翻译参考答案

合集下载

翻译答案

翻译答案

2. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。
3. It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。
5. I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.
首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:
首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:
①It was an old woman.
②She was tall.
③She was shapely still.
④She was withered by time.
⑤His eyes fell on her.
⑥He stopped.
12.When he entered the room, he found them sitting together singing. 他进屋时看见他们坐在一起唱歌。
1.Nightfall found him many miles sh place.
这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案

考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。

2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。

3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。

二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。

答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。

答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。

答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。

翻译答案

翻译答案

1.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who hadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

分析:如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。

2.On October 4, 1957, the first man-made satellite was sent into space where exploration hadn’tbeen made by man.1957年10月4日,第一颗人造卫星送入了从未被人类探索过的太空。

3.The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a dynamo.利用发电机可以把机械能转变成电能。

4.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

5.The adoption of this policy would free the labor relation groups of a tremendous loan采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担6.Liquids are different from solids in that liquids have no definite shape.液体与固体不同,因为液体没有一定的形状.7 In April, there was a Ping heard around the world. In July, the Ping ponged.四月里,全世界听到了中国“乒”的一声把球打了出去。

到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。

”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。

3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。

”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。

5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。

”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。

3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。

”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。

英语笔译三级参考答案

英语笔译三级参考答案

英语笔译三级参考答案一、翻译理论基础1. 翻译的定义:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的过程,同时保持原文的意义和风格。

2. 翻译的标准:忠实性、通顺性和可读性是翻译的三个基本标准。

3. 翻译的类型:直译和意译是两种基本的翻译方法,直译注重字面意义的转换,意译注重整体意义的传达。

4. 翻译的过程:翻译通常包括理解、转换和表达三个阶段。

二、翻译技巧1. 词汇层面的翻译技巧:包括同义词替换、反义词使用、词汇的增减等。

2. 句子结构的翻译技巧:包括调整语序、合并或拆分句子等。

3. 语篇层面的翻译技巧:包括保持原文的连贯性、逻辑性和文体特征。

4. 文化差异的处理:注意文化背景的差异,适当进行文化适应性调整。

三、实际翻译练习练习一:英译汉原文:The novel, with its intricate plot and well-drawn characters, has captivated readers for generations.参考译文:这部小说以其错综复杂的情节和栩栩如生的人物,吸引了几代读者。

练习二:汉译英原文:随着科技的发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。

参考译文:With the advancement of technology, people's lifestyles have undergone earth-shattering changes.四、翻译实践段落翻译原文:In the heart of the city, there stands an ancienttemple that has witnessed the rise and fall of dynasties. Its walls are adorned with intricate carvings that tell storiesof the past.参考译文:在城市的中心,矗立着一座古老的寺庙,它见证了朝代的兴衰。

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。

考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。

区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。

2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。

分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。

历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。

语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。

重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。

同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。

02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。

对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。

对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。

直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。

对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。

英语翻译练习及答案

英语翻译练习及答案

翻译练习一及答案1. You would not have failed if you had followed my instructions/ orders. (按照我的指令去做)2. Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge/ abandoned the pursuit of knowledge. (放弃对知识的追求)3. Scientists agree that it will be a long time before we find the methods of curing cancer/ we find the cure for cancer. (我们找到治愈癌症的方法)4. Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands/ needs of consumers(与消费者不断增加的需求保持同步).5.The more exercise you take, the fewer chances you will haveof catching a cold/the less likely you are to catch a cold(你越不大可能感冒).6.Medical researchers are painfully aware that there are manyproblems to which they haven’t found answers/ come up with solutions(他们至今还没有答案).7.What most parents are concerned about/ What concerns mostparents(大多数父母所关心的)is proving the best education possible for their children.8.You’d better take a sweater with you in case/ lest it (should)turn/ get cold(以防天气变冷).9.Through the project many people have received training anddecided to launch their own enterprise / decided to start their own business(决定自己创业).10.The anti-virus agent was not known until a doctor discoveredit by chance(直到一名医生偶然发现了它).翻译练习二及答案1.Thanks to a series of new inventions/ Thanks to a host ofinventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully.2.In my sixties, one change I notice is that I am more inclined toget tired than before/ I am more likely to get tired than before (我比以前更容易累了).3.I am going to pursue this course, no matter what kind ofsacrifice I will make/ whatever sacrifice I have to make(无论我要做出什么样的牺牲).4.I would prefer shopping online to shopping in a departmentstore because it is more convenient and time-saving(它更加方便和省时).5.Many Americans live on credit, and their quality of life ismeasured by how much they can borrow/ loan(是用他们能够借到多少来衡量的),not how much they can earn.6.Specialists in intercultural studies says that it is not easy toadapt to life/ living in different culture(适应不同文化中的生活).7.Since my childhood I have found that nothing is moreattractive/ appealing to me than reading(没有什么比读书对我更有吸引力).8.The victim could have had the chance to survive(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.9.Some psychologists claim that people may/ might/ could feellonely when (they are)away from home(出门在外时可能会感到孤独).10.The nation’s population continues to rise at the rate/ speed of12million people per year/ at an annual rate of 12 million people(以每年1200万人的速度).翻译练习三及答案1.The finding of this study failed to take people’s sleep qualityinto account/ consideration (将人们的睡眠质量考虑在内).2.The prevention and treatment of AIDS is the field in which/where we can cooperate/ work with(我们可以合作的领域).3.Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match(决定退出比赛).4.To make donations or for more information, please contact usat the following address(按以下地址和我们联系).5.Please come here at ten tomorrow morning if it is convenientfor you/ at your conveniences(如果你方便的话).6.Soon after he transferred to the new school, Ali found that hehad difficulty (in)keeping up with his classmates/ difficulty (in) catching up with his classmates(很难跟上班里的同学)in math and English.7.If she had returned an hour earlier, Mary wouldn’t have beencaught by/ in the heavy rain(就不会被大雨淋了).8.It is said that those who are stressed or working overtime aremore likely to put on/ gain weight(更有可能增加体重).9.What many people don’t realize/ What a host of folks don’trealize(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular.10.The study shows that the poor functioning of the human bodyis closely linked to the lack of exercise/ closely related to the lack of exercise(与缺乏锻炼密切相关).翻译练习四及答案1.Having spent some time in thecity, he had no trouble findingthe way to the History Museum(找到去历史博物馆的路).2.In order to support my university studies/ In order to financemy education/ In order to earn enough money to afford my education(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.3.The professor required that we hand in/ submit our researchreport(s)(我们交研究报告)by Wednesday.4.The more you explain, the more confused I am(我愈糊涂).5.Though a skilled worker, he was fired/ dismissed by thecompany(他被公司解雇).6.Our efforts will pay off if the results of the research can beapplied to the development of new technology(能应用于新技术的开发).7.I can’t boot my computer now. Something must be/ go wrong(一定出了毛病)with its perating system.8.Leaving one’s job, no matter what (kind of job)it is / whateveritis (无论是什么工作),is a difficult change, even for those who look forward to retiring.pared with the place where/ in which I grew up/ wasbrought up(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.10.Not until he had accomplished the task/ mission(直到他完成使命)did he realize that he was seriously.翻译练习五及答案1.Not only did he charge me too much/ did he overcharge me (他向我收费太高) , but he didn't do a good repair job either.2.The murderer mingled with the crowds (混在人群当中) with an attempt to shoot at the Prime Minister whenever he seized a chance.3.The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are providing new growth opportunities for China’s foreign and domestic trade(为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇).4.That Canadian speaks Chinese as fluently as he speaks English (和他说英语一样流利).5.Jean did not have time to go to the concert last night because she was busy preparing for (忙着准备) he examination.6.The price of beer ranges/ varies from 50 cents to $ 4 (从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.7.The fifth generation computers, with artificial intelligence, are being developed(正在研制) and perfected now.8.He wears a pair of sunglasses for fear that he should be recognized (唯恐被别人认出来) .9.Frankly speaking, I'd rather you didn’t do anything(不采取任何措施) about it for the time being.10.The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not (不管是否加热).翻译练习六答案1. A man’s worth lies not so much in what he has, but in what he is (而在于他是什么人).2. However much he drank (不管他喝了多少酒), it had no noticeable effect on him.3. Compared with other children of the same age (和同龄的其他孩子相比), Robert is very tall.4. The UN has called on both sides to observe (已要求双方遵守)the ceasefire.5. As chance would have it (真是不凑巧),the one time I wanted to see her, she wasn’t in.6. But for several interruptions (要不是几次打断)the meeting would have finished half an hour ago.7. It is simple. The more preparation you do now, the less nervous you will be before the exam (考试之前你就越不会紧张).8. The elevators in this building are always breaking down (总出故障).9. This article tells you how to avoid getting ill while traveling (怎样在旅行期间防止生病).10. On average(平均来看), men smoke more cigarettes than women.翻译练习七及答案1. ______________________(想到还得重新考试)depressed him.2. The book is ___________(我够不着);would you please pass it to me?3. It was proposed that _____________(旅行推迟).4. _______________(说到现代艺术), few people know more than Tom does.5. Students discuss ideas, _____________(而不是单纯抄袭课本).6. The result of the competition will ________(大部分依靠) the opinions of the judges.7. Nowadays, more and more people ___________(非常重视) economic forecasts.8. He built up a successful business but it was all done _______________(以健康为代价).9. _________________(手头准备一本英英字典), and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time.10. People who live in the areas __________________(地震多发区) should build houses that are resistant to ground movement.1. The thought of taking the exam again2. beyond / out of / above my reach3. the trip be put off4. When it comes to modern art5. as opposed to just copying from textbooks/ rather than just copy from textbooks6. depend largely on7. attach great importance to8. at the cost / expense of health9. Keep an English-English dictionary handy10. where earthquakes are a common occurrence。

翻译测验及练习参考答案

翻译测验及练习参考答案

翻译测验及练习参考答案1. It’s been five years since the two firms had a business transaction.这两家公司已经5年没有进行过商业交易了。

2. I never pass my old house but I think of the happy years I spent there.每次经过老房子,我都会想起在那儿度过的美好时光。

3. Many foreign retailers such as Wal-Mart are too wise not to grasp the Chinese market. 像沃尔玛这样精明的外国零售商是不可能不抓住中国市场的。

4. He would do anything he was asked to do but returns to his old life.只要不让他回到从前的生活,让他做什么他都愿意。

5. This is the last thing in personal computer.这是最新式的个人电脑。

6. The blunders he committed in business deals in the past have made him none the wiser. 他在过去的商业交易中所犯的错误并没有使他变得更聪明。

7. She did not, as her family had feared, go to see the stranger alone.与她的家人所担心的恰恰相反,她并没有独自一人去见陌生人。

8. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.在漂亮的东西,只要仔细观察,都会发生缺陷。

9. I was less angry than surprised.我与其说是生气,倒不如说吃惊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高一翻译练习参考答案
《劝学》
1、青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

靛青是从蓝草中提取的,但是颜色比蓝草更深;冰是水凝成的,但是比水更冷。

2、故木受绳则直,金就砺则利。

所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利。

3、君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

君子广博地学习并且每天对自己检验反省,就能智慧明达,并且行为就不会有过错了。

4、君子生非异也,善假于物也。

君子的天赋不是和一般人不同,而是他们善于借助客观条件(外物)啊。

5、故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

所以不积累小步,就没有办法达到千里之外;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。

6、积善成德,而神明自得,圣心备焉。

积累善行养成高尚的道德,精神得到提升,圣人的心境由此具备。

7.虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

即使又经过风吹日晒,也不再挺直,是輮的工艺使它变成这样的。

8. 假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

借助车马的人,并不是走得快,但是能使人达到千里之外;借助船只的人,并非善于游泳,但是能横渡江河。

9. 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蚯蚓没有锋利的爪牙、坚强的筋骨,(却能)向上能吃到泥土,向下能饮到地下水,是因为它用心专一。

10. 蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

螃蟹有六只脚和两只钳夹,除了蛇和黄鳝的洞穴就无法藏身,是因为它用心浮躁啊。

《师说》
1、师者,所以传道受业解惑也。

老师,是靠他来传授道理、教授学业、解释疑难问题的。

2、人非生而知之者,孰能无惑?
人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?
3、吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎!
我学习的是道理,哪里要了解他的年龄比我大还是小呢?
4、是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

因此,不论地位高贵还是低贱,不论年长还是年少,道理存在的地方,就是老师存在的地方。

5、圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!
圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概都是由这个原因引起的吧!
6、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

不理解断句停顿,向老师学习,不能解决疑惑,却不向老师求教,小的方面学习,而大的方面丢弃,我看不出他们有什么明智的地方。

7、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

因此学生不一定不如老师,老师也不一定比学生高明,懂得道理有先有后,学问和技艺上各有各的专门研究,如此罢了。

8. 六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。

六经的经文和传记都普遍学习了,不受时代风气的影响,向我学习。

9. 彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。

那些孩子的老师,教他们读书并学习书中的断句,并不是我所说的给人传授道理,解释疑难问题。

10.位卑则足羞,官盛则近谀。

以地位低的人为师,足以感到羞愧,称官位高的人为师就近于谄媚。

11.巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
医生、乐师及各种工匠,士大夫这一类的人是不屑一提的,现在士大夫们的智慧反而不如他们。

这是多么奇怪啊!
12.余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

我赞许他能遵行古人从师学习的风尚,写了这篇《师说》来赠给他。

相关文档
最新文档