中译杯口译大赛介绍
大学生英语翻译大赛

大学生英语翻译大赛新的一年来临,为了激发大学生英语学习的热情,磨刀霍霍教育机构在全国范围内举办了一次名为《大学生英语翻译大赛》的比赛。
比赛主要针对大学在校期间学习英语取得的成果,旨在引发学生们对英语学习的积极性,同时也为学生们提供了一个展示自己英语水平的舞台。
比赛的流程分为两大阶段:第一阶段为线上翻译,具体内容为参赛者需要在约定的时间内,完成一份由英文出发的翻译任务,同时也要求参赛者在译文中保留原文的主旨精神;第二轮涉及现场翻译,此轮比赛重点放在参赛者天赋的展示,以及证明参赛者翻译技能的全方位考察上。
比赛现场给参赛者布置了一个切实可行的话题,参赛者需要在比赛现场进行口译,每一个环节都要求参赛者们能够准确的把握英语的语义,进行准确的翻译,以证明参赛者英语的实际应用水平。
此次《大学生英语翻译大赛》受到了全国各地的大学生的积极响应,来自全国的参赛者超过3000人,其中不仅有大学本科生,还有许多研究生参加了比赛,可见参赛者们对语言学习的重视程度及努力程度。
比赛结束后,其中三位参赛者脱颖而出,分别荣获本次比赛的一二三等奖。
其中,一等奖得主为全国英语语言学院的学生王小明,小明在比赛中凭借精湛的口译技巧及英语语言功底,一举获得此次比赛的最高荣誉。
小明赢得第一名的表现证明,只要努力学习,任何人都可以证明自己的能力,只要付出努力肯定可以取得好的成绩。
在本次比赛中,不仅提升了参赛者英语语言技能,而且也提高了参赛者对英语翻译的认知,对于参赛者们来说,这不仅是一次英语学习的机会,更是一次自我挑战,一次检验自己能力的机会,更是获得胜利的喜悦以及成就感的满足。
《大学生英语翻译大赛》的举办给我们的大学生们带来了莫大的帮助,不仅能提高当下的英语水平,还能学习到语言的技巧,让他们的英语素养更加深入。
同时,也让参赛者明白,只要我们能够踏踏实实地学习,认真地积累,就一定能够收获成功,走向成功。
海峡两岸英语口译比赛

海峡两岸英语口译比赛近年来,海峡两岸的交流与合作不断加强,各种文化交流活动也日益频繁。
其中,英语口译比赛成为了一项备受关注的活动。
这项比赛旨在提高海峡两岸地区青年学生的英语口译能力,促进两岸人才的交流与合作。
英语口译比赛是一项专业性极强的比赛活动,要求参赛者具备出色的英语听说能力和翻译技巧。
比赛一般分为初赛、复赛和决赛三个阶段。
初赛通常采用笔试或线上答题的形式,测试参赛者的英语听力和口语表达能力。
复赛则更加注重参赛者的实际应用能力,要求他们准确快速地口译一段给定的英语演讲或对话。
最后,决赛是一场激烈的口译较量,参赛者需要在规定的时间内将一段中文演讲或对话准确地翻译成英文。
英语口译比赛的参赛选手通常是来自各大高校的学生,他们经过长时间的准备和训练,有着扎实的英语基础和出色的口译能力。
比赛不仅考察参赛者的语言能力,还要求他们具备良好的表达能力、逻辑思维和应变能力。
在比赛中,参赛者需要迅速理解英语原文的意思,并准确地表达出来,同时还要注意语速、语调和语气的把握,以使译文更加贴近原意。
参与英语口译比赛不仅是一种锻炼,也是一种展示自己能力的机会。
比赛的结果不仅关系到个人的荣誉,还可能带来一些机会,比如获得奖学金、参加交流访问等。
因此,英语口译比赛在海峡两岸地区的学生中备受追捧,吸引了大批年轻人积极参与。
英语口译比赛的举办也为两岸的交流与合作提供了一个重要的平台。
通过比赛,两岸地区的学生能够互相学习、交流经验,增进了解与友谊。
同时,比赛也为两岸地区的企事业单位提供了一个招聘优秀英语口译人才的机会,促进了两岸人才的交流与合作。
值得一提的是,英语口译比赛也是一项推动英语教育的重要活动。
通过比赛,可以激发学生学习英语的兴趣和积极性,提高他们的听说能力和翻译技巧。
同时,比赛也为英语教育提供了一个评估学生英语水平的机会,帮助学校和教师更好地开展英语教学工作。
海峡两岸英语口译比赛是一项重要的交流活动,旨在提高两岸学生的英语口译能力,促进两岸人才的交流与合作。
翻译口译比赛活动方案

翻译口译比赛活动方案翻译口译比赛活动方案一、背景随着经济全球化的深入发展,翻译口译行业的需求不断增加。
翻译与口译能力的高低直接影响到一个翻译及口译人员的竞争力,因此翻译口译比赛的举办将更好地激发人们的学习和掌握翻译口译技能的热情。
同时,翻译口译比赛还可以促进翻译口译领域的交流和学术合作,推进翻译口译工作的顺利开展。
二、目的本次翻译口译比赛的目的是:1.激励人们学习和掌握翻译口译技能,提高翻译口译人员的水平和竞争力。
2.推动翻译口译领域的交流与合作,促进翻译口译工作的发展。
三、活动规划比赛时间:2022年6月1日至3日比赛地点:北京市朝阳区朝外SOHO比赛对象:1.翻译及口译行业专业人员2.在校学习或研究翻译及口译的学生比赛流程:1.报名阶段:2022年2月1日至4月30日。
参赛者需填写相关报名表格(包括个人基本信息、专业背景、参赛类别等),提交参赛作品(翻译或口译比赛选题)。
费用:参赛费,每人人民币200元。
2.筛选阶段:(1)在翻译比赛中,所有参赛者需完成规定字数的翻译作品,由评委进行评分。
翻译比赛将分为英语、法语、德语、日语和汉语互译五个类别,每个类别均设立一等奖、二等奖、三等奖各三名。
(2)在口译比赛中,所有参赛者需进行模拟口译比赛,由评委进行评分。
口译比赛将分为英汉传译、法汉传译、德汉传译、日汉传译四个类别,每个类别均设立一等奖、二等奖、三等奖各三名。
3.决赛阶段:(1)在翻译比赛决赛中,所有获得前十名的选手需进行现场口译比赛。
经过现场评委打分,评出获胜者。
(2)在口译比赛决赛中,所有获得前十名的选手需进行双向翻译比赛。
经过现场评委打分,评出获胜者。
4.颁奖仪式:在比赛结束后,将在现场举行颁奖仪式,颁发各项奖项。
同时,将举办翻译口译交流活动,促进翻译口译领域内信息交流,加强学术合作。
四、活动宣传为使本次活动得到更广泛的关注和认可,我们将在全国范围内进行多种形式的宣传:1.在国内外著名翻译畅销书籍中刊登广告。
我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译
CATTI 杯全国翻译大赛是由中国翻译协会主办的一项全国性翻译比赛,旨在培养高素质翻译人才,推动翻译行业的发展。
我校同学在 CATTI 杯笔译比赛中表现出色,其参赛译文质量高、语言表达流畅、翻译准确无误,充分展现了扎实的语言基础和出色的翻译能力。
此次比赛中,我校同学的译文不仅准确传达了原文的意思,而且在语言表达、文化背景等方面也进行了巧妙处理,使译文更加贴近目标读者的阅读习惯。
此外,我校同学在比赛中还展现出了良好的时间管理能力和应变能力。
在有限的时间内,他们能够迅速理解原文、准确翻译,并对译文进行精心修改和润色。
同学们在 CATTI 杯笔译比赛中取得优异成绩,是他们平时努力学习、不断积累的结果,也离不开指导教师的悉心教导。
此次比赛不仅为同学们提供了一个展示自我的平台,也为学校争得了荣誉。
希望他们能够再接再厉,不断提高自己的翻译水平,为将来的学习和工作打下坚实的基础。
同时,也希望更多的同学能够参与到此类比赛中来,共同推动翻译教育事业的发展。
全国口译大赛对高校口译教学的启示

练习后从 上述几个方 面对 学生 的表 现进行 评价 , 让 学生
除某些 已开设 口译专 业 的高校 之外 , 大 多数高 校 的 英语专业本科在 三年级甚 至是 四年级才开设英语 口译课 程, 虽然 大一大二的课程很多都是 口译课 程的先修课程 , 但多数学生对如何做好 口译 还需要很长时间才 能找到方 法, 不 利于学生 口译能力 的培养和提 升。因此 , 高校 口译 教师如 以报告 、 讲座等 形式 能够让 对 口译感 兴趣 的学生 提前获得有效 的信息 , 如怎样进行 口译 的训练 、 如何有效 地汲取百科全书式 的知识 、 口译员 的素 养及身份等 , 学生 对未来 的口译课 程则会 有清晰的脉络并能激 发起 学习 的 热情 。学生 的先期准备及 良好 的基础既为有效 的 口译教 学提供 了保 障 , 也为 自身 口译能 力 的提升打 好 了坚实 的 基础 。另一方 面 , 经 常在校 内举 办 口译 比赛 及模 拟会谈 E l 译等活动也有 助于学生加深对 口译 的认识并 提高学生 的兴趣 。如广东外语 外 贸大学 “ 组织 一年一 度 的 口译 大 赛, 向全校学生开放 , 提供 面对观众和大型场 面的锻炼机 会, ” ( 王斌华 , 2 0 0 6 : 7 3 ) 并将实践 观摩做 为 口译课 的主要 教学手段之一 。同时应 鼓励 外籍 教师加 入其 中 , 如陪 同 外教购物 、 旅游或去 医院等 均是 良好 的锻炼 学生 口译 实 战能力 的机会 。理论 教学与实践教学均可从 口译 比赛 中 汲 取 有 益 的成 分 , 教 学 的成 功 更 有 助 于 口译 职 业 化 的 发 展, 反之亦然 , 口译 教学的提高必然带来更 多优秀 的人 才 参与到 口译 比赛 中。 3 . 大赛对 口译 教学内容的启示 。 第一 , 初赛和各 大 区决 赛 的 口译 内容 涉及 的全部 是 社会热 点问题 , 虽然 覆盖 面较 广 , 具体 涉及 到 了政 治、 国 际关 系 、 环境保护和经济 等方 面 , 但却是 日常生活 中较 为
口译大赛比赛内容

口译大赛比赛内容
口译大赛的比赛内容通常包括以下几个方面:
1. 即时口译:参赛选手需要即时口译教室里的教学内容或会议演讲等现场活动。
选手需要在短时间内理解来源语言(一般为英语)的意思,并实时将其口译成目标语言(一般为母语)。
2. 笔译:参赛选手需要在给定的时间内完成一篇来源语言文章的翻译工作。
选手需要理解原文的意思,并准确、流畅地将其翻译成目标语言。
3. 同声传译:参赛选手需要在会议或演讲现场进行同声传译。
选手需要准确地理解演讲者的内容,并即时将其口译成目标语言。
4. 徒步实景口译:参赛选手需要在特定的景区或城市中完成一段实地考察的口译任务。
选手需要在行进中即时理解导游的讲解,并准确地将其口译成目标语言。
5. 辩论和演讲:参赛选手需要准备一份辩论或演讲稿,并在现场进行口头辩论或演讲。
选手需要在规定的时间内展示流利、准确的口译技巧。
以上是口译大赛常见的比赛内容,具体赛程和比赛形式可能会因不同的比赛而有所差异。
口译大赛说明及样题

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明复赛设计:复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。
采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
决赛设计:决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。
篇章事先录制为2分钟的视频或者音频, 选手现场依次进行交替传译。
决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。
现场组织一场辩论会,由八需专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为分钟。
1-8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发肓译成英语。
八名辩手均发言一次后,换上9一16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。
决赛评委:决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。
由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。
竞赛大纲考察基本要求:掌握6000个以上英语词汇:比较了解中国和应用国家的文化背景知识: 了解近一年来的重大国际国内事件; 胜任较为正式场合每节时长2-3分钟的交替传译工作。
考察要点:发音正确,叶•字淸晰:语言表达规范,语流顺畅,语速适中;能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转 换、断句等: 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译: 语体符合原语的基本特点,无明显偏移。
考察内容范帀J中国外交与国际关系: 中国对外贸易和商务交流: 中国对外文化交流:近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等; 世界局势(近一年的重大事件): 世界经济。
1. 2. 3. 4.1. 2. 3. 4. 5.1. 2, 3.5. & 7-样题Part I Interpret the following passage from Chinese into English交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。
外研社翻译大赛口译

外研社翻译大赛口译摘要:1.外研社翻译大赛口译简介2.比赛的类别和参赛资格3.比赛的评分标准和流程4.比赛对于选手的要求和挑战5.比赛的意义和影响正文:【外研社翻译大赛口译简介】外研社翻译大赛口译是由外语教学与研究出版社(外研社)主办的一项全国性翻译比赛,旨在发现和培养优秀的翻译人才,推动我国翻译事业的发展。
该比赛每年举办一次,已经成功举办了多届,吸引了大量来自全国各地的翻译爱好者和专业选手参赛。
【比赛的类别和参赛资格】外研社翻译大赛口译比赛分为两个类别:专业组和非专业组。
专业组面向具有翻译相关专业背景或工作经验的选手,非专业组则面向所有翻译爱好者。
参赛选手需根据自身情况选择相应的组别参赛。
【比赛的评分标准和流程】比赛的评分标准主要涵盖以下几个方面:翻译准确性、语言流畅性、词汇丰富度、语法正确性以及语音语调。
比赛流程分为初赛、复赛和决赛三个阶段。
初赛阶段,选手需提交一段翻译作品,经过评审筛选后,晋级到复赛的选手将进行现场口译。
复赛阶段,选手将面对更为复杂的口译任务,最终选拔出参加决赛的选手。
决赛阶段,选手将面对一系列口译挑战,最终评选出各个奖项的获得者。
【比赛对于选手的要求和挑战】参加外研社翻译大赛口译的选手需具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和快速的反应能力。
比赛过程中,选手不仅要准确理解原文,还要在保证翻译质量的同时,注意语言表达的流畅性和自然度。
此外,比赛现场可能会出现各种突发状况,选手需要具备较强的心理素质和应变能力,以应对各种挑战。
【比赛的意义和影响】外研社翻译大赛口译不仅为选手提供了一个展示自己翻译才能的平台,还有助于推动我国翻译事业的发展,培养更多的优秀翻译人才。
通过参加比赛,选手可以提升自己的翻译水平,拓展视野,结识志同道合的朋友。
对于获奖选手,除了获得荣誉证书和丰厚的奖品外,还有可能获得与翻译相关的实习或工作机会,为今后的发展打下坚实基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赛制介绍
• 一、英语交替传译: • 1.英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环 节。 • 2.初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复 赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛 题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照赛题自 行命题。 • 3.复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大 赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛 前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。 • 4.大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授 权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供 三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。 • 5.总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供 赛题,进行组织。
中译杯全国口译大赛2010年
目录
大赛简介 赛制介绍 比赛视频赏析
3 1 2 3 4
总结启示
大赛简介
• 中译杯全国口译大赛(英语)是由中国翻译协会、中国对 外翻译出版有限公司联合主办;中译语通科技(北京)有 限公司承办的展现全国性在校大学生英语口译应用能力的 赛事活动。 • 主办单位:中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司 • 承办单位:中译语通科技(北京)有限公司
注意:英语同声传译和日语、法语赛项采取邀请赛方 式进行,由大会组委会统一安排组织。
评分量 (50%) 源语的信息完整 传达,语气和风 格与源语一致。 良好(80-89分) 中等(70-79分) 及格(60-69 分) 除了个别次要信 息有遗漏外,源 语的全部重要信 息都得到传达。 语气和风格与源 语基本一致。 有少量漏译但无 严重错译,准确 度一般,但能够 基本传达源语信 息。 有个别重大漏 译或错译现象。 部分信息含混, 但总体上基本 可以达意。 目标语几乎没 有灵活运用口 译技巧,译文 僵硬,不符合 目标语表达习 惯。 能够完成比赛, 没有重大的临 场失误,有一 定的非言语交 流。 不及格(59分及 以下) 漏译、错译非常 严重。目标语译 文不能达意,曲 解或歪曲原文要 点和精神。 大量语法和用词 错误。句子生搬 硬套,表达十分 不地道。
技巧运用 (30%)
目标语表达流畅, 目标语表达流畅, 较少使用灵活口 能够综合运用增、 有使用口译技巧, 译技巧,目标语 减、转、省等口 语言规范。 表达比较死板。 译技巧,选词贴 有不流畅或不地 切,表达符合目 道的情况。 标语习惯。 状态稳健,充分 展示职业口译工 作者的心理素质 和整体风貌,非 言语交流能力强。 状态大方得体, 心理素质比较稳 定,具备从事职 业口译工作的潜 力。 不怯场,能够较 好地完成比赛, 能积极主动地进 行非言语交流。
• 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明 度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地 高校的大批英语爱好者。 • 大赛不仅为参赛学生提供英语口译学习交流途径,提升英 语口译实战应用能力,拓宽就业渠道,推动建立中国大学 生人才发展的开放、平等、拼搏、交流的竞赛平台,使不 久后将踏入社会的大学生成为社会各行业翻译人才的中坚 力量,提升当代大学生跨文化交际素养、增强当代大学生 职场竞争力,而且亦为选手尽情享受此次大赛带来的无穷 乐趣。
职业素养 (20%)
心理素质差,表 现紧张怯场,基 本上没有目光交 流和身体语言。
视频赏析
中译杯全国口译大赛(英语)总决赛 全集 /a_19rrhbz5k5.html 00:14:15
2010年中译杯全国口译大赛江西赛区 复赛 新闻报道
总结启示
①听力好 ②熟悉有关国家的语言 ③熟悉发言人的国家概况 ④对所讨论的问题有专业式的特殊感 ⑤具有广博的知识和较高的文化修养 ⑥要有非凡的记忆力
赛题设计
• 复赛、大区决赛赛题设计:
1.赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级, 水平接近二级。 2.分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对 话互译(3分钟)。 3.采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。
• 总决赛赛题设计:
1.决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度 约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手 依次以交替传译形式进行现场翻译。 2.决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为 两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手 分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英 文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选 手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言, 每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的 代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调, 继续进行对话和口译,再持续约16分钟