新六级翻译有中国特色词汇
英语四六级翻译中国特色词汇

英语四六级翻译中国特色词汇四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio近现代佳作《围城》 Fortress Besieged《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《吾国吾民》 My Country and My People《京华烟云》 Moment in Peking《骆驼祥子》 Rickshaw/James《茶馆》 Teahouse《边城》 The Border Town《倾城之恋》 Love in a Fallen City《十八春》 Eighteen Springs四书五经四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History传统节日十二生肖the twele Chinese zodiac signs本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches传统节日traditional holidays春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)清明节the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节the Double Ninth Day / the Aged Day天干地支阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year二十四节气 the twenty-four solar terms民间传说 folklores寓言 fable传说 legend神话 mythology古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china赋诗 inscribe a poem对对联 matching an antithetical couplet中国瑰宝习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong, deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship卷轴 scroll蜡染 batik泥人 clay figure漆画 lacquer painting唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝 cloisonné文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper戏剧文化皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera highlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit马戏 circus show单口相声 monologue comic talk, standup comedy特技表演 stunt相声 witty dialogue comedy, comic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔 Shaanxi opera国粹术语生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask汉语汉字 Chinese character单音节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 level tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave八股文 eight-part essay; stereotyped writing文化遗产重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts文物 cultural relics中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting工笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot旗袍 Cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇文人 men of letters雅士 refined scholars表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic art戏剧艺术 theatrical art才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies中国意念词(Chinesenesses) 八卦trigram 阴、阳yin, yang 道Dao(cf. logo) ’world) 江湖(世界) the jianghu World (the traitse.g. You can’t control everything in a traits人在江湖,身不由己) ’world. (人在江湖,身不由己道Daoism(Taoism) 上火excessive internal heat 儒学Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源Shangri-la or Arcadia 开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline 中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom 中国移动China Mobile 十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project 希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway 扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project 温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project 扫黄Porn-Purging Campaign 西部大开发Go-West Campaign 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。
一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。
它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。
清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。
山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。
每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.)解析:解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。
2010年,上海成功举办了世博会(World Expo),其口号是“城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。
世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。
目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。
上海迪士尼乐园将于2015年开放。
作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。
尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Located on the eastern coast of China, Shanghai is China's economic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan "Better city, Better life". Its success further increased Shanghai's reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an international tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here.)解析:解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situated on…。
英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(上)下面是大学英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(上),请考生熟悉记忆这些易考到的六级翻译词汇。
表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant表示适当的appropriate表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen表示合法valid, legal, lawful, rightful表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.表示很有名气well-known, noticeable, famous表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory表示积极,主动positive, proactive表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless表示巨大huge, large, giant, vast, enormous表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy表示声誉reputation, fame, prestige表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax表示发现、探索discover, seek, search表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct表示转变convert, change, transform, switch表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,加快人才培养accelerate the training of professionals与……建立关系establish relationship with在……取得进步make progress in表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(下)下面是大学英语六级翻译高频词汇之常用表达篇(下),请考生熟悉记忆这些易考到的六级翻译词汇。
六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. I n Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regard ed the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. T he dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at th e Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luc k, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
六级翻译 中国特色词汇

六级翻译中国特色词汇中华文明Chinese civilization文明摇篮cradle of civilization华夏祖先the Chinese ancestors明清两代Ming and Qing dynasties中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass汉字Chinese character单音节single syllable汉语四声调the four tones of Chinese characters阳平level tone阴平rising tone上声falling-rising tone去声falling tone四书the Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《春秋》the Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Books of Songs;《三字经》The Three-Word Chant《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West;《红楼梦》Dream of the Red Mansions五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave八股文eight-part essay;重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts文物cultural relics中国画traditional Chinese painting书法calligraphy水墨画Chinese brush painting;中国结Chinese knot旗袍Cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit文人men of letters雅士refined scholars高雅艺术refined art表演艺术performing art现代流行艺术popular art, pop art电影艺术cinematographic art京剧人物脸谱Peking Opera Mask生the positive male role旦the positive female role净a supporting male role with striking character 丑a clown or a negative role花脸painted role马戏circus show单口相声monologue comic talk, standup comedy 特技表演stunt相声comic cross talk杂技acrobatics皮影戏shadow play;说书story-telling武术martial art功夫kung fu武术门派styles or schools of martial art习武健身practice martial art for fitness气功qigong, deep breathing exercises拳击boxing篆刻seal cutting工艺, 手艺workmanship卷轴scroll泥人clay figure唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty文房四宝The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, paper and an ink stone民间传说folklores寓言fable传说legend神话mythology对对联matching an antithetical couplet阳历solar calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Pure Brightness Festival端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Moon Festival重阳节the Double Ninth Day古为今用, 洋为中用:make the past serve the present and the foreign serve china风水:Fengshui; geomantic omen春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:New Year painting压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon/ lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle四合院:Siheyuan/ Quadrangle亭/阁:pavilion/attic剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy针灸:Acupuncture太极拳:Tai Chi儒家文化:Confucian Culture孟子:Mencius人才流动:Brain Drain/Flow红白喜事:Weddings and Funerals 天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物馆:The Palace Museum 敦煌莫高窟:Mogao Caves小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 北京烤鸭:Beijing Roast Duck门当户对:Perfect Match春卷:Spring Roll(s)铁饭碗:Iron Bowl 莲藕:Lotus Root 火锅:Hot Pot。
六级翻译汉译英常用词汇(重点)

饯行晚餐farewell dinner安排周到的日程an elaborate programme冷盘cold dish原料raw materials刀功slicing technique主食staple food下午茶high tea烹饪艺术culinary art元宵节Lantern Festival清明节Tomb-sweeping Festival端午节Dragon Boat Festival中秋节Mid-autumn Festival国庆节The National Day发挥自身优势give full play to one`s advantages 开拓市场exploit markets赶超先进surpass the advanced牟取暴利seek excessive profits控制通货膨胀control inflation抓住机遇seize opportunities加强管理reinforce the management完善服务perfect services刺激国内需求stimulate domestic demand打破垄断break the monopoly商品房commercial housing乡镇企业township entreprises城市与农村经济urban and rural economy工业产值industrial output value(知识)产权(intellectual)property right通货膨胀inflation衰退recession大萧条great depression超前消费deficit spending充分就业full employment提高经济效益enhance economic performance 高附加值high added value劳动密集型labor intensive风险资本venture capital法人legal person国有企业state-owned entreprise私有企业privately-owned entreprise跨国公司transnational corporation财团financial group产业升级upgrading industries宏观经济政策macro policy measures加工企业processing entreprise信息时代information age科学技术是第一生产力Science and technology is the primary productive force 人工智能artificial intelligence电子商务r-commerce虚拟社区virtual communities基因工程genetic engineering微生物microbes染色体chromosome占总人口的10% account for 10% of the total population城市人口比例上升the population of urban residents rose by民政部门civil affairs department(ministry)优生优育bear an rear better children扫盲eliminate illiteracy和睦相处live in harmony传统道德traditional ethics保护文化遗产protect cultural relics自然文化遗产world natural heritage site普及九年义务教育make nine-year compulsory education universal重点大学key university品德教育moral education尊重和保障人权respect and guarantee human rights实现民族独立realize national independence根除腐败root out corruption具有中国特色with Chinese characteristics特别行政区Special Administrative Region一国两制one country,two systems进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world修改法律amend the laws增强综合国力和国际竞争力enhance comprehensive national strength and international competitiveness三个代表Three Represents Theory反腐倡廉combat corruption and build a clean government众议员Congressman参议员Senator省长Provincial Governor市长Mayor总经理General Manager解决争端settle disputes全球经济合作global economic cooperation主权sovereignty全国人民代表大会National People`s Congress中央电视台Chinese Central Television污染指数pollution index绿化区green area濒危野生动物endangered wildlife生态气候eco-climate生态系统ecosystem放射性公害radioactive hazard城市垃圾urban refuse土地沙化desertification of land温室效应greenhouse effect白色污染white pollution水土保持conservation of water and soil 防沙林sand breaks保健health care发病率incidence流行病epidemic disease佛教Buddhism佛经Buddhist scripture道教Taoism儒教Confucian孔子Confucius、孟子Mencius电视转播broadcast中场休息interval决赛finals缩小差距narrow gap违例violation。
六级翻译传统文化词汇盘点

六级翻译传统文化词汇盘点Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998六级翻译中国传统文化词汇盘点1.中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world). You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline2. 中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day3. 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4. 特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)5. 特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6. 具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7. 中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8. 见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六级翻译(Translation from Chinese into English)I.新题型综述1.题型简介汉译英翻译题是大学英语六级考试的传统题型。
自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构做局部调整。
调整后,六级试卷结构的最大特点可概括为:完形不考,翻译加重。
翻译部分考试题型由原有的汉译英单句翻译改为汉译英段落翻译,分值比例由原来的5%上升为15%,考试时间也由原来的5分钟增加到30分钟。
很明显,改革后的段落翻译无论是分值还是难度都有所加大。
改革前的句子翻译主要测试考生的英语运用能力,考查的是一些常用句型、词组以及四六级核心语法;调整后的段落翻译内容涉及了校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化等领域。
长度为180~200个汉字。
从历年真题来看,此部分对语法的考查维持不变,但考查重点由大纲常用词汇上升到多主题词汇;从微观层面“字、词”的翻译上升到宏观层面的“句、段”的分析和翻译。
可见,此部分对考生的主观表达能力提出了更高的要求。
2.考察难点下面我们通过大学英语六级考试翻译部分的大纲样题对考查难点做一简要分析:大纲样题中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
参考译文Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar,to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Y ear’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for an annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away evil fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting fireworks, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.首先,从选材范围来看,样题是一个涉及中国传统节日—春节的段落。
分析历年真题,也均为有关中国的内容,这也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的。
其次,段落中关于春节的难词较多,比如“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等。
这些词有的不太常见,有的比较抽象,有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词。
再者,本段长句也较多,句中需用到形式主语、同位语,非谓语动词等语法点。
要想把句子翻译准确、通顺,考生不仅需要词汇量和单词拼写过关,还需要掌握语法,正确分析句子结构,领会英汉语言的主要差异,并具备一定的中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一的传输的话,那么改革后的大学英语六级考试的翻译部分要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
3.如何备考根据大纲的难点设置,考生应注重提高语言综合运用能力和整体篇章的处理能力,在备考过程中应注重以下三个方面。
A. 积累主题词汇词汇是翻译的基础。
汉译英考题除涉及教学大纲的词汇外,还考到了一些与中国传统文化、历史事件、经济动态和社会发展等主题的相关词汇和表达。
考生在英语学习中可多关注有关中国各领域介绍的英文文章,背诵和熟记一些与考试主题相关的词汇和表达,做翻译时才不会一筹莫展。
B.掌握核心语法段落汉译英虽然没有直接考查语法知识,但和写作一样对英语句型结构等句法知识有着严格的要求。
分析历年真题,这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移。
故考生仍必须强化重点语法知识,如倒装结构、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等核心语法知识,通过历年真题的分析和模拟题的演练来连词成句,连句成篇,体会核心语法在本考题当中的重要性。
C.翻译强化训练实践出真知。
要想提高翻译能力,不进行大量的翻译训练是不行的。
考生可选择真题或和真题难度接近的段落篇章进行分析并逐句翻译,再对照高水平的参考译文找出自己的错误或差距,发现优美的翻译和表达也可以背诵下来。
总之,考生只有通过大量的翻译实践,才能掌握重点语法的运用、体会英汉互译的技巧,逐步提高自己的翻译水平。
4.答题步骤A.快速阅读汉语段落,理解段落的内容和主体时态;B.打草稿:第一步,对汉语句子进行大体划分,确定对应英文是句子合译还是分译;第二步,画出每句的主干部分(主谓(宾)),再将其它成分按照其功能或逻辑关系处理为定语、状语、补语等句子成分,打算用何种语法形式表达(如形容词、副词、分词短语、介词短语、从句、独立主格结构等),并做好标记;第三步,根据汉语句子之间暗含的逻辑关系增补逻辑关系词,使译文符合英文表达习惯;C.在草稿的基础上将所有内容表达成文,语言方面要注意词汇选择的地道性、词性、搭配等,语法方面注意句子结构,时态语态等。
D.对译文进行检查和最后修正。
II.中国特色主题词汇积累历史与文化旧石器时代 the Paleolithic Age/Old Stone Age新石器时代 the Neolithic Age/New Stone Age母系氏族社会 matriarchal clan society 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 唐朝 Tang Dynasty明朝 Ming Dynasty 春秋时期 the Spring andAutumn Period战国 the Warring States 秦始皇 EmperorQinshihuang 慈禧太后 Emperor Dowager Ci Xi诸侯 vassal 丞相,宰相 prime minister 汉高祖刘邦 Liu Bang/Emperor Hangaozu 文成公主 Tang PrincessWengcheng 西域 the Western Regions少数民族 ethnic minority 成吉思汗 Genghis Khan祭祀 offer sacrifices to gods and ancestors鸦片战争 the Opium Wars 太平天国 the TaipingHeavenly Kingdom戊戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911Revolution新民主主义革命 new-democratic revolution 南昌起义 NanchangUprising五四运动 the May 4th Movement of 1919 九一八事变 September 18thIncident西安事变Xi’a n Incident 长征 the Long March抗日战争 Anti-Japanese War 南京大屠杀 NangjingMassacre毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党 Kuomingtang京剧 Peking Opera 秦腔 Qingqiang Opera功夫 Kungfu 太极 Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏 puppet show 皮影戏 shadow play 杂技 acrobatics相声 cross talk 刺绣 embroidery泥人 clay figure 书法 calligraphy文房四宝(笔墨纸砚)Four Treasures of the Study(writing brush, ink stick, paper, and ink stone) 中国画 traditional Chinese painting水墨画 ink wash painting/ Chinese brush painting中国节 the Chinese knot 火药 gunpowder造纸术 papermaking technology 印刷术 printing指南针 compass 青铜器 bronze ware瓷器 china / porcelain 景泰蓝cloisonné旗袍 cheongsam 唐装 Tang suit中山装 Chinese tunic suit 秋千 swing 武术 martial arts 儒家思想 Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu墨子 Mo Tzu 庄子 Chuang Tzu象形文字 Pictographic characters 大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects ofConfucius《孟子》 The Mencius 《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》 Journey to theWest《红楼梦》A Dream of Red Mansions 《水浒传》 Outlaws of theMarsh《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching/ TheBook of Changes《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three CharacterClassic八股文 eight-part essay 风水 feng shui/geomantic omen中药 traditional Chinese medicine 针灸 acupuncture推拿 medical massage 切脉 feeling thepulse五禽戏 five-animal exercises 阳历 solar calendar 阴历 lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖 the Chinese zodiac 元宵节 the LanternFestival清明节 Qingming Festival/Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon BoatFestival 中秋节 The Mid-Autumn Festival七夕节Qixi Festival/the Double Seventh Festival/Chinese Valentine’sDay重阳节 Chongyang Festival / the Double Ninth Festival春节 the Spring Festival 拜年 pay a New Yearcall春联 spring couplets 庙会 temple fair辞旧迎新 ring out the old year and ring in the New Year爆竹 firecracker 烟花 fireworks年画(traditional)New Year pictures 压岁钱(New Year)gift-money舞龙/狮 dragon/lion dance 花灯 festival lantern灯谜 lantern riddles 踩高跷 stilt walking赛龙舟 dragon boat racing 胡同 hutong川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Cantonesecuisine月饼 moon cake 年糕 rice cake油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton / dumplings in soup豆腐 tofu / bean curd 麻花 fried dough twist烧饼 clay oven rolls 皮蛋 preserved egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 sugarcoated haws on a stick火锅 hotpot 长城 the Great wall 烽火台 beacon tower 秦始皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 丝绸之路 the Silk Road 敦煌莫高窟 Mogao Grottoes 泰山 Mount Tai黄山 Mount Huangshan/the Yellow Mountain 大运河 the Grand Canal 故宫 the Imperial Palace/the Palace Museum 天坛 the Temple of Heaven嘉峪关 Jiayu Pass 居庸关 Juyongguan Pass 十三陵 the Ming Dynasty Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley日月潭 Riyuetan Pool 布达拉宫 the Potala Palace鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle/ courtyard孔庙 Confucius Temple 喇嘛 lama十八罗汉 the Eighteen Arhats 乐山大佛 Leshan Giant Buddha教育、社会与经济高等教育 higher education 高等学府 institution of higher education师范学院 normal colleges 文科院校 colleges of (liberal) arts综合性大学 comprehensive university 大学城 college town理工科大学 college /university of science and engineering九年义务教育 nine-year compulsory education高分低能 high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination考研 take the entrance exams for postgraduate schools必修课 compulsory /required course 选修课 elective / optional course基础课 basic course 专业课 specialized course课程表 school schedule 课外活动 extracurricular activities校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture 走读生 extern /non-resident student 寄宿生 boarder大学生/本科生 undergraduate/college student 研究生(post)graduate student应届毕业生 graduating student 学分 credit学历 record of formal schooling 素质教育quality-oriented education应试教育 exam-oriented education 教育投入 input in education填鸭式教学 cramming method of teaching 启发式教育 heuristic teaching学龄儿童 school-ager 希望工程 Project Hope 学生减负 alleviate the burden on students 人才交流 talent exchange 多元文化 multiculture 多元文化论 cultural pluralism文化适应 acculturation 社会保障 socialsecurity铁饭碗 a secure job 终生职业 job-for-life社会保险 social insurance 独生子 the only child in the family单亲 single parent 青春期 puberty / adolescence青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment农村剩余劳动力 surplus rural labor 民工 migrant laborer名人 celebrity 性别歧视 gender/sexual discrimination年龄歧视 age discrimination 工作歧视job discrimination享乐主义 hedonism 文盲 illiteracy贫富分化 disparity between the rich and the poor物质文明和精神文明 material and spiritual civilization盗版 pirated / illegal copies 走私 smuggling福利彩票 welfare lottery 家政服务 household management service社区服务 community service 居委会 neighborhoodcommittee道德法庭 court of ethics 小康社会 a well-offsociety与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overallnational strength 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census人口老龄化 aging of population 人口出生率 birth rate 预期寿命 life expectancy 计划生育 familyplanning可持续发展 sustainable development 社会公益活动 public welfareactivities和谐并存 harmonious coexistence 改革开放 reform andopening-up民族精神 national spirit 领土完整 territorialintegrity普选制 general election system 一国两制 One Country, TwoSystems三个代表 the Three Represents Theory 人大代表 NPC member南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-SouthDialogue两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)人大常委会People’s Congress Standing Committee官僚主义作风 the bureaucratic style of work职业道德 work ethics/professional ethics法制观念 awareness of law 公务员 civil servants法治国家 a country with an adequate legal system网络世界 cyber world 网络购物 online shopping网络造谣 fabricate online rumors 社会动荡 socialinstability信息革命 information revolution 电子货币 e-currency人工智能 artificial intelligence (AI) 生物技术 bio-technology克隆 cloning 基因工程 geneticengineering转基因食品genetically modified food (GMF) 试管婴儿 test-tube baby基因突变 genetic mutation 3-D电影three-dimensional movie虚拟银行 virtual bank 信息高速公路 information superhighway同步卫星 geostationary satellite 电子商务e-business/e-commerce电子管理 e-management 办公自动化 OfficeAutomation (OA)重点项目 key project 海洋生态系统 marineecosystem垄断价格 to monopolize the price 汽车限购 vehicle purchaserestrictions汽车购买配额vehicle purchase quotas 车牌摇号 a lottery forlicense plates牌照单双号限行odd-even license plate system 二代身份证 2nd-generationID card直接经济损失 direct economic loss 应急系统 emergencyresponse system闯红灯 running red light 扣分处罚 point penalty遮挡、污损号牌 blocking or defacing license plate 酒驾 drunk driving终生禁驾 lifetime ban/from driving 交通拥挤 trafficcongestion总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture企业形象 corporate/enterprise image 跨国公司 transnationalcorporation创业精神 enterprising/pioneering spirit 外资企业 foreign-fundedenterprise猎头公司 head-hunter 假日经济 holiday economy人力资本 human capital 航空和航天工业 aerospaceindustry汽车制造工业car industry 电子工业 electronicindustry娱乐业 entertainment industry 信息产业 informationindustry知识密集型产业 knowledge-intensive industry 轻工业 light industry第三产业 tertiary industry 商业化commercialization城市化 urbanization 基础设施 infrastructure博彩业 lottery industry 制造业 manufacturingindustry垄断行业 monopoly industry 市场多元化 marketdiversification购买力 purchasing power 熊市 bear market牛市 bull market 城镇化 urbanization房地产real estate 首付 down payment业主 home owner 个人购房贷款 individualhousing loan经济全球化 economic globalization 经济特区 special economiczones(SEZ)经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy关税 tariff 纳税人 tax payer宏观经济 macroeconomy 经济过热 overheated economy通货膨胀 inflation 贴现率 discount rate存款准备金 reserve requirement ratio (RRR)因地制宜 tailor measures to suit local conditions公开市场业务open market operation (OMO) 人民币升值 the yuan’s appreciation稳健的货币政策prudent monetary policy 硬着陆 hard landing软着陆 soft landing 财政部长 Finance Minister 经济活力 economic vitality 结构改革 structural reform硬资产 hard assets 软资产 soft assets有形资产 tangible assets 经济走廊 economic corridor反垄断 antitrust/anti-monopoly 定价浮动 price fluctuation债务审计 audit of debt 地方性政府债务 local government debtIII.段落翻译常用技巧为了帮助广大考生对汉英翻译有进一步的理解,我们将分别从汉英两种语言的词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握一些常用的翻译技巧。