学生文言文翻译
古诗翻译(当代学生文言文专刊)

译文修长的竹枝早早迎接着秋风,淡淡的月华洒满了空城。
一只鸿雁向银河飞去,寂静的夜里,传来千家万户捣衣的砧声。
季节飞快地推移,转眼已秋冬,闲散里,我空怀着未曾了却的心意。
我反复吟诵你秀美的诗句,不觉天色将晓,已听见早鸦乱啼。
[
45、江乡故人偶集客舍
译文秋月又一次盈满,城中夜色深浓。
你我在江南相会,我怀疑是梦中相逢。
晚风吹动树枝,惊动了栖息的鸟鹊。
秋草披满霜露,伴随着悲吟的寒虫。
你我客居他乡,应该畅饮以排遣愁闷,留你长饮叙旧,只担心天晓鸣钟。
[
译文
鱼鸟犹疑是惊畏丞相的严明军令,风云常常护着他军垒的藩篱栏栅。
诸葛亮徒然在这里挥笔运筹划算,后主刘禅最终却乘坐邮车去投降。
孔明真不愧有管仲和乐毅的才干。
关公张飞已死他又怎能力挽狂澜?往年我经过锦城时进谒了武侯祠,曾经吟诵了梁父吟为他深表遗憾!
译文
清晨,连绵起伏的鲁山,千峰竞秀,忽高忽低,蔚为壮观,正好迎合了我爱好自然景色的情趣。
一路上,奇峰峻岭在眼前不断地变换,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游览的野趣,竟忘了走到了什么地方。
小学文言文《掩耳盗铃》原文及翻译

小学文言文《掩耳盗铃》原文及翻译
《掩耳盗铃》是小学生必学的文言文,下面小编为大家带来了小学文言文《掩耳盗铃》原文及翻译,欢迎大家阅读,希望能够帮助到大家。
范氏之亡也,百姓有得钟者,欲负而走,则钟大不可负;以锤毁之,钟况然有声。
恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。
恶人闻之,可也;恶己自闻之,悖也!
译文及注释
译文
范氏逃亡的时候,有个人趁机偷了一口钟,想要背着它逃跑。
但是,这口钟太大了,不好背,他就打算用锤子砸碎以后再背。
谁知,刚砸了一下,那口钟就“咣”地发出了很大的响声。
他生怕别人听到钟声,来把钟夺走了,就急忙把自己的两只耳朵紧紧捂住继续敲。
害怕别人听到钟的`声音,这是可以理解的;但捂住自己的耳朵就以为别人也听不到了,这就太荒谬了。
注释
(1)范氏之亡也:范氏是春秋末期晋国的贵族,被其他四家贵族联合打败后,逃在齐国。
亡,逃亡。
(2)钟:古代的打击乐器。
(3)则:但是
(4)负:用背驮东西。
(5)锤(chuí):槌子或棒子。
(6)况(huàng)然:形容钟声。
(7)遽(jù):立刻。
(8)悖(bèi):荒谬。
(8)恶(e):害怕。
中学生重点文言文翻译

原文:岳阳楼者,天下第一楼也。
其楼高百尺,临洞庭,俯瞰江湖,一览众山小。
前人之述备矣,吾不复赘述。
予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!翻译:岳阳楼是天下第一高楼。
这座楼高达百尺,面对洞庭湖,俯瞰江湖,一眼望去,群山显得很小。
前人对这座楼的描述已经非常详尽,我不再多言。
我曾经探求古代仁人的心志,或许与他们有所不同,这是为什么呢?他们不因外物而喜悦,也不因个人得失而悲伤;身处朝廷高位时,担忧的是百姓的疾苦;远离朝廷江湖时,担忧的是君主的安危。
无论是进取还是退隐,他们都是忧虑不已。
那么,他们什么时候才能感到快乐呢?他们一定会说:“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后才快乐。
”分析:1. “岳阳楼者,天下第一楼也。
”这句话中的“者”字,表示判断,相当于现代汉语的“是”。
这句话点明了岳阳楼的地位,强调了其在中国楼阁中的独特地位。
2. “其楼高百尺,临洞庭,俯瞰江湖,一览众山小。
”这句话通过夸张的手法,描绘了岳阳楼的高耸和壮丽,展现了作者对这座楼的赞美之情。
3. “不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
”这句话表达了作者对古代仁人高尚品德的赞美,强调了一个有道德的人应该关注民生和国家的命运。
4. “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”这句话是全文的核心观点,体现了作者对理想政治的追求和崇高的道德品质。
总结:《岳阳楼记》是一篇充满哲理的文言文,通过描绘岳阳楼的壮丽景色,表达了作者对古代仁人高尚品德的赞美和对理想政治的追求。
这篇文章在语言、结构、思想等方面都具有很高的价值,是中学生学习文言文的重要篇目。
通过对本文重点文言文的翻译和分析,有助于中学生更好地理解文言文,提高文言文阅读能力。
高一学生文言文翻译

原文:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。
君子生非异也,善假于物也。
翻译:我曾经整天思考,却不如片刻所学;我曾经踮起脚跟远望,却不如登高远眺来得广阔。
登高招手,手臂并没有变长,但看到的人却很远;顺着风向呼喊,声音并没有变快,但听到的人却很清晰。
借助车马的人,并不是脚走得快,却能行千里;借助舟船的人,并不是会游泳,却能横渡江河。
君子的资质与常人并无差异,只是善于借助外物罢了。
解读:这段文言文讲述了学习的重要性以及如何借助外物来实现自己的目标。
以下是对这段文言文的解读:1. 学习的重要性:荀子认为,虽然整天思考不如片刻所学,但学习依然是至关重要的。
这是因为学习可以让我们在短时间内掌握更多的知识和技能,从而提高自己的综合素质。
2. 借助外物:荀子提到,借助车马和舟船的人,并不是因为他们的脚走得快或者会游泳,而是因为他们懂得利用外物。
这告诉我们,在现实生活中,我们要善于发现和利用身边的资源,借助外物来实现自己的目标。
3. 君子与常人:荀子认为,君子的资质与常人并无差异,只是善于借助外物。
这表明,一个人的成就并不完全取决于他的天赋,更多的是取决于他是否善于运用自己的智慧去发现和利用外物。
4. 顺其自然:在《劝学》中,荀子还提到了“顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰”的道理。
这说明,在现实生活中,我们要顺应自然规律,发挥自己的优势,才能取得更好的效果。
5. 实践的重要性:荀子通过登高招手和顺风呼喊的例子,告诉我们实践的重要性。
只有通过实践,我们才能真正体会到学习、借助外物和顺其自然的道理。
总之,《劝学》这篇文言文给我们传达了学习的重要性、借助外物的智慧、君子与常人的差异以及顺其自然和实践的重要性等道理。
对于我们高一学生来说,这些道理对我们的成长具有很大的启示意义。
学生文言文带翻译

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
”
【翻译】
孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解我,我却不生气,不是很君子吗?”
曾子说:“我每天都要反省自己三次:在为别人谋划时,是不是尽心竭力?与朋友交往时,是不是诚信?传授的知识有没有去复习?”
孔子说:“温习旧知识,从而获得新的理解与体会,这样就可以做老师了。
”
孔子说:“只学习而不思考,就会感到迷茫;只思考而不学习,就会陷入危险。
”
孔子说:“我十五岁就立志于学习,三十岁能够自立,四十岁不再感到迷惑,五十岁懂得了天命,六十岁能够顺应环境,七十岁能够随心所欲而不越出规矩。
”。
修身国文学生入校文言文翻译

修身国文学生入校文言文翻译
李儿早起,门前小立,红日初升,空气鲜洁。
群鸟飞鸣于树间,儿乐甚。
晨餐毕,检点文具,赴校读书。
惠灵吞幼尝肄(yi意)业某学校。
及为将,屡建战功,退老闲居,与学校为邻,见校中少年欢呼跳跃之状。
有感而言曰:滑铁卢之战,未尝不得力于此。
原文注释:李儿起床很早,在门口小站一会儿,呼吸新鲜空气。
这个时候太阳刚刚升起,小鸟在小树间飞行鸣叫。
李儿很高兴,吃过早饭收拾一下书包,准备去上学。
惠灵吞(威灵顿)小时候读过几年书(肄业指没有毕业)。
他当将军的时候,屡建战功。
退休后,住在学校旁边。
有次看到学校里的孩子们欢呼跳跃的神情,他不禁感慨:滑铁卢战争的胜利就是从教育中获得的好处啊!。
学生翻译的文言文

庐山谣,唐·李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
翻译:
在阳光的照耀下,香炉峰升起袅袅紫烟,远远望去,瀑布仿佛挂在山前的河流上。
那瀑布从高处直泻而下,高达三千尺,让人怀疑它是不是银河从九天之上坠落。
这首诗描绘了庐山壮丽的自然风光,表达了诗人对大自然的赞美之情。
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
首句“日照香炉生紫烟”,描绘了庐山在阳光照耀下,香炉峰上升起的紫烟。
这里的“香炉”指的是香炉峰,因形状像香炉而得名。
紫烟给人以神秘、朦胧之感,仿佛是仙境一般。
“遥看瀑布挂前川”,诗人站在远处,将眼前的瀑布美景尽收眼底。
瀑布从高处飞流直下,如同一条白色的丝带,悬挂在山川之间,给人以壮观之感。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
第三句“飞流直下三千尺”,形容瀑布从高处直泻而下的壮观景象。
这里的“三千尺”是夸张的修辞手法,用以突出瀑布的高度。
诗人用“飞流”来形容瀑布的水流,形象生动。
“疑是银河落九天”一句,更是将瀑布之美与天空中的银河相提并论。
银河在夜空中熠熠生辉,而瀑布在阳光的照耀下,也如同银河一般,让人陶醉其中。
整首诗通过描绘庐山的瀑布,表达了诗人对大自然的热爱与赞美。
诗中运用了丰富的修辞手法,如夸张、比喻等,使得诗歌语言生动形象,意境优美。
这首《庐山谣》堪称唐代山水诗的代表作,至今仍被传颂不衰。
小学生必背文言文及翻译

【导语】学习⽂⾔⽂可以了解历史,学习古代⽂化,欣赏古代⽂学,研究古代⽂明。
下⾯是分享的⼩学⽣必背⽂⾔⽂及翻译。
欢迎阅读参考!【篇⼀】⼩学⽣必背⽂⾔⽂及翻译 学弈 孟⼦〔先秦〕 弈秋,通国之善弈者也。
使弈秋诲⼆⼈弈,其⼀⼈专⼼致志,惟弈秋之为听;⼀⼈虽听之,⼀⼼以为有鸿鹄将⾄,思援⼸缴⽽射之。
虽与之俱学,弗若之矣。
为是其智弗若与?⽈:⾮然也。
翻译 弈秋是全国最擅长下棋的⼈。
让弈秋教导两个⼈下棋,其中⼀⼈专⼼致志的学习,只听弈秋的教导;另⼀个⼈虽然也在听弈秋的教导,却⼀⼼以为有⼤雁(或是天鹅)要飞来,想要拉⼸箭将它射下来。
虽然他们⼆⼈⼀起学习下棋,但后者的棋艺不如前者好。
难道是因为他的智⼒⽐别⼈差吗?说:不是这样的。
赏析 弈秋是第⼀个有记载的的围棋专业棋⼿,也是第⼀个有记载的从事教育的围棋名⼈。
关于弈秋的姓名,清代学者焦循《孟⼦正义》⾥作有说明:古之以技传者,每称之为名,如医和、⼘徒⽗是也。
此名弈秋,故知秋为其名,因通国皆谓之善弈,故以弈加名称之。
弈秋是幸运的,春秋战国延续五百年,他是留下名字的的⼀位围棋⼿,也是我们所知的第⼀位棋⼿。
围棋见于我国史籍最早的记载,是春秋时期,⾄今已有⼆千六七百年的历史了。
弈秋是见于史籍记载的第⼀位棋⼿,⽽且是位“通国之善弈者”。
关于他的记载,最早见于《孟⼦》。
由此推测,弈秋可能是与孟⼦同时代的⼈,也可能稍早⼀些,由此也可以推测他⼤约⽣活在战国初期。
出现弈秋这样的⾼⼿,说明当时围棋已相当普及,可以肯定,像弈秋这样的国⼿不只⼀⼈。
孟⼦称弈秋为“通国之善弈者”。
所赞通国善弈,虽未明定专称,已类似后代所称国⼿,并成为象征性名词。
后世称某⾼⼿为“当代弈秋”者,即意味着其⽔平与国⼿相当。
弈秋是当时诸侯列国都知晓的国⼿,棋艺⾼超,《弈旦评》推崇他为国棋“⿐祖”。
由于弈秋棋术⾼明,当时就有很多年青⼈想拜他⼒师。
弈秋收下了两个学⽣。
⼀个学⽣诚⼼学艺,听先⽣讲课从不敢怠慢,⼗分专⼼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理解并翻译文中的句子考点解说:“理解并翻译文中的句子”,形式上是考查对文意的理解和对句子的翻译,实际上考查的重点还是在于对文言实词、虚词和句式等的把握,其中又以考查把握多义实词的能力为主。
此考点分为两个部分:一是“理解文中的句子”,就要抓住句中的关键词语特别是多义实词、重点虚词,相关句式以及修辞手法,并且要把握某些句子的特殊含义。
另一方面是“翻译文中的句子”,要求将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要做到语意准确,文从字顺,规范明了。
了解有关文言文翻译的常识:一、标准:简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。
高考中的翻译一般只涉及信和达。
1、“信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译,不可以随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
2、“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。
例:以勇气闻于诸侯。
3、“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
二、原则——直译为主,意译为辅。
“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。
高考文言文翻译也主要考“直译”。
三、文言语句翻译方法归纳:1、保留法(留):㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
如“天汉元年,且鞮侯单于初立”(《苏武传》)这一句。
例题1:①此沛公左司马曹无伤言之。
不然,籍何以至此?②李氏子蟠,年十七,好古文。
③屈原者,名平,楚之同姓也。
为楚怀王左徒。
④于是废先王之道,焚百家之言。
⑤庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
2、替换法(换):即用现代汉语词汇替换古代汉语词汇把古代词换成构词成分完全不同的现代词。
对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代汉语的词语。
㈠古代的单音词换成现代汉语的双音词。
㈡古今异义、通假字、今已不用的字。
如“师者,所以传道受业解惑也”(《师说》)中的“传”“道”“受”“业”“解”“惑”就可以用现代汉语来替换。
例题2:①请略陈固陋。
②故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其名而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。
如:④齐师伐我。
⑤吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
3、删减法(删):删除没有实在意义、也无须译出的文言词。
对象:仅起结构作用,没有具体意义的虚词。
对那些只起语法作用而没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在现代汉语中没有对等的词可以代替,删去又不影响句子的准确、通顺的情况下,就可以删略。
情况:①句首发语词。
②句中停顿或结构作用的词。
③句末调节音节的词。
④偏义复词中的衬字。
如,“夫列子御风而行,泠然善也”(《逍遥游》)中的“夫”,“廉颇者,赵之良将也”(《廉颇蔺相如列传》)中的“者”“也”,“于是饮酒乐甚,扣舷而歌之”(《赤壁赋》)中的“之”,翻译时都可删略;又如,“张良曰:‘谨诺。
’”(《鸿门宴》)中的“谨”,表谦称,也可删去不译。
例题3:指出下面各句中加点词的用法①夫战,勇气也。
②生乎吾前,其闻道也固先乎吾。
③魏王怒公子之盗其兵符④卒然问曰:“天下恶乎定?”⑤以无厚入有间,恢恢乎其游刃必有余地矣。
⑥辍耕之垄上,怅恨久之。
⑦所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
⑧战于长勺,公将鼓之。
⑨师道之不传也久矣。
4、增补法(补):把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。
包括主语省略、动词后宾语的省略、介宾省略、介词省略等。
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译(1).数词后面增加量词。
如,“举所佩玉玦以示之者三”(《鸿门宴》)句中的“三”后要补出量词。
(2).省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
如,“曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’曰:‘不若与人。
’”(《庄暴见孟子》),全句可译为:( 3).补充行文省略的内容。
如,“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游褒禅山记》),全句译为:例题4:在下列句中准确的位置写出省略的成分,并用括号表示出来:①见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
②竖子,不足与谋。
③今以钟磬置水中。
④尉剑挺,广起,夺而杀尉。
⑤无以,则王乎。
5、调整法(调):将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯。
对象是文言文中倒装句,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等。
例题5:将下列句子翻译成现代汉语,注意语序的变化。
①甚矣,汝之不惠!②保民而王,莫之能御也。
③宋何罪之有?④青取之于蓝,而青于蓝。
⑤石之铿然有声者⑥忌不自信。
⑦大王来何操?四、文言翻译应注意的一些问题(一)文言词语的翻译:文言文中大多数词语的翻译都是直截了当的,直接把词语的解释写进句子中就可以了。
但是当词语的解释和翻译有相当距离的时候,就不能简单地把解释当做翻译。
这种情况,应按这一词在句中所指的意思来译。
如,“于是废先王之道,焚百家之言”(《过秦论》)的“言”当释为“言论”“学说”,但这样的解释不能作“焚”的宾语,根据文义,这里应译为“记载言论的著作”。
再如,“然后以六合为家,崤函为宫”(《过秦论》)中的“六合”,本应解释为“上下东西南北”,这样的解释如果直接写进译文就会让人感到费解,因此,这里的“六合”要根据语境灵活地译成“整个天下”。
(二)运用了修辞的文言语句的翻译:古人写文章时非常重视修辞手法的运用。
在进行文言翻译的时候,要对这些修辞格进行恰当的处理。
常见的修辞格有:( 1).比喻文言文中比喻的运用相当普遍,有些词语经常用来比喻某样事物,于是就有了比较固定的比喻义。
如,“吾入关,秋毫不敢有所近”中的“秋毫”,如何理解?再如,“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”中“藩篱”如何翻译?( 2).借代文言文中,借代修辞格运用得相当普遍,如果按字面翻译,往往会造成误解。
如,“臣本布衣,躬耕于南阳”里的“布衣”,是一种借代,如果按字面译,后面的“不以臣卑鄙”(不因我地位低、见识浅)就会使人产生疑问:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻译时应采取意译的方法译为什么?再如,“金就砺则利”(《劝学》)中的“金”,用的也是借代修辞,翻译时不能译为“金属”,应该根据语境译为什么。
( 3).互文有些古文为了句式的对仗工整,往往运用互文修辞,故意将一个完整的意思拆开,分别用两部分或几部分来表达,使上下文互相呼应,互相补充,互相渗透,互相隐含,上文里省去了下文里将要出现的词语,下文里省去了上文里已出现的词语。
这类句子,翻译时,必须把上下文拼合起来,使内容上前后互相补充。
翻译“不以物喜,不以己悲”和“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”两句。
(4).婉曲古人或因为忌讳,或出于谦恭,或为了追求文雅,在写文章时往往不直言其事,而把要表达的意思婉转地说出来,叫做婉曲,也就是委婉的说法。
如把帝王(或王后)的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,把出兵征伐别人说成“会猎”,把上厕所说成“更衣”等。
凡遇到这种情况,只要按现代汉语的习惯说法翻译就可以了。
例题6:将下面文言语句翻译成现代汉语,尤其注意加点词语的意思。
①金城千里,子孙帝王万世之业也。
②项伯以身翼蔽沛公。
③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人与?④虽少,愿及未填沟壑而托之。
⑤燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
⑥司马青衫,吾不能学太上之忘情也五、文言翻译错答探究及备考对策:1.以今释古,望文生义。
有的词语随着社会的发展,意义已经有了变化。
如把“先帝不以臣卑鄙”(《出师表》)译成“先帝不认为我卑鄙无耻”就错了。
2.不需要翻译的强行翻译。
在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝名、年号、国号、器物名、朝代名、度量衡、典章制度等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。
3.应译的漏了。
如,把“学而时习之,不亦乐乎”(《论语》)译成“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”4.该增添没增添,没有的却要增添。
如,把“五十者可以衣帛矣”译成“五十的人可以穿帛做的衣服”,再如,把“三人行,必有我师焉”译成“很多人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面”。
5.省略成分没译出。
如,把“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游褒禅山记》)译成“可是力气足够达到那里,对别人来说是一件可以讥笑的事,而对自己来说是一件值得后悔的事”,于事理不通。
6.该删除的词语仍然保留。
如,把“师道之不传也久矣”译成“从师学习的风尚也已经很久不存在了”。
7.不理解互文见义。
如,把“秦时明月汉时关”译成“秦代时的明月和汉代时的关隘”。
8.需要意译的硬要直译。
如“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”(《过秦论》)是同义迭句,不能直译,只能意译为“(秦)有并吞天下的野心”。
9.译句不合乎现代汉语语法规则。
在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。
如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”(《劝学》),有的学生译成“蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮”,这个译句就没有按定语后置的特点来译。
六、巩固练习:翻译下列句子。
①是社稷之臣也,何以伐为?②无乃尔是过与?③尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?④是故圣益圣,愚益愚,其皆出于此乎?⑤仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。
七.阅读下面一段文字,把画线句子译成现代汉语。
人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。
往见伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言。
愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之费。
”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。
(1)人有卖骏马者,比三旦立于市,人莫之知。
译文:(2)愿子还而视之,去而顾之。
译文:八.阅读下列文字,把画线句子译成现代汉语。
宓子贱为单父宰,过于阳昼,曰:“子亦有以送仆乎?”阳昼曰:“吾少也贱,不知治民之术,有钓道二焉,请以送子。
”子贱曰:“钓道奈何?”阳昼曰:“夫投纶错饵,迎而吸之者阳桥也,其为鱼,薄而不美。
若存若亡,若食若不食者,鲂也,其为鱼,博而厚味。
”宓之贱曰:“善。
”于是未至单父,冠盖迎之者交接道路。
子贱曰:“车驱之!车驱之!夫阳昼之所谓阳桥者至矣。
”于是至单父,请其耆老尊贤者,而与之共治单父。
(1)宓子贱为单父宰,过于阳昼译文:(2)子亦有以送仆乎?译文:九.阅读下面文字,翻译划线的句子。
楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。
申公巫臣进曰:“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而群臣莫之若者亡。