四级翻译预测

合集下载

英语四级翻译历年真题及预测-7

英语四级翻译历年真题及预测-7

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 13] 地铁-2018.6As long as there is confidence, people will never be defeated.只要有信心,人永远不会挫败。

【原文】地铁近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。

发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。

如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。

在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。

许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。

发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

In recent years, a considerable【1】 number of cities in China have begun to build subways【2】. Developing subways can help reduce【3】 traffic congestion【4】 and air pollution【5】 in cities.【1】considerable [kənˈsɪdərəbl] n.<美口>许多,大量adv.<方>相当地,十分地,非常地adj.相当大的;相当多的;著名的;值得尊敬的【2】subway [ˈsʌbweɪ] n.地铁;地下铁道;地铁交通;(穿越马路等的)地下人行道【3】reduce [rɪˈdjuːs] v.减少;缩小;(使)蒸发;减轻体重;节食;使还原词语用例:1.substantially reduce 大幅降低2.dramatically reduce 急剧减少3.reduced circumstances 境况不济4.reduce sb/sth (from sth) to sth/to doing sth使陷入(更坏的)境地;使沦落;使陷入窘境a beautiful building reduced to rubble.已化为残垣断壁的漂亮建筑She was reduced to tears by their criticisms.他们的批评使她流下了眼泪。

备考四级之预测翻译

备考四级之预测翻译

备考四级之预测翻译Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。

【翻译范文】The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。

英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。

在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。

他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。

孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。

即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。

英语四级翻译预测押题题

英语四级翻译预测押题题

一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。

大学英语四级考试翻译预测试题及答案

大学英语四级考试翻译预测试题及答案

大学英语四级考试翻译预测试题及答案none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew,以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!四级翻译预测:针灸针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the pati ent’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

12月英语四六级翻译预测范文

12月英语四六级翻译预测范文

12月英语四六级翻译预测范文2022年下半年全国高校英语四六级笔试考试将于12月12日进行,那对于这一次考试有哪些很火的四六级翻译猜测呢?今日我整理了12月英语四六级翻译猜测范文2022年供大家参考,一起来看看吧!12月英语四六级翻译猜测范文1漂亮乡村:中国最漂亮的乡村建设推动了新旅游的引擎。

为了扩大受欢迎程度,吸引更多游客的留意,政府打算改造产业,采纳新的模式,以改善县域旅游。

2022年,北京市启动了一项改造农村的项目,从2022年到2022年投入了约12亿元人民币。

建设漂亮乡村的目的是为了保持农村的传统元素,同时使生活环境更加洁净。

参考译文:The construction of China’s most beautiful countryside forges the engine for new tourism. To extend popularity and attract more tourists’ attention, the government has decided to transform industries and apply new modes to improve rural tourism. In 2022, Beijing launched a projectto renovate its countryside, and about 1.2 billion yuan was invested into the upgrade from 2022 to 2022. Beautiful countryside was designed to keep the traditional elements of the countryside, while simultaneously making the living environment much cleaner.12月英语四六级翻译猜测范文2垃圾分类随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。

英语四级翻译历年真题及预测-1

英语四级翻译历年真题及预测-1

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 1]乌镇-2016.6Never underestimate your power to change yourself!永远不要低估你改变自我的能力!【原文】乌镇乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建造。

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。

乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。

Wuzhen, which is located【1】 on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal【2】,is an ancient【3】water town in Zhenjiang.【1】located [ləʊˈkeɪtɪd] adj.位于;坐落在 (locate的过去分词和过去式)v.找出…的准确位置;把…安置在(或建造于);创办于(某地)【2】Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河【3】ancient [ˈeɪnʃənt] adj.古代的;古老的;很老的;古代人这是一处迷人的方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

It is an attractive【1】 town, enjoying many ancient bridges, Chinese style【2】 inns and restaurants.【1】attractive [əˈtræktɪv] adj.有吸引力的;诱人的;吸引人的;妩媚的;令人愉快的【2】style [staɪl] n.风格;方式;样式;作风;款式;优雅格调;语言规范;…式的;花柱vt.把…设计(或缝制、做)成某种式样;称呼;命名短语用例:1.style sth/yourself on sth/sb 模仿…的风格(或举止、外观)a coffee bar styled on a Parisian cafe仿照巴黎咖啡馆而设计的一家咖啡馆2.in (great, grand, etc.) style 气派;隆重;气势非凡He won the championship in great style.他赢得了冠军,尽显大将风度。

英语四级翻译预测

英语四级翻译预测

舞龙舞龙在起源于中国的传统舞蹈。

舞龙和舞狮,古时是在一年中的大型节日里面节目之一。

随着华人移民到世界各地,现在的舞龙文化,已经遍及中国、台湾、香港、东南亚,以至欧美、澳大利亚、新西兰各个华人集中的地区,成为中华文化的一个标志。

中华民族是世界上人口最多的国家,世界上凡是有华人居住的地方都把“龙”作为吉祥之物,在节庆、贺喜、祝福、驱邪、祭神、庙会等期间,都有舞“龙”的习俗。

这是因为,“龙”是中国华夏民族世世代代所崇拜的图腾。

在古代,中国人就把“龙”看成能行云布雨、消灾降福的神奇之物。

数千年来,炎黄子孙都把自己称作是“龙的传人”。

翻译:The Dragon originated from Chinese traditional dance. Dragon and lion dances, it is one of a year in large festivals. Program. Along with the Chinese immigration to the world, and now the dragon culture, Taiwan, Hongkong, has been throughout China, Southeast Asia, Europe and the United States, Australia, New Zealand and various Chinese concentrated areas, has become a symbol of Chinese culture. The Chinese nation is the most populous country in the world, the world where there are Chinese living areas are \"dragon\" as auspicious objects, during the festival, Hershey, blessing, exorcism, ritual, temple fair, have dance \"dragon\". This is because, \"dragon\" is the Chinese nation from generation to generation in the worship of the totem. In ancient times, Chinese is \"dragon\" as can row clouds rain, blessing misfortunes of the magical things. For thousands of years, all the children of the Yellow Emperor is the successor to himself as \"the dragon\".舞狮舞狮,又称“狮子舞”、“狮灯”、“舞狮子”,多在年节和喜庆活动中表演。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化类剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.京剧Peking opera昆曲Kunqu opera中国画traditional Chinese painting人物画portrait功夫Kungfo木偶戏puppet show皮影戏shadow play杂技acrobatics刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery书法calligraphy中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot论语Analects of Confucius瓷器porcelain火药gunpowder印刷术printing丝绸之路Silk Route/Road山水landscape painting花鸟flower and bird草虫grass and insect工笔elaborate style毛笔writing brush书法calligraphic art书法家calligraphic artist手工艺品handicraft手工艺品articles of handcraft art文物cultural relics/antiques国宝national treasure人民大会堂Great Hall of the People故宫博物馆Imperial Palace Museum教育读书类中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。

有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation. Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up. They emphasize that people should reading good books, especially classic ones. Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them todevelop the habit of reading in future.素质教育quality-oriented education希望工程Project Hope走读生non-resident student研究生graduate student; post-graduate (student)应届毕业生graduating student校园数字化campus digitalization校园文化campus culture学汉语热enthusiasm in learning Chinese高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering 师范学院teachers’college; normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学分credit人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate (BEC)升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate学龄儿重school-ager学前教育preschool education学生减负alleviate the burden on students应试教育exam-oriented education职业道德work ethics; professional ethics职业培训job training智商intelligence quotient (IQ)助学行动activity to assist the impoverished/poor students科技类中国的互联网社区是全世界发展最快的。

2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。

互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

中国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

The Internet community in China is developing fastest in the world. In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase. The growing popularity of the Internet leads to significant social changes. Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts. Netizens in U.S. tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay. For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.数码科技digital technology网络世界cyber world网络文化cyber culture网络犯罪cyber crime网上购物online shopping高产优质high yield and high quality高科技园high-tech park工业园区industrial park信息港info port信息革命information revolution电子货币e-currency人工智能artificial intelligence (AI)生物技术bio-technology克隆cloning基因工程genetic engineering转基因食品genetically modified food (GM food)三维电影three-dimensional movie虚拟银行virtual bank信息高速公路information superhighway新兴学科new branch of science; emerging discipline 纳米nanometer个人数字助理personal digital assistant (PDA)生态农业environment-friendly agriculture技术密集产品technology-intensive product电子商务e-business; e-commerce电子管理e-management办公自动化Office Automation (OA)信息高地information highland信息检索information retrieval电话会议teleconference无土栽培soilless cultivation超级杂交水稻super-hybrid rice科技发展scientific and technological advancement重点项目key project国家重点工程national key projects一带一路人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。

相关文档
最新文档