写译教程第八章翻译(英汉对照)

合集下载

unit-8-翻译技巧

unit-8-翻译技巧
经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优 惠政策,讲他们吸引到特区来。
My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.
我代表团将灵活地磋商工作计划。
We should help in ways which are mutually beneficial to both sides.
女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚 挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热 情款待。
在口译这个句子的时候,增加了“感谢”,这样使得句子译 出来比较流畅。所以,口译的时候,必要的重复是一个 非常好的衔接句子的方法。
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.
进入新世纪,经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进, 为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。
In the new century, the ongoing economic globalization and rapid advancements of science and technology have created unprecedented material and technological conditions for global economic and social development.

大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译

大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译

根据上述分析,可以总结如下:第一,作为我国经典散文的代表作,
《荷塘月色》通篇语言凝练,笔触细腻,虽语句简短,但含义深刻,翻
译起来着实不易。就此而言,上述三位译者应该说都领悟了作者以平淡
取胜的真意,他们的译文尽管微观上也不乏某些值得商榷的地方,但整
体而言是应该博得读者一声赞赏的,尤其是朱纯深先生的译文在表达原
大学汉英翻译教程第八章文学翻译之 散文翻译
8.1 散文翻译特点和要求
【散文特点】
中国文学里的散文和英美文学中的散文在形式上有所不同。
英文中的散文,在广义上大致可以分为三种:叙述文( narration)、描写文(description)和论说文(exposition), 但狭义上的散文主要是指随笔或小品文(easy)。
朱纯深译文:
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood (1)(2)(3). Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checked, like an army of ghosts;

新视角职业英语读写译教程1Unit8解析

新视角职业英语读写译教程1Unit8解析

8
Exercises
Comprehension of the Text II. Answer the following questions according to the passage.
1. What slogan was put forward at the International Environment Meeting? “We have one earth” is one of the slogans put forward at the International Environment Meeting. 2. What kind of environment do we like? We all like the blue sky, white clouds and fresh air. We all like the clean rivers and verdant mountains. We are sure to like pleasant environment. 3. What serious situation are we facing today? Some animals have become extinct. Some plants have disappeared and the human existence is being threatened, too. Meanwhile some rivers and lakes are becoming dry. The soil, the sky and water is polluted. The temperature is getting warmer and warmer.
6
Exercises

大学实用翻译教程(英汉双向 )第八章 广告翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第八章 广告翻译

广告的翻译方法
3. 套译法 指套用译语中的固定表达,可以是现成的广 告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词 等。英汉广告中存在着一些形义对应的现成 的广告套语。 有了南方,就有了办法。 译文: Where there is South, there is a way. 百闻不如一尝。 译文:Tasting is believing .
商标的翻译——商标的类型
3. 采用文学作品或是神话传说中虚构的地名, 这样更能有文学性,奇妙感,能引起消费者 的共鸣。
Shangri-La 香格里拉(美国作家James Hillton的小说The Lost Horizon中的地名, 风景宜人,犹如世外桃源) Avalon 亚洲龙(西方传说中的极乐花园, 亚瑟王和他的圆桌骑士们长眠的美丽小岛)
广告的翻译方法
四字结构法 这种译法专门用于英译汉。汉语广告 中多用四字结构,原因很简单,因为 四字结构节奏感强,朗朗上口,便于 记忆,用汉语四字结构来译英文广告 口号往往会取得较为理想的效果
The Globe brings you the world in a single copy.
译文:一册在手,纵览全球。
商标的翻译——商标的翻译方法
直译 这是商标翻译的另一种常用方法,就 是按照字面意思将原语商标译为对应 的译语商标 音意兼顾 这种译法要求译名即能表达原译名的 含义,又要切近原始商标的发音,即 要音义兼顾,而词义又非原文词义, 须加改造。
商标的翻译——商标的翻译方法
1. 谐音取意法 这种翻译方法就是利用汉字表音又表意
语言特点——修辞特点
5)双关 Make Time for Time. More sun and air for your son and heir .

21世纪大学英语读写教程(第二册)课文翻译 Unit 8 课文A不成文的规定

21世纪大学英语读写教程(第二册)课文翻译 Unit 8 课文A不成文的规定

U n i t8T e x t A U n w r i t t e n R u l e s
课文A不成文的规定
鲍勃?格林
餐馆里几乎坐满了人。

里面一片低沉的嗡嗡谈话声。

人们一边用餐一边在相互交谈着。

突然,靠近餐馆中央的一张餐桌上传来了一声尖叫:“该死,西尔维亚……”
一个男人正在高声喊叫。

他脸涨得通红,朝着坐在他对面的妇女喊叫了大约十五秒钟。

在这家拥挤的餐馆中,这15秒钟好像有一个小时之久。

餐馆中所有别的谈话都停止了,人人都看着那个男子: 他一定意识到了这一点,因为就像他突然开始尖叫一样,他突然又压低了嗓门,用我们其余人听不到的声音结束了他想说的话。

这件事情令人吃惊恰恰是因为它几乎从未发生过。

没有什么法律禁止这样的感情爆发,而且由于我们现代世界的种种压力,你几乎可以预料到会经常碰到这样的事,然而事实并非如此。

实际上,当我细想这件事时,我意识到这是我有生以来第一次亲眼见到这样的感情表露。

我以前在餐馆用餐时还从未看到有人这样声撕力竭地喊叫过。

当你在人群中用餐时,你不会提高嗓门;这只是我们遵循的许多不成文规定的一个例子。

如果你考虑一下,你就会认识到,比起在法律书上那些可以找到的法规来,这些不成文的规定对我们生活的支配很可能更绝对。

这些支配我们的习俗就是构成一个文明国家的东西。

没有它们就会出现混乱. 然而我们却根本不清楚为什么——甚至在我们这个正
子发出“
来源于网络。

专八翻译【范本模板】

专八翻译【范本模板】

Chinese to English 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。

况中国古代素来不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。

中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足. (since ancient times) the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy,literature and art, in the natural world human beings occupy a position proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people/those in the west, for the intensity of one's depression literally changes along with the magnitude of one's desire and ambition。

As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society,they have fewer desires or wishes。

2023大学_研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载

2023大学_研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载

2023研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载2023研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载理论篇第一章课前的共识与准备一、汉译英美文欣赏二、英语美文欣赏第二章翻译的标准一、国内外翻译理论关于翻译标准的讨论二、翻译的基本要求第三章研究生英文写作的'规范和要求一、常见错误二、书写格式三、评价标准四、句型多样化的具体措施第四章研究生英汉/汉英翻译中存在的问题及对策一、语法能力问题及对策二、社会语言能力问题及对策三、篇章能力问题及对策四、策略能力问题及对策第五章从形合和意合看汉英翻译与英语写作一、关于形合和意合二、从形合和意合看汉英翻译三、从形合和意合看英语写作第六章中式英语之鉴一、中式英语与中国英语二、中式英语原因分析三、中式英语表现第七章语料库——有效提升语言能力的宝库一、国内外语料库资源二、学习者语料库的三个个案研究三、研究生英语学习者高频词搭配调查四、语料库方法的具体运用案例实践篇第八章句子的写作与翻译一、英语基本句型二、英语特殊句式三、英语比较结构的翻译第九章翻译基本技巧一、词义的选择二、词义的引申三、增词法四、减词法五、词类的转换六、正说与反说的转换七、语态的转换八、英语从句的汉译九、长句的翻译十、分句与合句法第十章英语修辞及其翻译一、言语修养二、英语常用修辞格及其翻译第十一章段落及篇章的写作一、段落和篇章写作的基本要求二、段落展开的方法三、篇章的写作第十二章文体翻译一、文本类型与翻译策略二、科技翻译三、文学翻译四、新闻文体的翻译五、社科类语篇翻译选录第十三章实用写作与翻译一、简历二、求职信函三、求学信函四、续函五、邀请信六、推荐信七、投诉信八、致编辑的信九、公示语十、广告第十四章学术英语写作一、学术论文的分类、特点及组成部分二、学术英语论文各部分写作要略口译篇第十五章口译基础知识一、口译简介二、口译与笔译的关系三、口译对译员的要求四、口译人才的主要培养模式五、口译的基本操作技能六、口译入门的基础环节——听力七、口译训练的重要方式——视译八、口译实践的关键步骤——笔记九、口译测试第十六章口译英汉互译材料一、礼仪庆典二、文化教育三、经济社会附录I中华人民共和国翻译服务规范(笫二部分、口译) 附录Ⅱ现场口译服务质量标准附录Ⅲ翻译服务译文质量要求附录Ⅳ国际会议口译工作者协会(ATTC)口译职业道德准则参考答案参考文献研究生英语写译教程(袁锡兴著):内容简介点击此处下载研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案研究生英语写译教程(袁锡兴著):目录本着实用有效的原则,巧妙地将翻译和写作糅合在一起,通过英汉两种语言的对比分析,帮助学生进一步认识英语语言的本质特征,以译促写、以写促译,综合提高学生实际运用英语语言的能力,尤其是借助英语进行国际学术交流的能力。

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译[精]
(2)货物包装句型:to pack sth. in … of … each and … to …
(3)货物投保常用句型: to (arrange/effect insurance on sth. against/cover…)at(a sum)with sb.
(4)索赔句型:to lodge/file/raise a claim with/on/against sb. for(on) sth. for (a sum)
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具
一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态
被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能进行其他商品的交易。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语
缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求
经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Ⅱ. 运用适当的技巧翻译下列句子。

1.人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架。

It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution2.一些分析家说,各家银行期望联邦储备局采取紧缩银根的行动。

Some analysts say that the banks are anticipating money tightening actions by the Federal Reserve Board3.他刚露出一副不屑搭理的模样,就过来一位年纪比他大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。

His snorting was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warm Christmas smile4.他说话直率,但我照样喜欢他。

I like him none of the less for being out spoken5.树林里突然钻出一个人朝她走来,原来是小猪倌。

他带着一顶蓬蓬松松的帽子,穿着一件羊皮夹克。

Plunging through the woods, the little swine-herd was coming towards her,in a shaggy cap,a short sheep-skin jacket 6.Nothing can be accomplished without a stable political environment. 没有安定团结的政治环境,干什么都不成7.To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王8.Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.正如没经历过大事的人一样,他是经历不起成功也经历不起失败的。

9.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 交出翻译之前,必须多读几遍,看看有没有需要修改的地方10.Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and knowledge. 我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者Ⅲ. 综合运用各种技巧翻译下列长句。

1.沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地辛苦干活,挣扎着活下去。

Crowding down to the water are rows of low houses,dirty and dark,inhabited by countless thousands of poor folk,whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive2.每当想起曾在伦敦住过的伟人以及曾在这里从事过写作的诗人、剧作家、小说家,来访者不能不感到他们给这地方带来的浪漫色彩和诱人的魅力。

The memory of great men who have lived in London and the poets and dramatists and novelists who wrote their works there lend the place a romance and charm that every visitor cannot but feel. 3.一伙冒充善良、爱撒谎、不顾事实瞎写瞎说、追求金钱、追求快乐、追求名誉的人,一伙既失去对地狱的畏惧,又没有代之以对正义的热爱的人,这一伙人,硁硁在意的,只是分到最大部分的财富,这笔财富是从创造它的那些阶级的手里以饥饿相威胁而榨取来的。

A canting, lie-loving, fact-hating, scribbling, chattering, wealth-hunting, pleasure-hunting, celebrity-hunting mob,that,having lost the fear of hell, and not replaced it by the love of justice, cares for nothing but the lion’s share of the wealth wrung by threat of starvation from the hangs of the classes that creat it4.我正在保卫自己,一个被控告的共产党员;我正在保卫我的政治荣誉,一个革命家的荣誉;我正在保卫我的共产主义观点、我的理想、我全部生命的内容和意义。

”I am defending myself, an accused communist; I am defending my political honor, my honor as a revolutionary; I am defending my communist ideology, my ideals, the content and signifance of my whole life.5.由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。

The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and socialist critics, had been groping in the dark.6.季米特洛夫的德文很好,可是他马上看清为了斗争的胜利更有把握,他应该学得更好。

于是他就带着手铐脚镣研究德文文法、歌德的著作和德国历史,因为他觉得这也是一种很好的武器。

Dimitrov knew German quite well,and saw at once he must learn to know it even better in order to fight victoriously and so he studied, chains on his hands and feet, German grammars, the works of Goethe, German history , for he felt that this would also prove an excellent weapon.7.A well-equipped and well-manned nuclear-energy lab is badly needed at present. Such a lab, must be advanced in technology and built in accordance with the principle of security and protection as well as in the spirit of meticulous discretion. 当前我们迫切需要一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟精神建立起来的先进核8.History has proved that man’s understanding of natural resource and his tapping and utilization of them, as well as his capability of making tools of production to make use of these resources, are very important signs to indicate the developing level of social productive forces. And to some extent, these, too, have decided the basic structure and developing pattern of a given society. 历史业已证明,人类对资源的认识、开发及利用,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。

9.Intellectuals are members of the working class who have a better scientific and general education than others. They have an especially important role to play in the reform, the opening up and the modernization drive. Whether we do or not give full scope to their abilities will determine, to a considerable degree, the prosperity or decline of our nation and the success or failure of the drive for modernization. 知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。

相关文档
最新文档