翻译常考考点
历年考研真题翻译部分常考词汇总结(N-W)

本文是历年考研真题翻译部分常考的词汇的总结,希望对您的学习有所帮助。
Nativeadj.出生地的, 故乡的, 当地(人)的; 原产于某地的n.当地人, 本地人no less than不少于, 多达Notionn.概念, 观念,意愿, 打算, 意图Obligevt. & vi.迫使做; 使负义务,满足请求; 施惠vt.感激Observevt. & vi.观察; 研究vt.看到; 注意到,遵守; 遵循Obviousadj.明显的; 显而易见的Occurvi.(事件等)发生,想起,出现; 被发现Offendvt.触怒; 冒犯,使反感 vi.犯规, 触犯Operationn.操作, 运转(方式),作用, 效力,【医】手术Ordinaryadj.普通的, 平常的; 平庸的, 平淡的Owing to由于, 因为Paralleladj.(指至少两条线)平行的,类似的; n.平行线[面],极相似的人[事物],类似(点), 相似(之处)Particularadj.特定的, 某一的,特殊的, 特有的 n.详情; 细目Partlyadv.在一定程度上,部分地, 不完全地Passionn.热情, 强烈感情(尤指爱、恨、怒),爱情; 情欲,爱好;Pastadj.以前的, 过去的 n.过去,昔时; 往事 prep.(表示时间)迟于,晚于,(表示关涉)从…旁边通过Patternn.型, 样式,花样, 图案 vt.模仿; 仿制Performvt.履行, 执行, 完成(事业), 演奏, 演出Personalityn.人, 人的存在; 个性; 【心理】性格; 人格, 品格Phenomenan.现象(单数)Philosophern.哲学家,思想家; 学者Pointn.要点, 论点, 观点 vt.削尖vt. & vi.指; 指向Possibleadj.可能的, 可能存在[发生, 做到]的; 潜在的Practicen.练习, 实习,实践, 实际Predictvt. & vi.预言; 预测; 预示Predictionn.预言; 预言的事物Preservevt.保护; 维护,保藏, 蜜饯(水果); 腌制(蔬菜等);Primaryadj.首要的; 主要的; 最初的; 初级的Principlen.原理, 原则,主义; 本质,Privilegen.特权, 特别待遇或权益 vt. 给与...特权, 特免Processn.过程, 进程 vt.加工; 处理 vi.列队行进Producevt. & vi.生产, 产生, 出产,制作, 创作Provevt. 证明, 查验, 检验, 勘探, 显示vi. 证明是,【经】证实Psychologicaladj.心理的; 精神的,心理学的; 关于心理学的Quarreln.争吵, 不和, 口角vi.争吵, 争辩Ragevi.大发脾气, 动怒n.狂怒, 盛怒rather than(要)…而不…, 与其…倒不如…,宁可, 宁愿Realizevt.实现,了解; 认识到vt. & vi.变卖; 赚得Reasonn.理由; 原因,理性, 理智vt. & vi.推理; 思考Recognizevt.认出, 识别出某人[某事物]簁本文是历年考研真题翻译部分常考的词汇的总结,希望对您的学习有所帮助。
初三语文常考文言文翻译与常见考点

初三语⽂常考⽂⾔⽂翻译与常见考点 ⽂⾔⽂对于现代⼈来说⽐较少接触,所以对于学⽣来说这是超越别⼈的知识点,⼩编整理了相关资料,希望能帮助到您。
⽂⾔⽂原⽂与译⽂ 《岳阳楼记》 庆历四年春,藤⼦京谪守巴陵郡。
越明年,政通⼈和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今⼈诗赋与其上。
属予作⽂以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭⼀湖。
衔远⼭,吞长江,浩浩汤汤,横⽆际涯;朝辉⼣阴,⽓象万千。
此则岳阳楼之⼤观也。
前⼈之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚⼈,多会于此,览物之情,得⽆异乎? 若夫霪⾬霏霏,连⽉不开,阴风怒号,浊浪排空;⽇星隐耀,⼭岳潜形;商旅不⾏,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满⽬萧然,感极⽽悲者矣。
⾄若春和景明,波澜不惊,上下天光,⼀碧万顷;沙鸥翔集,⾦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
⽽或长烟⼀空,皓⽉千⾥,浮光跃⾦,静影沉壁,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有⼼旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁⼈之⼼,或异⼆者之为,何哉?不以物喜,不以⼰悲:居庙堂之⾼则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时⽽乐耶?其必⽈“先天下之忧⽽忧,后天下之乐⽽乐”乎。
噫!微斯⼈,吾谁与归? 时六年九⽉⼗五⽇。
译⽂: 庆历四年的春天,滕⼦京被降职到巴陵郡做太守。
到了第⼆年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩⼤它原有的规模,把唐代名家和当代⼈的赋刻在它上⾯。
嘱托我写⼀篇⽂章来记述这件事情。
我观看那巴陵郡的美好景⾊,全在洞庭湖上。
它连接着远处的⼭,吞吐长江的⽔流,浩浩荡荡,⽆边⽆际,⼀天⾥阴晴多变,⽓象千变万化。
这就是岳阳楼的雄伟景象。
前⼈的记述(已经)很详尽了。
虽然如此,那么向北⾯通到巫峡,向南⾯直到潇⽔和湘⽔,降职的官吏和来往的诗⼈,⼤多在这⾥聚会,(他们)观赏⾃然景物⽽触发的感情⼤概会有所不同吧? 像那阴⾬连绵,接连⼏个⽉不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,⼭岳隐没了形体;商⼈和旅客(⼀译:⾏商和客商)不能通⾏,船桅倒下,船桨折断;傍晚天⾊昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上这座楼啊,就会有⼀种离开国都、怀念家乡,担⼼⼈家说坏话、惧怕⼈家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点⽽悲伤的⼼情。
初三文言文常考翻译词

初三文言文常考翻译词1.安:①怎么(安求其能千里也)②养(衣食所安)2.卑:①低下(非天质之卑)②身份低微(先帝不以臣卑鄙)3.备:①周全、详尽。
(前人之述备矣《岳阳楼记》)②具备。
(一时齐发,众妙毕备)③准备。
(犹得备晨炊)4.被:①影响(被于来世)②同“披”,穿(皆被绮绣)5.鄙:①边境(蜀之鄙有二僧)②鄙陋、目光短浅(肉食者鄙)③出身鄙野(先帝不以臣卑鄙)6.毕:①尽(毕力平险)②全部(群响毕绝)7.薄:①迫近,接近。
(薄暮冥冥)②轻视。
(不宜妄自菲薄《出师表》)③厚度小。
(薄如钱唇)8.策:①马鞭。
(执策而临之)②鞭打、驱使。
(策之不以其道)③记录。
(策勋十二传)⑤计谋。
(成语“束手无策”)9.长:cháng ①长度。
(舟首尾长约八分有奇)②与“短”相对。
(北市买长鞭)③长久,健康。
(但愿人长久《明月几时有》)④永远。
(死者长已矣)⑤zhǎng,排行最大(木兰无长兄)⑥zhǎng,头领。
(吴广皆次当行,为屯长)10.称:①相当、配合(称其气之小大/不能称前时之闻)②称赞(先帝称之曰能)11.诚:①诚心(帝感其诚)②的确,实在(此诚危急存亡之秋也)③果真(今诚以吾众诈自称公子扶苏项燕/诚如是,则霸业可成,汉室可兴))12.惩:①苦于(惩山北之塞)②惩罚13.驰:①骑(愿驰千里足)②驱车(追赶)(公将驰之)14.出:①发、起(方其出海门)②在边疆打仗(出则方叔、召虎)③来到(每岁京尹出浙江亭教阅水兵)④产生(计将安出)15.辞:①推辞(蒙辞以军中多务)②语言(未尝稍降辞色)16.次:①编次。
(吴广皆次当行)②旅行或行军在途中停留。
(又间令吴广之次所旁丛祠中)17.箪:①用箪装着(百姓孰敢不箪食壶浆)②古代装饭的圆形竹筐(一箪食,一豆羹)18.当:①承当,承受。
(当之无愧)②应当。
(当奖率三军)③将要。
(今当远离)④对着,向着。
(木兰当户织)⑤值,正在。
(当时此,诸郡县苦秦吏者)⑥抵挡。
英语六级翻译时态与语态考点整理

英语六级翻译时态与语态考点整理时态和语态是英语翻译中的两个重要考点。
正确掌握时态和语态的变化规则对于提高翻译水平至关重要。
本文将整理英语六级翻译中的常见时态和语态考点,以便帮助读者更好地应对六级翻译考试。
1. 时态考点时态在英语中用来表示动作发生的时间。
常见的时态包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、过去将来时等。
以下是各个时态的用法和常见翻译问题:1.1 一般现在时一般现在时表示经常性的、普遍性的或固定的动作或状态。
常常使用时间状语词,如always, usually, often, sometimes等。
常见问题有:- 原句:He goes to school by bus.译文:他乘公交车上学。
- 原句:She likes reading books.译文:她喜欢读书。
1.2 一般过去时一般过去时表示过去某个具体时间内发生的动作或状态。
常见问题有:- 原句:They visited the Great Wall last week.译文:他们上周参观了长城。
- 原句:She lived in Beijing for five years.译文:她在北京生活了五年。
1.3 一般将来时一般将来时表示将来某个时间发生的动作或状态。
常见问题有:- 原句:I will call you tomorrow.译文:我明天会给你打电话。
- 原句:He is going to travel around the world next year.译文:明年他将会周游世界。
1.4 现在进行时现在进行时表示现在正在进行的动作。
常见问题有:- 原句:She is watching TV at the moment.译文:她此刻正在看电视。
- 原句:They are studying English in the library.译文:他们正在图书馆学习英语。
1.5 过去进行时过去进行时表示过去某个时间正在进行的动作。
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。
通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。
下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。
一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更准确地翻译句子。
2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。
3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。
可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。
二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更好地翻译句子。
2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。
学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。
3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。
三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。
在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。
通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。
2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。
但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。
3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。
英译汉常考短语及句型译法

英译汉常考短语及句型译法1、与anything构成的词组译法(1)anything but:○1除……之外什么都(此处的but等于except);○2决不(=not at all)I eat anything but (except) lamb.(2)anything of:○1(疑问句/条件句)一点点;○2(否定句)一点也没有is he anything of a scholar?(3)for anything:(否定句)(给什么都)不,决不I won’t say a word for anything.(4)Or anything:意味着还有其他的可能性If Benard wants to call me or anything , I’ll be here all day.(5)if anything:若有(任何不同)的话If anything, my new job is harder than my old one.2、as 引导的状语从句译法翻译时这种从句作定语从句处理。
We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.3、与but 构成的词组译法(1)all but :几乎,差一点;除……以外其余都是She all but fainted when she heard the news.(2)but for:要不是But for the snow we should have had a pleasant journey.(3)nothing but:(=none but=only):仅仅,只不过We could see nothing but fog.(4)But that +从句:若不是……He could have helped us but that he was short of money at the time.4、cannot…too…结构的译法cannot…too…再……也不过分,应该We cannot be too faithful to our duties.5、have none of 短语的译法have none of :不参加,不接受I will have none of your stupid ideas!6、It is not that …but that…结构的译法It is not that …but that…:(这)不是说/因为……,而是说/因为……It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measure than the former.7、名词+or+名词结构的译法在此结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may not be necessary to apply them.8、more…than…结构的译法more…than…:与其……不如……(此比较级结构用来表示程度)He is a man who is more brave than wise.9、much less引导的词组或从句的译法much less ,still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
中译英常设考点-词性转换

中译英常设考点之—词性转换1. 中文:动词-> 英文:动名词由于受中文影响,中译英常见错误就是用动词原形作为译文的主语。
这类中文原文由这一特点:句首出现的动词或动宾搭配, 作为后面动词的主语方法:改变这些动词词性为名词e.g.1.1 多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)1.2 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)(2009 上海)1.3 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。
(keep) (1999高考)1.4 勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。
(infect) (03 春季)1.5 和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。
(enable) (07春季)1.6把每一件东西放在适当的地方,这样会省去许多麻烦。
(save )2. 中文:动词-> 英文:名词有些中文原文中作为主语的动词在翻译成英文时,也可以改变它的词性为名词。
e.g.2.1 小组讨论有助于更好地理解课文。
(help)2.2 他给报社写信投诉那家工厂的噪音。
(complaint)2.3 由于准备充分,他在面试中一点也不紧张.(not…at all)3. 其他词性转换:3.1 中文:副词-> 英文: 介词短语她以为父亲睡着了,于是不出声地走出了房间。
(without)3.2 中文:形容词-> 英文: 介词短语我不允许你接受陌生人的礼物。
(receive)有关方面对建造中的隧道的情况做出了报道。
(reports have been given on; be in progress)3.3 中文:名词–> 英文: 谓语结构对普通人来说北京的故宫不在是禁地了。
(inaccessible to)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译常考考点第一讲虚拟语气虚拟语气的考点可以归纳如下:1. (should)+动词原形的情形(已考)2. if或but for等引导的条件句(已考)3. wish, if only, it is time…的用法(should)+动词原形的情形1.1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。
She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。
He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。
注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。
When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.真题重现【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。
参考答案:we hand in our research report(s)1.2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
1.3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。
It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。
真题重现【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利).参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education.if或but for等引导的条件句★★★if引导虚拟条件句的用法He wouldn’t feel so cold if he were indoors.他要是在室内就不会觉得冷了。
(与现在事实相反)I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you.我很抱歉,现在很忙。
如果有时间,我肯定陪你去看电影了。
(与现在事实相反)The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations.如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。
(与过去事实相反)If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home.but for=if it were not for…/if it had not been for…lBut for your help they would not have fulfilled the task in time.真题重现【CET-4:2006.12】The victim _______________________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time参考答案:would have a chance to survive【CET-6:2007.12】But for mobile phone, ____________________.我们的通讯就不可能如此迅速和方便)参考答案:our communication would not be so efficient and convenient.【CET-6:2007.1】If you had ___________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).参考答案:followed my advice/suggestion, you would not have been/be in trouble.It i s (high, about) time …句型要求用虚拟语气谓语动词用过去式,指现在或将来的情况,表示“早该干某事而已经有些晚了”。
★★It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.something was done/some measures were taken动词wish后的宾语从句用虚拟语气I wish she were here. 她在这里就好了。
I wish you would go with us tomorrow. 但愿你明天跟我们一块去。
I wish she had taken my advice. 那时她要是听我的话就好了。
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)If only she had known where to find you. 他要是知道到哪里去找你就好了。
If only I could speak several foreign languages! 我要是能讲几种外语就好了!【CET-6:2008.6】83. Mary couldn’t have received my letter,______________(否则她上周就该回信了).or she should have made a reply last week第二讲从句从句的内容非常庞杂,该专题主要讲解在翻译题可能考察的名词性从句、定语从句、状语从句等。
一.名词性从句名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。
1.主语从句---从句作主语主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。
That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。
特别提示:尽管that并没有实际含义,但是他起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。
★★What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。
How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。
Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。
特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。
2.宾语从句---从句作宾语。
The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。
I can’t understand why he avoided speaking to me.我不理解他为什么不跟我说话。
真题重现【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.参考答案:is measured by how much they can loan3.表语从句---从句作表语The next question we have to decide is when we have to submit the annual report.我们必须决定的下一个问题是,什么时候我们必须呈交年度报告。
【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。
参考答案:I am more likely to get tired than before4.同位语从句---从句作同位语同位语从句在句中作同位语,对被修饰名词的内容予以解释说明。
特点:抽象名词在前,表达具体内容的从句在后。
常见的包括:agreement, assumption(假设), belief, conclusion, decision, determination, discovery, dream, evidence, explanation, fact, guess, hope, idea, knowledge, likelihood, message, mind, news, notion(观念), opinion, possibility, prediction(预言), proposal, proposition(论点,主张), suggestion, rumor, theory, thought, truth I have no doubt that he will overcome all his difficulties.他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。