英语中双关语的翻译156 浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义157 美国梦的幻灭——论《推销员之死》158 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析159 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象160 浅谈在华跨国公司的本土化策略161 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒162 教师在英语自主学习中的作用163 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用164 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特165 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析166 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》167 谈电影片名汉译的不忠168 汉语公示语英译中存在的问题及分析169 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement170 论杰里米·边沁的功利主义171 Transcendentalism in Thoreau's Walden172 《嘉莉妹妹》中的自然主义173 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park174 广告对中国百姓生活的影响175 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例176 目的论在公司宣传广告英译中的应用177 《沙漠之花》的女性主义研究178 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析179 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒180 《了不起的盖茨比》中的象征手法181 《红字》中海斯特性格分析182 中英文新闻标题的差异183 中西方饮食文化的比较研究184 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读185 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用186 《莫比.迪克》中的象征意义187 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究188 中法餐桌文化对比189 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译190 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》191 浅析英语习语的翻译原则和方法192 论马可•吐温小说中的讽刺技巧193 中西方饮料的跨文化差异194 商标翻译分析195 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统196 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突197 广告英语及其翻译198 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响199 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译200 中美商务接待文化差异。

相关文档
最新文档