英汉互译全重点
汉译英重要词条-带参考译文版

汉译英翻译技巧总结:(第二次课讲义笔记补充)Deng一、确定句型(理解下列重要句型相应的中英文含义且会运用/必会)1.It is + adj. + to do sth.2.It is a +n.(pity, surprise, fact) that + 从句——很可惜/让人惊讶的是……3.It is +被强调的部分+ that/who …——正是xxx 做了……4.Doing sth. is adj.5.There be6.Not only … but also7.As…as…/ not as … as …8.… so + adj./ adv. that …9.… so that + 从句/ so as to do sth. ——做某事为的是10.… in order that + 从句/ in order to do sth.11.Only …+ 倒装only+ 介短/状语从句如when … + 倒装——只有……才……12.Sb. would rather do … than do…我宁死也不头像。
I would rather die than give up.13.Sb. may / must /can’t have done… (某人可能/一定/不可能做了……)14.Sb. should / could have done … (某人本应该/本来能做……(然而却没做))15.V-ing …, 句子(前面动词为伴随状态)二、把握时态(有时主句从句时态并不一致)三、把握语态(主动或被动)四、语气(真实语气还是虚拟语气)五、增加定语、状语、修饰成分(修饰成分通常后置)六、情态动词的使用must/may / can’t have done(猜测) should/could have done(本来该/能做)七、句子组合(复合句及并列句)八、主语从句(当主语用一个词或词组无法表达时)巩固模拟练习:1.我过去常去看电影,可现在总是没时间。
高考英语重点句型汉译英强化训练100题-附答案

高考英语重点句型汉译英100题高考英语重点句型汉译英强化训练1.他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。
(used)2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。
(prefer)3. 对学生来说,学会一门外语是多么重要啊!(how)4. 这件大衣值多少钱?(cost)5. 他把他的一生献给了宇宙飞船的研究。
(devote)6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。
(had better)7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。
(used)8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。
(instead)9. 没有什么能阻止这孩子冒险爬那棵高树。
(prevent)10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom)11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。
(afraid)12. 到去年底,中国的人口是多少?(population)13. 从广州到纽约的路是多么长啊!(it)14. 当我一到达机场时,飞机就起飞了。
(Hardly)15. 这男孩洗完了脸,似乎才几秒钟。
(seem)16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。
(unless)17. 无论你做什么,应尽最大努力。
(Whatever)18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。
(However)19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。
(as)20. 既然天好,我把所有的窗都打开了。
(Now that)21. 这里的气候与昆明的气候一样好。
(as…as)22. 她再也不像过去那样讲和笑。
(no longer)23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。
(the more…the more)24. 只要我们不失去信心,我们会找到办法克服困难的方法。
(As long as)25. 无论谁做这事都没有什么区别。
(whoever)26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。
(Once)27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。
2023年中考英语重点句型汉译英一整理

2023年中考英语重点句型汉译英一整理今日我为大家(总结)了学校英语重点句型汉译英,这些句型都是平常我们在课本中学习的重要句型,大大小小的考试中常常消失的考点,大家应当熟记并把握,才能为高中阶段的(英语学习)打下坚实的基础。
大家抓紧学习起来吧。
重点句型汉译英一1 as soon as我一到那就给你打电话。
Ill call you as soon as I arrive/ get to/ reach there。
我刚旅行回来就见到了爷爷。
I saw grandpa as soon as I came back from the trip。
他一到家就开头下雨了。
As soon as he got home,it began to rain。
2 asas李平做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。
Li Ping doesnt do homework as carefully as Lucy,so she always makes/ keeps making the same mistake。
我和他一样高。
Ii am as tall as him。
他跑得不如你快。
He doesnt run as quickly as you。
3 asas possible我会尽快给你打电话。
I will call you as soon as possible。
请尽早起床。
Please get up as early as possible。
学英语的最好(方法)是尽可能多听,多说。
The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible。
4 ask sb。
for sth。
你可以向那边的警察求助。
You can ask the policeman for help。
无论她要什么,父母都会为她找到。
No matter what she asks for,her parents will try to get it。
庄绎传英汉互译词汇

E-C1.average height 中等身材44.a kind of invitation 殷勤邀请2.in the air 酝酿中45.sober-faced 沉静的,镇静的3.life-giving 赋予生命的46.right to know 知情权4.global economy 全球性的经济47.vaguely worded 措词含糊e and go 霎时即去48.unpublished works 未出版的作品6.market-day 赶集的日子49.welcoming banquet 欢迎宴会7.a narrow swale 洼地50.historical significant experiment 具有历史意义的尝试8.mineral oil 矿物油51.to and fro 来来去去9.environmental law 环保法52.brightly painted 颜色鲜艳的10.toast 祝酒词53.average annual rainfall 平均年降雨量11.gleaming eyes 眼里闪着光辉54.ravages of time 时间的摧残12.source of power 能源55.the flower of one’s youth 风华正茂13.everlastingl 无穷无尽的56.in unison 齐声,一致14.sovereign nation 主权国家57.turn one’s back on 拒绝,冷眼相对15.property damage 财产损失58.court of appeals 上诉法院16.sir John 约翰爵士59.international affairs 国际事务17.the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡60.magnigicent dinner 盛大晚宴18.on board ship 在船上61.more than ten years his junior 比他年轻十几岁19.noise pollution 噪声污染62.open public domain 开放的公共地带mon ground 共同点63.typical masterpiece 具有代表意义的杰作21.immeasurable contrast 迥然不同64.international community 国际社会22.live one’s own life 独立生活65.to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里23.sucking vigor 汲取力量66.tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止24.meticulously dressed 精心打扮67.wind and twist 蜿蜒25.well-mannered silence 规规矩矩,一声不响68.internal combustion engine 内燃机26.now and again 有时69.vaguely worded 措词含糊27.works of human mind人类精神产品70.the policies of reform and opening to the outside world改革和对外开放政策28.scientific exchange 科学交流71.stand squarely 端端正正的站着29.it rains cats and dogs 瓢泼大雨72.establish communities 建立村镇30.flows of capital 资本流通73.mineral deposit 矿藏31.in his middle twenties 二十多岁74.flows of capital 资本流动32.outstanding feature 突出特点75.power of nature 自然的力量33.stock-raising 养殖畜牧业76.the ice was broken 打破了僵局34.foreign exchange dealing 外汇交易77.science of biotic control 生物控制学35.undue absorption in the past 过分的怀念过去78.domestic legislation 国内立法36.resonant voice 洪亮的声音79.full diplomatic relations 正式外交关系37.living organisms 生物体80.natural beauty 自然美38.universal convention 世界公约81.fleshly harvested 刚割的39.national security policy 国家安全政策82.foreign investment 外国投资40.to grant a license 颁发许可证83.marine insurance 海事保险41.full member 正式成员84.scarce tactic 吓唬人的办法42.vast size and resources 地大物博85.a far cry from 完全不同43.outward investor 对外投资商86.in this respect 在这方面87.industrial pollution 工业污染88.international understanding 国际间的了解89.prime minister 总理90.Sino-American relationship 中美关系1五一的下午on the afternoon of May 1st2工业革命industrial revolution3河流入海口the mouth of the river 4沿海地区coastal area5无情的relentless 6初冬early winter7拉家带口be saddled with big families 8自然资源natural resources9中外合资经营企业Chinese-foreign equity joint venture 10金秋时节golden fall11无言的呼唤wordless cry 12多功能机器multi-purpose machine13水坝发电power generated by dam 14平均率average rate15雨季rainy season 16月白色的pale green17拉排子车pull a handcart 18人均per capita19经济合作economic cooperation 20学术交流academic exchange21统一战线的革命运动the revolutionary movement of united front 22文艺节festival of arts23完整的古代建筑群complete group of ancient buildings 24世界投资体系world investment system25旧梦重温going through old dream 26复种指数multiple crop index27自给自足self-sufficiency 28 海洋生物sea creature29董事会board of directors 30互不干涉内政non-interference31测深绳sounding-line 32出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 33电力生产electrical production 34历史遗址historical sites35单位面积产量the yield per unit area 36丝绸之路the Silk Road37落汤鸡a drowned cat 38专属经济区exclusive economic zones39储备基金reserve fund 40周边环境neighboring environment41浓妆艳抹heavy make-up 42合法手续legal title43新民主主义new democracy 44双边贸易two way trade45人均国民生产总值per capita GNP 46客观有利因素favorable objective factors47高等教育higher education 48小买卖人a peddler49先进技术advanced technology 50民族精神national spirit51新兴城市the raising town 52永久定居permanent settlement53革命知识分子revolutionary intellectuals 54 在…的号召下at the call of55水利工程water-control projects 56散文集collection of essays57试工期trial period 58排队queue up59海洋旅游业marine tourism 60公共利益public interest61革命道路revolutionary road 62为…打下基础lay foundations for63不良后果negative effects 64 金水桥golden water bridge65生活水平standard of living 66沿海城市coastal city67花坛flower bed 68不惜力气not sparing oneself69沉积盆地sedimentation basin 70注册资本registered capital71各种流派的different schools 72不合理的制度irrational system73花言巧语flowery language 74极西地带far west75经济改革economic reforms 76灌溉面积irrigated area77零工odd jobs 78战略任务strategic task79有限责任公司a limited liability company 80区域自治regional autonomy81交通动脉arteries of communication 82平民文学literature for the common people 83北伐战争the northern expedition 84外汇foreign exchange85基本方针basic principle 86宜农荒地arable land87儿童出版社children press 88熬夜to sit up89平等互利原则the principle of equality and mutual benefit 90民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity 91小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals 92生产条件production condition93粮食总产量目标total grain output target 94工业产权industrial property rights95福礼sacrificial meat 96外汇账户foreign exchange account97国民经济national economy 98大陆架continental shelves99和平共处peaceful coexistence 100深刻的影响a profound impact英语翻译重点词汇完整篇(共8 篇,有的贴在后面的页面上)英语翻译重点词汇(1)fellow countrymen 同胞militarist 军阀Chinese Communist Party 党组织the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark 从早到晚especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业Indian summer 最后的余辉stock-raising 畜牧业Homestead Act 宅地法wild west 西部荒原the gold rush 淘金热basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量coastal area 沿海地区telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平two way trade 双向贸易lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇sum total 总数per capita 人均GNP 国民生产总值joint ventures 合资企业net income 净收入world investment system 世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量英语翻译重点词汇(3)落汤鸡a drowned rat淡水资源fresh water resources平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit井底之蛙 a frog at the bottom of a well英语翻译重点词汇(4)生产经营活动方案proposals for production and business operations 收支预算the budget for revenues and expenditure利润分配the distribution of profits审计师the auditors毛利润gross profit储备基金reserve fund净利润net profit优惠待遇preferential treatment所得税the income tax国家外汇管理机关State agency for foreign exchange金融机构financial institution外汇账户 a foreign exchange account保险公司insurance company国际市场world market有关外汇事宜foreign exchange transactions个人所得税individual income tax不可抗力force majeur基本方针the basic principle兴修水利intensify water-control project科技进步the development of science and technology稻田paddy fields养鱼业fish culture养殖aquaculture生产能力productive capacity人工草场the artificial grasslands国际海洋年the International Ocean Year其他合法权益other lawful right开始营业start operations工业产权industrial capital总经理general manager总工程师chief engineer总会计师treasurer正副厂长factory manager and deputy manager 享受优惠待遇enjoy preferential treatment英语翻译重点词汇(5)Premier 总理financial deficit 财务赤字arbitration agency 仲裁机构regional autonomy 地方自治automobile components 汽车部件ASEAN 东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects 昆虫的天敌consumer goods 消费品footbridge 天桥keen interest 浓厚的兴趣subtropical plant 亚热带植物social security system 社会保障制度pension fund 养老金regular event 常事municipal government 自治政府entrepreneurial spirit 进取精神to give something much thought 仔细想某事cling to youth 与年轻人呆在一起carriage drawn by the horse 乘马车Federal Power Commission 联邦电力委员会the Long March 长征neighboring environment 周边环境live on one's own life 独立生活freshly harvested 刚割的marine insurance 海事保险scarce tactic 吓唬人的办法a far cry from 完全不同in this respect 在这方面industrial pollution 工业污染international understanding 国际间的了解prime minister 首相sino-American relationship 中美关系stand squarely 端端正正地站着establish communities 建立村镇mineral deposit 矿藏flows of capital 资本流动power of nature 自然的力量the ice was broken 打破了僵局science of biotic controls 生物控制学domestic legislation 国内立法full diplomatic relations 正式外交关系natural beauty 自然美more than ten years his junior 比他年轻十几岁open public domain 开放的公共地带typical masterpiece 具有代表意义的杰作to imprint on one's mind 印在某人的脑海里tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止wind and twist 蜿蜒vaguely worded 措词含糊to and fro 走来走去brightly painted 颜色鲜艳的英语翻译重点词汇(6)average annual rainfall 平均年降雨量ravages of time 时间的摧残the flower of one's youth 风华正茂in unison 一致turn one's back on 拒绝,冷眼相看court of appeals 上诉法院international affairs 国际事务magnificent dinner 盛大晚宴full member 正式成员vast size and resources 地大物博outward investor 对外投资者a kind of invitation 殷勤的邀请sober-faced 沉静的right to know 知情权unpublished works 未出版的作品welcoming banquet 欢迎宴会historically significant experiment 具有历史意义的尝试in his middle twenties 二十多岁outstanding feature 突出特点undue absorption in the past 过分地怀念过去resonant voice 洪亮的声音universal convention 世界公约immeasurable contrast 迥然不同sucking vigor 汲取力量meticulously dressed 穿着讲究well-mannered silence 规规矩矩now and again 有时works of the human kind 人类精神产品scientific exchange 科学交流it rains cats and dogs 倾盆大雨gleaming eyes 闪光的眼睛source of power 能源everlastingly 无穷无尽的property damage 财产损失the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡Sir John 约翰爵士on board ship在船上common ground共同点average height中等身材in the air酝酿中life-giving赋予生命global economy 全球经济come and go 霎时即去market-day 赶集日a narrow swale 狭长的洼地toast 干杯英语翻译重点词汇(7)金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment世界贸易组织World Trade Organization可耕地arable land'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea 纬度latitude郁金香tulip首相Prime Minister生产条件production condition粮食总产量目标total grain output target工业产权industrial property rights福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact交通动脉arteries of communication平民文学literature for the common people熬夜to sit up民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity各种流派的different schools不合理的制度irrational system花言巧语flowery language极西地带far west经济改革economic reforms灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task有限责任公司a limited liability company区域自治regional autonomy革命道路revolutionary road为…打下基础lay foundations for不良后果negative effects生活水平standard of living沿海城市coastal city花坛flower bed不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals在…的号召下at the call of英语翻译重点词汇(8)散文集collection of essays试工期trial period排队queue up浓装艳抹heavy makeup合法手续legal title客观有利因素favorable objective factors高等教育higher education小买卖人a peddler先进技术advanced technology民族精神national spirit测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest电力生产electrical production历史遗址historical sites单位面积产量the yield per unit area专属经济区exclusive economic zones储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of ancient buildings世界投资体系world investment system旧梦重温going through old dreams自给自足self-sufficiency自力更生,奋发图强self-reliance and hard work 互不干涉内政non-interference无言的呼唤wordless cry多功能机器multi-purpose machine平均率average rate月白色的pale green拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange五一的下午on the afternoon of May 1st河流入海口the mouth of the river无情的relentless初冬early winter拉家带口be saddled with big families。
英汉互译常考谚语成语及《论语》重点翻译

直译冷战:cold war穿梭外交:shuttle diplomacy武装到牙齿:Armed to the teeth君子协定:A gentleman’s agreement打破纪录:To break the record特洛伊木马:The Trojan horse门户开放政策:The open-door police猫有九命:A cat has nine lives吠犬不咬人:A barking dog never bites滚石不生苔:A rolling stone gathers no moss意译法上当,被人利用:to be cat’s paws很不自在:like a fish out of water生在富贵之家:to be born with a silver spoon in one’s mouth同义习语套用法笑掉大牙:to laugh off one’s head猫哭老鼠:to shed crocodile tears捉襟见肘:to be out at elbows花钱如流水(挥金如土):to spend money like water乱七八糟:at sixes and sevens直译加解释法没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福/有苦必有乐):(There is )no rose without a thorm 老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物):An old dog will learn no new tricks(you can not teath old dogs new tricks)膏粱子弟:the children from well-fed families高屋建瓴:pour water off a steep roof好狗应该得好骨头(有功者受奖):aAgood dog deserves a good bone直译联想法拙匠常怪工具差(不会撑船怪河弯):Bad workmen often blame their tools.笑别人驼背的人得自己先把身子挺直(己不正不正人):He who laughs at crooked men shouldneed walk very straight.路必有弯/世上没有直路(事必有变/瓦片也有翻身日):It is a long lane that has no turning.意译改造法一燕不成夏(一花不是春/一木不成林):One swallow does not make a summer.无火不起烟(无风不起浪):no smoke without fire对联增字法人有失手日,马有失蹄时/智者千虑,必有一失/老虎也会打盹,好马也会失蹄/再聪明的人也有糊涂时/伟人也不总是聪明的:Graet men are not always wise好事不出门,坏事传千里:Ill news comes apace.近朱者赤,近墨者黑:He who keeps company with the wolf will learn to howl.等值互借法山中无老虎,猴子称霸王:Among the blind the one-eyed man is king.英雄所见略同:Great minds think alike.趁热打铁:Strike while the iron is hot.有其父必有其子:Like father,like son.有志者事竟成:Where there is a will,there is a way.成语人生七十古来稀:The days of our years are three-score years and ten.掌上明珠:the apple of the eye不露锋芒:hide one’s light under a bushel旧瓶装新酒:new wine in old bottles废物/无价值之物:a dead dog以眼还眼,以牙还牙:eye for eye,tooth for tooth进退两难/进退维谷/在魔鬼与深海之间:between the devil and the deep sea死里逃生/幸免于死:escape by the skin of one’s teeth偷偷摸摸/鬼鬼祟祟:hole and corner不能依靠的人物/压伤的芦苇:a broken reed有眼不识泰山/于不察觉中招待了天使:entertain an angel unawares雷声大雨点小/叫得多,干得几乎没效果:much cry and little wool拦路虎:a lion in the way人不为己,天诛地灭/人人为自己,魔鬼抓到最后的:Everyone for himself and the devil take the hindmost以卵击石/螳臂当车:kick against the pricks一只老鼠坏了一锅汤:a fly in the ointment一视同仁:no respecter of person洗手不干:wash one’s hands of a thing明珠暗投/对牛弹琴/把珍珠抛给猪:cast pearls before swine心有余而力不足:The spirit is willing but the flesh is weak.分辨良莠/把好人和坏人分开:Separate the sheep from the goats.聪明保险的办法是向大量谋士求计/谋士多,人便安居:In the multitude of counselors there issafety.百川归海而海不盈:All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.赤条条来去无牵挂/因为我们没带什么来到世界上,也不能带什么去:For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.干徒劳无益的事(对月亮吠叫):bay the moon既往不咎(事情干了就算了):What’s done is done.真相终将大白(纸包不住火):Murder will out.同床异梦:strange bedfellows作法自毙(用炸药来炸翻自己):be hoist with one’s own petard无事生非,无事自扰:much ado about nothing情人眼里出西施(爱情是盲目的):Love is blind.在其位不谋其政(占着茅坑不拉屎):a dog in the manger养虎遗患、姑息恶人,必将受害:cherish a snake in one’s bosom笑面虎/披着羊皮的狼:a wolf in sheep’s clothing朝三暮四:blow hot and cold烽火戏诸侯(发假警报):cry wolf杀鸡取卵,竭泽而渔:kill the goose that lays the golden eggs子曰:“学而时习之,不亦悦乎。
中考英语重点句型汉译英二

中考英语重点句型汉译英二重点句型汉译英二16 get + 比较级天气变得越来越冷,你最好多穿些衣服。
The weather gets colder and colder,you’d better wear more clothes。
事情变得越来越危险。
It’s getting more and more dangerous。
这里的空气变得越来越干净。
The air here is getting cleaner and cleaner。
17 get ready for/get sth。
别打扰他,他正在为期末考试做准备。
Don’t disturb him, he is getting ready for the final exam。
你准备好迎接即将到来的足球赛了吗?Did you get yourself ready for the coming football match?他们正在准备这个派对。
They are getting ready for the party/ getting the party ready。
18 had better (not) do sth。
你最好把收音机的声音关小点。
你没看见妈妈正在睡觉吗?You had better turn down the radio。
Can’t you see mum is sleeping?我们在饭馆里最好保持安静。
We’d better keep quiet in a restaurant你最好不要吃太多快餐。
You’d better not eat too much fast food。
19 help sb。
(to) do/help sb.with她经常在妈妈不在家时帮妈妈照看小妹妹。
She always helps her mother look after her little sister while her mother is away。
初中英语精品资料八年级下册第二单元重点短语和固定搭配归纳(英汉互译)

e up
24.take after
25.fix up
26.give away
27.be similar to
28.set up
29.make a difference(to ...)
30.a friend of mine
31.be excited about ...
57.Thank you for doing sth.因做某事而感谢你。
八年级下册第二单元重点短语和固定搭配归纳(英汉互译)
英译汉
1.clean up
2.cheer up
3.give out
4.hand out
e up with
6.think up
7.put up
8.call up
9.help out
7.张贴;搭建;举起
8.打电话给(某人);征召
9.帮助……摆脱困境
10.倾听某人(诉说)
11.照顾;非常喜欢
12.照顾;非常喜欢
13.照顾;非常喜欢
14.放弃
15.在……岁时
16.参加……选拔;试用
17.实现
18.忙于……
19.至少
20.至多
21.同时
22.用尽;耗尽
23.用尽;耗尽
24.(外貌或行为)像
7.put up张贴;搭建;举起
8.call up打电话给(某人);征召
9.help out帮助……摆脱困境
10.listen to sb.倾听某人(诉说)
11.care for照顾;非常喜欢
12.look after照顾;非常喜欢
13.take care of照顾;非常喜欢
14.give up放弃
(完整版)笔译重点词语和句子总结

第二章:懦夫:yellow-belly凶悍的女人:dragon lady打草惊蛇:to beat about the bush亡羊补牢:To lock the stable door after thehorse has been stolen骨鲠在喉:To have a bone in one’s throat同舟共济:To be in the same boat怒发冲冠:To make one’s hair stand on end 翻天覆地:To move heaven and earth蜀犬吠日:To bark at the moon洗手不干:To wash one’s hands of食言:To eat one’s words拖后腿:To pull somebody’s leg缘木求鱼:To seek a hare in a hen’s nest挂羊头卖狗肉:Cry up wine and sell vinegar 一箭双雕:at a stone’s throw守口如瓶:Dumb as an oyster满腹文章:Have a mind crammed withknowledge胆小如鼠:As timid as a hare一丘之貉:Birds of a feather瓮中之鳖:Like a rat in a hole翻译工作坊:白色污染plastic pollution金融危机financial crisis打假to crack down on fake goods唐装tang suit性骚扰sexual harassment手机短信SMS message/text message换汤不换药old wine in new bottles守株待兔to wait for gains without pains 中国特色Chinese characteristics乡镇企业township/ rural enterprise 小康社会a well-off society国库券treasury bonds炒鱿鱼to lay off/fire/sack sb人才市场job market千年虫Y2K/millennium bug一国两制One country, two systems 下海to go into business第三产业the tertiary industry回扣kickbacks跳槽job-hopping小金库private coffer小资petty bourgeois高铁high speed trains盗版piracy商品房commercial housing形象工程vanity project知识经济knowledge-based economy 按揭home loan激情犯罪a crime of passion经济软着陆economic soft landing她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15世纪末克里斯托弗·哥伦布在新世界发现了巧克力。
事实上,阿兹特克人喝巧克力的历史比任何人都早Drink chocolate well before everybody。
这是一种苦味的饮料,混合着烘烤过的可可种子和香料。
阿兹特克人十分崇尚这种饮料,但它十分神圣,只有富人能够喝得起so sacred that only the rich people could afford it 。
它无法与当今知名的巧克力相比,以至于它的征服者发现它难以入口。
经过改良的巧克力变身人气饮料it became a popular drink after the revolution。
因此各国都试图去寻找一种独特的秘方以使人们更能适应和享受巧克力。
巧克力在比利时的历史之初,被认为是一种礼物the chocolate was considered as a gift。
比利时巧克力独特的原因是其高品质原料和几乎狂热遵守的旧世界制造技术。
即便是当今世界的自动化和大规模生产环境下,大部分比利时巧克力仍是小店作坊,用最原始的设备手工制作的made by hand in small shops using original equipment。
事实上,这些小的巧克力店是当今的旅游胜地,吸引着无数游客来到比利时。
就像葡萄酒厂一样,到比利时参观巧克力商店的人们都会品味和购买许多巧克力商品。
2家里有苹果吗?如果有的话,请大人把它切开。
这时,你看到什么?原来苹果是有层次的。
最外层是果皮,它很薄但很坚韧it is thin but tough and protects the fruit,保护着整个水果。
果皮下面是果肉,果肉是构成苹果的主要物质,有的果肉很硬,也有的比较柔软。
最里面则是果核,它是苹果里最硬的部分,以此来保护其中的种子。
地球就像一个苹果,它分四层。
外层叫地壳,它是一层厚厚的岩石the other layer is the crust it is solid rock,厚达5-20英尺,在大陆区域会更厚一些。
地壳下面是地幔,它是地球结构中最厚的一层,厚达1800英里,地幔也是由岩石构成的it is the thickest layer about 1800 miles thick and make up of rock。
如果周围存在高温高压的话,这些岩石会移动。
地幔的下面则是外核,它是液态的,或者说就是融化的铁构成的it is liquid or melted iron。
外核厚度大约有1400英里。
地球最里层则是内核,它由铁和镍构成,内核温度很高,高达9000华氏度。
it is extremely hot reaching temperatures of more than 9000F内核是由岩石构成的固体,大约有800英里厚。
3肚皮舞是一种古老的舞蹈形式。
在许多中东国家都十分盛行it is found in many middle eastern countries。
它的起源可追述到女神崇拜时期。
这个传统的阿拉伯流派的东方民间舞蹈艺术在西方国家也很有名。
在美国,它也被称为“中东舞”或“阿拉伯舞”middle eastern dance or the Arabic dance。
肚皮舞艺术起源于几世纪以前的中东和其他阿拉伯地区。
在1890年后期被推广到西方国家it was popular in western countries in the late 1890s。
起源于中东现又流行于全球的肚皮舞有多种不同的形式,无论是在服装上还是舞蹈风格上都有很大不同,这体现了这种独特的舞蹈流传甚广distinctive dance moves may have been transported to these regions、兼容并包的特点。
肚皮舞已流传于世界各地数百年了。
虽然它的名字只涉及到肚皮这个身体部位,但其实肚皮舞需要从头到尾全身运动——不仅是肚子!是的,肚皮舞是伊斯兰教妇女们自我娱乐的形式。
妇女们聚在一起进行小比赛或是举行游行盛会,肚皮舞都会经常上演。
这是个不错的娱乐项目,你需要一定的技巧才能跳得动人it is a good entertainment and you need a level of skill to make it presentable。
5寒冷的天气里,你有过身体打寒颤的情况吗?可能你没有留意,当你打过寒颤后,你就会感觉暖和一些。
打颤是身体保暖的一种方式。
当神经系统向身体肌肉组织发出信号时it happens when signals are sent form the nervous system to the muscles,这种现象就会发生,这也是它的工作原理。
神经系统有两部分组成,一部分是神经,从外表上看神经像细长的丝线,它们的智能就是向身体的各部分传输信息their job is to carry messages to all parts of the body。
脊髓和大脑是神经系统的另一组成部分。
脊髓是脊椎内部的大串神经。
来自大脑的信号先传输到脊髓,然后再通过神经传输到身体的其他各个部位,最终传输到肌肉组织。
想象一下在寒冷的天气里,你在街道拐角等待一辆晚点的公交车,你冻得直发抖,下面所说的就是发抖的原理。
当你觉得冷时,大脑的控制中心首先感知到寒冷a control center in your brain senses that you are cold,然后它通过脊髓向全身的神经发送信息,这些信息在彼此相连的神经之间进行传递,最终从神经传达到肌肉组织。
消息显示:“注意!准备运动!the message says warning prepare for action”当肌肉运动时,它会产生热量。
这就是你跑步或者踢足球时身体会变暖的原因。
当你的肌肉组织获知身体寒冷时,它们就会忙碌起来。
它们会收缩,然后再松弛,并不停地反复运动着they tighten then loosen over and over again,这样你就会打颤,继而你的身体也会暖和起来。
6早在19世纪初期,马拉着货物沿着木轨前行in the early 1800s,horses pulled wagons over wooden rails,这种货车就是美国的第一批火车。
但这种火车只能短距离运输,而且一次也只能拉几节车厢。
火车在19世纪30年代得到很大的改进。
当时蒸汽机首次被运用到火车上。
人们用木材做燃料,把发动机里的水加热变成水蒸气the fire burned and turned the water inside the engine into steam,靠巨大的蒸汽压力推动活塞来回不断地往复运动,活塞的这种往复运动促使与车轮相连的杠杆运动,从而带动车轮向前行。
这种以木材作燃料的方式持续了40年。
南北战争之后,煤取代了木材成为蒸汽机的燃料。
和木材相比,煤的燃烧时间持续更长coal burned longer and made a better fuel,更适合作燃料。
两者工作原理相同,煤燃烧将水加热变成蒸汽带动火车。
1900到1935年期间,火车的构造没有什么大的变化from 1900 to 1935,the design of trains did not change much。
这段时间的火车被称为传统火车。
人们甚至认为它是有史以来最好的火车。
当时很多乘客选择乘坐火车出行,传统火车上有餐车、休息厅,还有个人包厢。
个人包厢里的座位改成了床铺,这样能让长途旅行的客人晚上得到更好的休息passengers could get a good night’s sleep on their long trips。
用蒸汽机带动火车持续了大约60年,20世纪30年代柴油机出现了,原来传统式的火车被流线型火车取而代之。
今天你乘火车出行没准儿还能乘坐双层的超级火车。
7观光旅游业是马尔代夫国民经济的主要支柱tourism in the Maldives is the pillar of its national economy。
由于当地资源缺乏,很多游客需要的东西基本上都依赖进口,从家具到新鲜的蔬菜等等。
马尔代夫旅游业的发展战略是,选择一些无人居住的小岛,建造一家家高档次的度假村。
在岛上,没有马路和机动车,没有犯罪,也没有商业气氛。
在马尔代夫附近温暖的海域,能见度达到50米,能看到很多东西in the warm water around the Maldives visibility reaches as far as 50m。
五颜六色的珊瑚礁给很多海洋生物提供了栖息的场所,包括海星、海参、海龟和超过700种的鱼类。
鱼的颜色五彩缤纷——银色、黄色、宝蓝色以及黑白相间的条纹等等——真是让人大饱眼福。
美丽的马尔代夫珊瑚礁吸引了世界各地的潜水迷the beauty of the Maldives’coral reefs draws serious divers from around the word。
当地公司组织了多日远距离潜水游,让潜水迷们领略不同种类的珊瑚礁。
度假村还为初学者提供夜间潜水课程和水下摄影课程。
其他的一些珊瑚礁不仅供人欣赏,而且还为岛屿提供保护other coral reef after not only beauty but also protection。
所谓的房屋珊瑚礁,它们环绕每个岛屿保护其免受洪水灾害。
在前海滩,这些浅层的珊瑚礁使得浮潜活动更加丰富多彩。
事实上,无论是喜欢在陆地上放松还是在水下寻找乐趣的游客,马尔代夫都让他们一生难忘,因为这里就是人间天堂!they way be the closest one gets to heaven on earth8你是否曾想知道吃下去的食物发生了什么变化?大多数人知道食物能提供身体所需的能量。
可是你知道食物是怎样转变成能量的吗?通过对消化系统的研究我们就能找到答案。
消化吸收就是把食物分解成营养物质的过程digestion is the breaking down of food into nutrients。
食物当中的那些营养物质是人体所需要的。
营养物质必需足够细小,这样才能保证血液把它们传输到身体的各个细胞。
消化系统的第一部位是嘴,食物通过嘴进入体内,然后牙齿把它们咀嚼成细小的物质teeth grind up the food into small pieces,在口腔里食物与唾液混合在一起。
唾液里含有一种化学物质,能将淀粉分解为糖。
这是食物分解的第一步。
当你吞咽的时候,食物就沿着食道下行。
这条长长的管子一直通到胃部。