日语方面茶专利翻译要求

合集下载

专利申请文件翻译

专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。

(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。

在此基础上,做到语句通顺。

不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。

换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。

应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。

2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。

尤其不要加入自己对文件的理解的话。

但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。

例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。

3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。

文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。

翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。

4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。

5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。

发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。

6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。

这样对于理解发明是非常有帮助的。

抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。

7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。

电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。

日本专利查询

日本专利查询

IPDL-PAJ-检索结果
IPDL-PAJ-检索结果
IPDL-PAJ-检索结果
1、选择申请类型
IPDL-英文界面-号码对照
申请号、公开号、 PCT申请日文译文
授权前的公告 (1996年以前)
专利号
2、选择文献号类型
3、输入已知文献号
IPDL-英文界面-号码对照
• 申请号:年代+流水号;如, • 公开号(含PCT申请的日文译文):日 本纪年+流水号;如,S64-500001A • 审查后公告(1996年以前):日本纪年+ 流水号;如,04-010458 B • 专利号( Registration ) :流水号;如, 2662556B献号,直接获取专利公报
2、输入文献号 1、选择文献类型代码
IPDL-英文界面-公报
• 检索结果页面
IPDL-日文界面-法律状态信息
审批过程的检索
复审程序中的状态
IPDL-日文界面-経過情報
• 番号照会:通过申请号、公开号、专利号、复审 编号等 • 範囲指定:一个月内某种法律状态的案卷; • 最終処分照会 :审批阶段的最终结果
• 三部分输入框之间是逻辑与的关系
IPDL-PAJ-检索实例
• 实例检索 • 一种节油、减少排放的装置
IPDL-PAJ-一般检索思路
• 1. 2. 3. 4.
检索步骤; 分析检索主题; 确定主题词; 确定主题词之间的关系; 填写检索页面;
IPDL-PAJ-检索结果
IPDL-PAJ-检索结果
IPDL-PAJ-检索结果
发明和实用新型 公报数据库
发明和实用新 型文献号对照 数据库
日本发明专利申请 公开英文文摘数据 库
使用日本专利 分类号进行检 索

2.专利翻译的基本要求内容

2.专利翻译的基本要求内容

said与where+prep.,there+prep.与here+prep.thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,wherein(=in which:在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now,hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below,following在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于……之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat=at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what;by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

中日特许法(专利法)用语的对照表

中日特许法(专利法)用语的对照表

中日专利用语对照表
注释 note
1基本概念ji ben gai nian基本概念ki hon gai nen
2国家权力机关
guo jia quan li ji guan
国家機構ko kka ki ko
3与人交往的用语
yu ren jiao wang de
yong yu
人に係わる用語
hito ni kaka wa ru
yo go
4关于期间的用语
guan yu qi jian de
yong yu 期間に係わる用語
ki kan ni kaka wa ru
yo go 5关于费用的用语guan yu fei yong de yong yu
料金に係わる用語ryo kin ni kaka wa ru yo go
6关于权利的用语
guan yu quan li de
yong yu
権利に係わる用語
ken ri ni kaka wa ru
yo go
7关于手续的用语
guan yu shou xu de
youg yu
手続きに係わる用語te tsuzu ki ni kaka wa ru yo go
8关于文件的用语
guan yu wen jian de
yong yu 書類に係わる用語
sho rui ni kaka wa
ru yo go 9普通用语pu tong yong yu
一般用語
i_ ppan yo go
10
有关国际申请的用语you guan guo ji sheng qing de yong yu
国際出願に関する用語koku sai shu tsu gan ni kann su ru yo go。

日文专利翻译难点探讨

日文专利翻译难点探讨

日文专利翻译难点探讨专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。

但笔者作为仅有语言背景而没有专业的理工科知识背景的翻译人员,在此仅重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面聊一下个人见解。

前言进行涉外专利申请时,通常都会涉及专利申请文件的翻译。

而专利申请文件来源和涉及的技术领域广泛,对于翻译人员来说,专利文献的翻译难免会遇到诸多困难。

下面笔者仅就日文专利申请文件翻译过程中经常遇到的难点及其解决策略进行简单探讨。

日文专利翻译中的难点和策略专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。

但笔者作为仅有语言背景而没有专业的理工科知识背景的翻译人员,在此仅重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面聊一下个人见解。

1、定词难在日语中,有很多汉字与中文里的汉字不仅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在将专利申请文件这样专业性非常强的法律性技术文件翻译成中文时,在某些情况下可以基于日语原文进行直译,尤其在翻译专业术语时直接使用日文汉字的情况有很多,例如,可以将日文中的“液体噴射装置”直接翻译成“液体喷射装置”。

但是有时完全照搬日语汉字却也容易导致中文表达的生硬或难以理解,甚至出现意思完全不对。

例如,日语中的“離間”至少在专利领域通常是“分开、分离”的意思,如“互いに離間している”,其不能照搬汉字译成“彼此离间”,而要译成“彼此分开”或“彼此分离”。

又如,日语中的“悪化”一词,从字面意思来看应该是“恶化”的意思,但是放到具体语境中,如“方位分解能が悪化する”,若直译成“方位分辨率恶化”,显然翻译不够精准,需要将其译成“劣化”或“变差”才符合现有语境。

日语中还有“低剛性”的表述,意思是“低刚度”,若仅用于限定名词,例如“低剛性の第1弾性部材”,则可以直译成“低刚度的第一弹性部件”,但若出现在对比的环境下,例如“第2弾性部材より低剛性である”,直译的话是“比第二弹性部件低刚度”,但显然译成“刚度低于第二弹性部件”更加符合中文表达习惯。

专利摘要汉日翻译策略研究

专利摘要汉日翻译策略研究

专利摘要汉日翻译策略研究专利摘要除了具有内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特点外,还有语言表述简练清晰、语句构成要素固定、句子结构复杂、句法统一性强等特点。

在进行此类文本汉日翻译前,要具备良好的翻译素养、明了客方提供的规则、熟悉足够的翻译工具;在进行汉日翻译时,要从一般词汇、专业术语和句法结构三个层次出发,实行直译、意译、音译、顺译、倒译、转译等翻译方法;在即将结束汉日翻译时,还要注意译文句子的连贯性和流畅性以及译文格式的统一性等问题。

标签:专利摘要汉日翻译翻译策略一、引言摘要是“报告、论文的内容不加注释的评论的简短陈述”①,其主要用途是准确而简短地描述出所述内容的核心观点,起到帮助读者完成快速检索的作用。

专利摘要属于科技文本,进一步说,属于信息类文本。

它除了具有科技文本内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特征外,还有着自身的特点。

一是语言表述简练清晰,专利摘要言简意赅,一般保持在250~350字左右;二是语句构成要素固定,其基本要素包括专利名称、研究对象和内容、研究方法或步骤、专利成效以及研究目的等内容;三是结构复杂的长句较多,词与词之间修饰与被修饰的关系复杂;四是句法结构统一性强,专利名称全是名词性短语,研究对象和内容是判断句式或像“本发明提供……,包括……”这样的固定句式,研究方法或步骤是表示因果关系的叙述句式,专利成效多是描述性句式或表示能力的叙述句式,研究的目的多是表示目的关系的叙述句式。

所谓翻译策略,是指译者把原文转换成译文时采用的步骤,也可以说是翻译活动中的注意事项。

针对翻译策略,高天重专门探讨过科技日语长句的译法问题②,钱红日涉猎过科技日语语体基本特点③,张春来分析过科技日汉翻译中的语义引申问题④,阎石头整理过“汉字陷阱、惯用搭配、并列结构、修饰语问题、主语问题”⑤……,他们从不同角度提出了自己的看法,可谓鞭辟入里。

2016年国家专利局笔试面试考试英文必备单词

2016年国家专利局笔试面试考试英文必备单词

专利英文applicant for patent 专利申请人patent agency 专利代理机构agent 代理人Name of invention 发明名称Technical field 技术领域Background technique 背景技术Content of invention 发明内容Description of figures 附图说明Concrete implementation method 具体实施方式application number 申请号author of the invention 发明人data of application 申请日期abandonment of a patent application 放弃专利申请abandonment of a patent 放弃专利权abridgment 文摘abstract 文摘(摘要)abuse of patent 滥用专利权action for infringement of patent 专利侵权诉讼action of a patent 专利诉讼additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题address for service 文件送达地址affidavit 誓书allowance 准许amendment 修改annual fee 年费annuity 年费anticipation 占先appeal 上诉appellation of origin 原产地名称application date 申请日期application documents 申请案文件application fee 申请费application for patent 专利申请(案)application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application papers 申请案文件arbitration 仲裁art 技术article of manufacture 制品assignee 受让人assignment 转让assignor 转让人author's certificate 发明人证书basic patent 基本专利be paid in advance预先交Berne Convention 伯尔尼公约Berne Union 伯尔尼联盟best mode 最佳方式bibliographic data 著录资料BIRPI 保护知识产权联合国国际局board of appeals 申诉委员会breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约burden of proof 举证责任by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动case law 判例法caveat 预告certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书certified copy 经认证的副本Chemical Abstracts 化学文摘citation 引证claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1claim to a method 方法权利要求claim to a product 产品权利要求claim 权项claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复claimed features 要求保护的特征claimed subject matter 要求保护的主题clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要classifier 分类员co-applicants 共同申请人co-inventors 共同发明人color coding 色码制commissioner 专利局长common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案Community Patent Convention 共同体专利公约complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长compulsory license 强制许可证conception date 概念日期conception 概念concerned had to be regarded as essential features )confidential application 机密申请confidential information 保密情报conflict award 冲突裁定conflict procedure 冲突程序conflicting applications 冲突申请案content of the application as originally filed 原始申请的内容continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国convention date 公约日期Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约convention period 公约期限convention priority 公约优先权copyright 版权correction slip 勘误表counter pleadings 反诉状counterclaim 反诉country code 国家代号cross license 交叉许可证data exchange agreement 资料交换协议data 资料date of grant 授予日期date of issue 颁发日期date of patent 专利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐献于公众defendant 被告人defenses 辩护defensive publication 防卫性公告deferred examination 延迟审查dependent claim 从属权项dependent patent 从属专利Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司design patent 外观设计专利development 发展disclaimer 放弃权项disclosure 公开division 分案divisional application 分案申请domination patent 支配专利drawing 附图duration of patent 专利有效期economic patent 经济专利effective filing date 实际申请日期electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用employee’s invention 雇员发明enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化EPO 欧洲专利局ESARIPO 英语非洲工业产权组织essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解European Patent Convention 欧洲专利公约European Patent Office 欧洲专利局even remotely suggest that 即使间接的建议evidence 证据examination countries 审查制国家examination for novelty 新颖性审查examination 审查examiner 审查员examiner’s report 审查员报告exclusive license 独占性许可证exclusive right 专有权experimental use 实验性使用expired patent 期满专利exploitation of a patent 实施专利exposition priority 展览优先权expropriation 征用extension of term of a patent 延长专利期限fall under (doing business ) 落入(商业方法)fee 费用FICPI 国际工业产权律师联合会存档原件filing date 申请日期filing fee 申请费filing of an application 提出申请final action 终局决定书first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求2,其表明first-to-先申请原则first-to-invention principle 先发明原则for claim 1, I would suggest adding... 建议在权利要求1加入force majeure 不可抗力foreign patent application 外国专利申请formal examination 形式审查fully complied with 完全遵守gazette 公报Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约grace period 宽限期grant of a patent 授予专利权holder of a patent 专利持有人ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利IFIA 国际发明人协会联合会in the claims by technical features 利用技术特征来表示in the Consumer Price Index as determined 前12个月的in the initial specification and clainmsMaintenance fee 年费may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书none of the prior art of record anticipates …记录在案的现有技术并没有预见到... omnibus claims 多项权利要求on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日over D1 in view of D2 对比D1并结合D2Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付permits maintenance fees to be adjusted 允许年费pertaining to (payment method)关于please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示reference signs 标号reference was made to Aricle 1 引用第一条referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期”reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持regarding something , please refer to …关于…请参考sets forth the time periods 指定时间期限so that the infringer would only have to 侵权者只须subject matter claimed 要求保护的主题take the view of (that) 采取…观点technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中-the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在…中加入…the reason we prefer to …我们提到的理由the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征)thereby providing a st. 因此,提供一个…this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点和对比文件尤其相关,它告to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围to narrow the scope of protection 缩小了保护范围to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问我觉得非常容易出错的地方有:1、定语、状语等是修饰谁的。

专利文献翻译 规范

专利文献翻译 规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

茶专利翻译要求
一、专业术语
1、对于专用、生僻或自定义的茶生产制作工艺/工序/步骤等名称,如果是简单易懂的,可以采用直译(即将汉字换转成繁体字)方法。

比如:杀青--殺青;如果难理解的或需要解释的,在摘要中,可以在直译(即将汉字换转成繁体字)后加括弧说明,比如:摊凉--摊凉(広めて涼しくする)。

(注:权利要求中不能随意增加解释性说明)
2、同理,对于茶的保健功能(一般为四字熟语,例:生津止渴、益气健脾等),可以采用直译(将该四字熟语转换为繁体),在摘要中,再加括号用日语来解释该四字熟语,比如:生津止渇(唾液の分泌を促進し、渇きを解消する)。

(注:权利要求中不能随意增加解释性说明)
二、权利要求译文的格式
1、若①内容较短(即没有其他成分修饰时),采用格式A:
格式A:「②(特征部分特征)を特徴とする①(主题名称)。


例子:
[权利要求1]一种茶晶的制备工艺,其特征在于:其制备步骤为:
(1)取茶叶1斤,在50℃的软化水中浸泡25分钟后,过滤去茶渣;
(2)将料液导入真空浓缩锅中进行真空浓缩,浓缩时料液温度保持在55℃,浓缩后从出料口取样,测其波美度,一般达到20-25°Be’(波美度)时完成浓缩;(3)将料液用泵泵入喷雾干燥机中进行喷雾干燥;操作时,调节高压管中压力升到9.8-14.7MPa(兆帕),开始进行喷雾干燥,干燥完成后制得茶晶。

【請求項1】その調製ステップが:
(1)茶葉1斤を取り、50℃の軟化水で25分間浸し、濾した後に茶のカスを除き、
(2)料液を真空濃縮鍋に導入して真空濃縮を行い、料液の温度が55℃に保ち、濃縮した後出料口からサンプリングし、ボーメ度を測り、20-25°Be’(ボーメ度)になるまで濃縮を完了し、
(3)ポンプで料液を噴霧乾燥機に汲み出して噴霧乾燥を行う、操作する時、高圧管の圧力が9.8-14.7MPa(兆パスカル)に昇るまで調節し、噴霧乾燥を行い、乾燥した後茶晶を生成することを特徴とする茶晶の調製方法。

2、若①有其他成分修饰时,则采用格式B:
格式B:「①(前序部分特征+ 主题)であって、②(特征部分特征)を特徴とする。


例子:
[权利要求1]一种绿色木霉真菌,由生产菌株和辅料经初筛、复筛、天然培养基培养、及木霉纯化培养工序后得到,其特征在于生产菌株为绿色木霉(Trichoderma viride)PTri050102,保藏日期:2007年3月1日,保藏号:
CGMCCNo.1962。

【請求項1】生産菌株と補助原料が伝統的な初篩、複篩、天然な培養基で培養し、及びトリコデルマ純化培養工程を経て得た緑色トリコデルマ真菌であって、生産された菌株が緑色トリコデルマ(Trichoderma viride)PTri050102で、保蔵日付:2007年3月1日、保蔵号:CGMCCNo.1962であることを特徴とする。

3、若②为纯组份特征时,也可采用格式C:
格式C:「①(主题)であって、…組成することを特徴とする、②。


例子:
[权利要求1]一种金银花贡茶的配方,其特征是由下述重量配比的原料组成:金银花10-20;参片0.6-5;枸杞3-8;山楂3-5;胖大海7-15;莲子芯3-5;菊花1-5;单晶冰糖40-60。

【請求項1】金銀花贡茶の調剤であって、以下の重量の割合の原料で組成することを特徴とする、金銀花10-20、参片0.6-5、クコ3-8、サンザシ3-5、胖大海7-15、ハスの実3-5、菊の花1-5、単結晶氷砂糖40-60。

三、茶叶原料的翻译
1、中药名用平假名(汉字)表示,比如:菊花--菊花、金银花--金银花、荷叶--蓮葉、栀子--梔子、药竹--薬竹、甘草--甘草。

特殊情况下,采用片假名的,其后可加括弧标出平假名汉字,例如:麦冬--コヤブラン(麦門冬)。

2、植物名用片假名表示,比如:檀香树--サンダルウッド。

四、译文质量要求
译文要做到“信、达、通”。

1、“信”:忠实于原文,比如:制造方法---製造方法(不能译成製造法)、生产方法---生産方法(不能译成生産法)。

动词要准,例如:“…而成。

”应译成“…成る”(不能译成“…得られる”);调制--調製(不能译成“調合”)。

原文内容不得漏译。

2、“达”:透彻理解原文,对单词/术语/自定义词组/自定义短语,如果不理解,需要从上下文理解、查找整篇专利文献、查找相关资料、请教他人、小组讨论。

如还有疑问的,应进行标示。

3、“通”,译文句子应通顺、容易读懂。

没有词法、语法错误。

4、常用专业词汇的翻译
工艺:在主题名称中译成“方法”,在技术方案中,视情况可译成“工程”或“ステップ”。

工序:译成“工程”。

步骤:译成“ステップ”
公开:開示する
涉及:関する
关于:関する
包括:含む
具有:備えている
5、开放式结构与封闭式结构
“具有…”、“包括…”等为开放式结构;
“由…组成”、“由…构成”等为封闭式结构;
两者绝对不能混译,否则会导致法律方面的错误。

五、译文格式要求
1、权利要求是一句话,只能在句未有一个句号。

2、排版格式
除了使用连接词、顿号外,还可使用分段方法来更清楚地表示和区分各特征/各单元。

注:以下规定,并不排除还会有例外情况。

相关文档
最新文档