period长句的翻译
11.英语长难句的翻译

我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.
period 7长句的翻译(1)

Exercise 1
1) Statistician Dale Preston and his colleague John Cologne, both from the Radiation Effects Research Foundation in Hiroshima, examined how radiation affected the life expectancy of more than 120,000 people who survived the 1945 bombings of Hiroshima and Nagasaki. (38 words)
• 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽 的到处可以获得的天然资源,煤是用自动化和 机械化的方法开采的,成本较低; 石灰是由煅 烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
Step1:present the long sentence in a skeleton form扼 要拟出全句的轮廓 • Plastics is made from water…….coal……and lime…….
Stage 2 Presentation
• Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division • 将每个划开的单句逐一翻译 • Step 6: rearrangement and synthesis • 将译出的句子进行调整、组合 • Step 7: finishing touches • 对译文进行加工润色
Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses.找出各句之间的从属关系. which is a natural resource in exhaustible and available everywhere---water which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost-coal which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature---lime
考研英语必考核心词汇与长难句详解含译文period

考研英语必考核心词汇与长难句详解含译文1. period n.时期, 一段时间真题例句:The divorced male doesn’t have a waiting period before he can remarry while the woman must wait ten months. (2016)离婚的男性在再婚前无需等待期,而离婚的女性必须要等10个月。
引申:periodical n.期刊,杂志a.周期的,定期的2. welfare n.福利;幸福;福利事业辨析:farewell: n 告别,再见3. variation n.变化,变动;变种来源: vary: v 改变4. restrain v.抑制,制止真题搭配:restrain sb from doing: 阻止某人做某事5. restraint n.抑制,制止写作词汇:the ability of self-restraint: 自制力6. entail vt.使必要;需要真题例句:Deliberate practice entails more than simply repeating a task.刻意训练需要的不仅仅是简单的重复一项任务。
7. doom n.厄运,劫数真题搭配:gloom and doom:末日8. insight n.洞察力,见识解析:in(向内)+sight(看)---看到里面引申:insightful: adj 有见解的,有洞察力的9. chairman n.主席, 会长,董事长解析:chair(主持)+man ---主持的人10. diet n.饮食,节食真题搭配:go on a diet: 节食Just as some ants farm the bugs called aphids for the honeydew they produce when they feed,so Google farmsus for the data that our digital lives yield. (2018 TEXT3 英语二)词汇词组击破:just as…so…:正像…一样farm: v 饲养,养殖bug: n 虫子,臭虫aphid: n 蚜虫honeydew: n 蜜露,甘汁feed: v 吃,进食yield: v 产生句子拆解:Just as some ants farm the bugs called aphids:正如一些蚂蚁会养被称之为蚜虫的虫子for the honeydew (that) they produce: 为了它们产生的蜜露when they feed:当它们进食的时候so Google farms us for the data:谷歌也为了数据“喂养“我们that our digital lives yield:我们数字生活所产生的(数据)合:正如一些蚂蚁会养被称之为蚜虫的虫子以得到它们进食时所产生的蜜露,谷歌也为了我们数字生活所产生的数据“喂养“我们。
研究生英语课后翻译答案第5单元答案

being, which are generally not well served by statistical
analysis. The other is related to their electoral cycles which
put them in a culture of short-termism, with a need for
Example: Not many people attended the meeting.
_i_n_t_h_e__m__a_n_y__a_r_e_a_s__t_h_a_t_i_m__p_a_c_t__o_n__w_e__ll_-b__e_in__g_._F_o_r__e_x_a_m__p_l_e_,
_e_v_e_r_y_o__n_e__w_o__u_ld__a_g__re__e_t_h_a_t__s_p_e_n_d__in__g_m__o_r_e__t_im__e__w__it_h______
for formal school education. 9) The heated argument is getting out of control. And it must be admitted that
Challenger isprovocativinethe la_s_t_d_e_g_re_e_,_b_u_t_Summerlee has an acid tongue,
After Reading
Part A
Part 3) According to the author, what is everybody’s concept of
B
happiness? Why does the author say that “nor could we
长句翻译2

媒体不愿给出明确答案不只简单是一种取乐于顾客的 广告手段。
4) The organs of the Establishment however well—intentioned they may be have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which though they go through the motions of dispute and inquiry do not break through the skin to where such inquires might really hurt.
他们揭露问题往往只是在民主社会可以接受的老一 套观点内进行。既不对这些老一套的表示出一点过 激的疑问,在把它们到现代生活的专栏时也尽量不 让各方面感到难堪。
The American and the English 1) Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English.2) The latter have lived under a relatively stable social order and it has impressed upon their souls their characteristic respect for what is customary and of good report.3) Until the World War brought chaos to most of their institutions their whole lives were regulated perhaps more than those of any other people save the Spaniards by a regard for precedent.4) The Americans though partly of the same blood have felt no such restrain and acquired no such habit of conformity.5) On the contrary they have plunged to the other extreme for the conditions of life in their country have put a high value upon the precisely opposite qualities of curiosity and daring and so they acquired that character of restlessness that impatience of forms that disdain of the dead hand which now broadly marks them.
长句翻译

You cannot be sure to succeed in learning even if you have
got all the favorable conditions such as good environment,
sufficient books and equipment, as well as instructions
changes in Chinese family structure, caused by rising
living standards and family planning.
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地
位,这在西方则是人之常情。
Such is human nature in the West that a great many people
嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,
暗是一把刀,她全占了。
She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her
heart, she’s so double-faced and tricky. All the time
声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
The speed of sound increases slightly with a rise in
temperature and falls with decrease in temperature. It is
not affected by the pressure of the air.
the autumn of last year that you should compensate all
汉译英分句的翻译技巧

汉译英分句的翻译技巧汉译英分句的翻译技巧汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。
英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。
因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
下面为大家带来汉译英分句的翻译技巧,快来看看吧。
汉译英分句的翻译技巧11、利用状语从句汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。
我们来看下面的例句。
例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
period的用法及短语

period的用法及短语一、 period 的基本用法Period 是一个英语单词,可以作为名词、动词和形容词使用。
在不同的语境下,period 有着不同的含义和用法。
下面将详细介绍 period 在不同情况下的常见用法及相关短语。
1. 名词用法1.1 时间段Period 可以表示时间段,指的是一段连续的时间。
例如:- A period of three hours (三个小时)- The medieval period (中世纪时期)- A period of rapid economic growth(快速经济增长阶段)1.2 月经期Period 也常指女性生理周期中的月经期。
例如:- She is experiencing her monthly period.(她正在经期)- I suffer from painful periods.(我月经痛得厉害)1.3 学术学科在学术领域,period 还指代特定的学科分块或教学单元。
例如:- The Renaissance period in art history(艺术史中文艺复兴时期)- The Paleozoic period in geology(地质学中古生代时期)2. 动词用法Period 作为动词时,意味着结束或停止某事。
例如:- The rain stopped abruptly, and the storm period ended.(雨势突然停止,暴风雨结束了)- After a long day of work, she looked forward to period of relaxation.(在长时间工作后,她期待休息的时光)3. 形容词用法Period 还可以作为形容词使用,表示经典的、特定时代的或有着特定特征的。
3.1 具有历史性的Period 可以形容与某个历史时期相关的事物。
例如:- The building features period architecture from the 19th century.(这座建筑采用了19世纪的古典建筑风格)3.2 经典的Period 还可以用来描述经典或符合某种正统规范的事物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses.找出各句之间的从属关系. which is a natural resource in exhaustible and available everywhere---water which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost-coal which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature---lime
• Step1:present the long sentence in a skeleton form • 扼要拟出全句的轮廓 • Step2: infer the main idea from the context and the whole text • 根据上下文和全句的内容领会其要旨
• Step 3: distinguish between the principle and subordinate clauses • 辨清该长句的主从结构 • Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses • 找出各句之间的从属关系
城里老鼠和乡下老鼠
从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一 只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定 要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到 了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老 鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田 野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子, 还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为 他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声, 城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲 藏起来。 过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不 喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快 乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”
பைடு நூலகம்
• Sample Analysis of Seven Steps • Plastics is made from water which is a natural resource in exhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
长句的翻译技巧 Long Sentences in English-Chinese Translation
Two Stages including Seven Steps
• Stage 1: Comprehension 理解 • Stage 2: Presentation 表达
Stage 1: Comprehension
• Step2: infer the main idea from the context and the whole text.根据上下文 和全句的内容领会其要旨 • Water is a natural resource in exhaustible and available everywhere. • coal can be mined through automatic and mechanical processes at less cost. • lime can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
• Step 3: distinguish between the principle and subordinate clauses辨清该长句的主从 结构 • 主句:plastic is made from water, coal and lime. • 从句: • A. which is a natural resource in exhaustible and available everywhere. • B. which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost. • C. which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
• 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽 的到处可以获得的天然资源,煤是用自动化和 机械化的方法开采的,成本较低; 石灰是由煅 烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
Step1:present the long sentence in a skeleton form扼 要拟出全句的轮廓 • Plastics is made from water…….coal……and lime…….
Stage 2 Presentation
• Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division • 将每个划开的单句逐一翻译 • Step 6: rearrangement and synthesis • 将译出的句子进行调整、组合 • Step 7: finishing touches • 对译文进行加工润色