翻译
简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译的英语单词

翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义
翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
然而,中华文化似乎是个例外。
五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。
原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
翻译的定义
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
对翻译的认识
对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。
翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。
翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。
翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。
在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。
无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。
翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。
翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。
这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。
翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。
不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。
翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。
翻译的质量评估是一个重要的问题。
翻译应该是准确、流畅和自然的。
准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。
流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。
自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。
随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。
机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。
尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。
因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。
此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。
总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
具存。
译文:
9.晞再拜曰:“公幸教晞以道,恩甚大,愿奉军以从。
” 译文:方山子传(1)过岐亭,适见焉。
译文:(2)方山子亦矍然问余所以至者。
译文:
(3)独来穷山中,此岂无得而然哉?译文:梅圣俞诗集序⑴然时无贤愚,语诗者必求之圣俞译文:⑵虽知之深,亦不果荐也译文:
⑶余既哭而铭之,因索于其家译文:赠黎安二生序⑴二生固可谓魁奇特起之士,而苏君固可谓善知人者也。
译文:
⑵知信乎古,而不知合乎世;知志乎道,而不知同乎俗;此予所以困于今而不自知也。
译文:⑶遂书以赠二生,并示苏君以为何如也?译文:留侯论
(1)天下有大勇者,卒然临之而不惊,无故加之而不怒,此其所挟持者甚大,而其志甚远也。
译文:
(2)当淮阴破齐而欲白王,高祖发怒,见于词色。
由此观之,犹有刚强不忍之气,非子房其谁全之? 译文:参考答案进学解
(1)学业靠勤奋才能精湛,如果贪玩就会荒废;德行靠思考才能形成,如果随大流就会毁掉。
(2)在官场上不被人所信用,私交上也没人帮助你。
(3)骑马行路时,奴仆跟在后面。
自己不费力就可安然地坐下吃饭。
上枢密韩太尉书(1)这样就算看遍了天下的壮观而不会再有什么遗憾了。
(2)全国人依靠您而无忧无虑,四方各少数民族惧怕您而不敢侵犯,(3)况且一个人的学习,不是有志于大的方面,即使学了很多又有什么用呢?丰乐亭记
(1)于是疏通泉水,凿开岩石,开辟出一块地方来建造亭子,从而和滁州人一道来这里游乐。
(第一句应译出“疏”,第二句应译出“以为”,第三句译文应体现“往游其间”句式特点)
(2)百姓在一生中接触不到外边的事情,安心地耕田种地,穿衣吃饭,快乐地过日子,一直到死。
(第一句应译出“外事”,第二句应译出“畎亩衣食”,第三句应译出“乐生送死”)
(3)使百姓知道能够安享这丰收年景的欢乐的原因,是有幸生活在太平无事的时代啊。
超然台记
(1)如果美好和丑恶的争辨在胸中激荡,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了。
(2)我既喜欢这里风俗的淳朴,这里的官吏百姓也习惯了我的愚拙无能。
(3)并且给这个台子取名“超然”,来说明我之所以到哪儿都快乐的原因,大概就是在于我的心能超乎事物之外啊。
黄州快哉亭记
(1)现在却能靠在几旁、坐在席上玩赏眼前之景,只要抬眼就能看个够。
(2)自己任情漫游于山水之间,这是因为在他的心里大概有超过别人的东西吧。
(3)这些都能成为诗人思士情绪悲伤、容貌憔悴而不能忍受的原因。
送李愿归盘谷序(1)这就是生不逢时的大丈夫的所作所为,我就是要这样去做。
(2)起居没有一定的时间,只求舒适安逸。
与其当面受人称赞,不如背后不被人毁谤。
(3)在为人处世上哪种人贤哪种人不肖呢?段太尉逸事状(节选)
1.翻译:邠地懒惰、贪婪、凶残、邪恶之人,大都用财物行贿,把自己的名字混进军队里,就可以胡作非为,地方官吏不能过问。
他们每天成群结队在市场上勒索,不能满足,就奋力打断人家的手足,砸碎锅、鼎、坛子、瓦盆,把它丢满路上,袒露着臂膀扬长而去,甚至撞死孕妇。
邠宁节度使白孝德因为汾阳王郭子仪的权势,只是暗中忧虑不敢明说。
2.翻译:您若任命我担任都虞候,我能替您制止骚乱,使您的百姓不受侵害。
3.翻译:太尉布置士兵逮捕了这十七人,把他们的头都砍下来挂在长矛上,竖立在城门外示众。
郭晞全营士兵大肆喧哗,全部披上铠甲(准备报复)。
4.翻译:大乱是从尚书您军中产生,人们都会说您倚仗副元帅,不管束士兵,这样一来,那么郭家的功名还能保存多少呢?
5.翻译:太尉说:“我还没吃晚餐,请代我准备些粗劣的食物。
”已经吃完了,说:“我的老病又犯了,想请
您留我在您军门下住一晚。
”叫赶马的回去,第二天早上再来。
段太尉于是就睡在军营中。
6.翻译:(焦令谌)拿判决书铺在农夫背上,用大杖打了他二十杖,。