2.翻译的标准、过程和要求
第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准通常包括以下几个方面:
1. 译文准确性:译文是否准确传达了原文的意思。
译文应遵循原文的语法和语义结构,并且没有漏译、误译或误解原文内容。
2. 语言准确性:译文的语法和用词是否准确。
译文应使用恰当的词汇、短语和句式,符合英语表达习惯,没有语法错误。
3. 语言流畅度:译文的语言是否流畅自然。
译文应具有良好的语言韵律,有清晰的逻辑和连贯的表达,不出现生硬或拗口的翻译。
4. 文体迁移:译文是否能适应原文的不同文体特点。
译文应根据原文的表达方式和语气,选择合适的英语文体,包括正式文体、口语化文体等。
5. 信息量保持:译文是否传达了原文的全部意义和信息。
译文应尽可能完整地保留原文中的重要信息和细节,避免意思丢失或删减太多内容。
6. 翻译技巧运用:译文是否运用了适当的翻译技巧。
译文应根据原文的需要,灵活运用规避和转换技巧,以达到最佳的翻译效果。
以上是一般情况下英语二翻译评分的标准,具体评分标准可能会因考试机构或老师的要求而有所不同。
文言文翻译评分标准

夫文言文者,古人之言也,以其简练而含蓄,言辞典雅而深邃,故翻译之难,亦在于此。
翻译文言文,非徒文字之转换,更在于精神之传达,韵味之把握。
是以,设立文言文翻译评分标准,以评鉴翻译之优劣,实为必要。
以下为文言文翻译评分标准,分为五大项,每项下设若干小项,共计二十小项。
一、忠实度(30分)1. 准确传达原文意义(10分)- 翻译内容与原文意义相符,无曲解、误解。
- 逐字逐句翻译,不遗漏重要信息。
2. 保持原文风格(10分)- 翻译文应体现文言文的风格特点,如简洁、含蓄、典雅。
- 避免现代汉语的词汇、句式和表达方式。
3. 适当调整表达(10分)- 根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整。
- 保持原文的意境和韵味,避免生硬直译。
二、流畅度(25分)1. 语句通顺(10分)- 翻译文语言通顺,无歧义、语病。
- 句子结构合理,符合现代汉语语法规范。
2. 逻辑清晰(10分)- 翻译文逻辑清晰,前后连贯,无跳跃。
- 表达内容有条理,层次分明。
3. 韵味悠长(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,力求表达出原文的意境。
- 适当运用修辞手法,增强翻译文的感染力。
三、字词运用(20分)1. 词汇准确(10分)- 翻译文中使用的词汇准确无误,符合原文含义。
- 避免生造词、错别字。
2. 语法规范(5分)- 翻译文语法规范,符合现代汉语语法规则。
- 避免语法错误、语序不当。
3. 修辞恰当(5分)- 翻译文在保持原文韵味的基础上,适当运用修辞手法。
- 修辞手法运用恰当,不生硬、不牵强。
四、文化内涵(15分)1. 保留文化元素(10分)- 翻译文保留原文中的文化元素,如地名、官职、典故等。
- 避免文化误读、误解。
2. 体现时代背景(5分)- 翻译文体现原文的时代背景,使读者了解原文的背景信息。
- 避免历史误读、时代错位。
五、整体评价(10分)1. 翻译质量(5分)- 翻译文整体质量较高,各项指标均达到标准。
- 翻译文具有创新性、独特性。
文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要遵循一定的标准,以确保原著的精神和风格能够被准确传达。
下面将介绍一些文学翻译的标准,希望能为广大翻译工作者提供一些参考。
首先,译者在进行文学翻译时,需要对原著有深入的理解。
只有深入理解原著,译者才能更好地把握原著的风格和情感,从而更好地进行翻译。
因此,在进行文学翻译之前,译者需要对原著进行反复阅读和思考,确保自己对原著有足够的理解。
其次,译者在进行文学翻译时,需要注重保持原著的风格和特色。
每一部文学作品都有其独特的风格和特色,译者在翻译时需要尽量保持原著的风格和特色,使译文能够传达出原著的情感和意境。
这就需要译者具有较高的语言功底和文学修养,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,确保译文与原著相符。
此外,译者在进行文学翻译时,还需要注重对目标语言的把握。
文学翻译不仅仅是对原著的翻译,还需要考虑译文在目标语言中的表达效果。
因此,译者需要对目标语言有深入的了解,能够灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和审美情趣。
最后,译者在进行文学翻译时,需要注重审美效果。
文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,还需要考虑译文的审美效果。
译者需要在翻译过程中注重诗意和音韵,使译文能够给人以美的享受。
这就需要译者具有较高的文学修养和审美情趣,能够在翻译过程中注重译文的艺术性和表现力。
综上所述,文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要深入理解原著,保持原著的风格和特色,注重目标语言的把握,以及注重审美效果。
只有遵循这些标准,译者才能够更好地完成文学翻译工作,使译文更贴近原著,更能够传达出原著的精神和情感。
希望广大翻译工作者能够在实践中不断总结经验,提高文学翻译的水平,为文学作品的传播做出更大的贡献。
英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。
2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。
正:小伙子慷慨解囊。
2. 风格的理解 A: how much did you suffer?你吃了多少苦? B: plenty 一言难尽 “I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.” “我可没有什么恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你, 像你这样凭空武断,认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞 票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!
英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

基本标准:忠实而通顺 所谓忠实,首先指忠实于原文的内容。译者必须把原作的内容完整、准确地表 达出来,不得改变、歪曲、遗漏或增加。忠实还指保持原作的风格——民族风 格、语体风格、作者个人的语言风格。对这些风格,译者不得任意破坏和改变, 不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,译文不能译成 文皱皱的书面体;原作是文雅的,译文不能是粗俗的;原文富有西方色彩,译 文不能冠以东方色彩。反之亦然。 所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白、流畅的, 而不应该是晦涩拗口的。译文中不得有文理不通,逻辑混乱的现象。但须指出, 译文的通顺程度要和原文的通顺程度相应或一致。例如在文艺作品中,作者有 时故意采用一些非规范语言以刻画人物或渲染气氛,译文就不能片面追求通顺 而加以改变,应尽可能体现原作的语言特征或风格,这正是忠实的具体体现。 忠实与通顺是相辅相成的。忠而不顺,读者读不懂,也就谈不上忠;顺而不忠, 丢失原作风格与内容,通顺也就失去了作用,使翻译成了编译或乱译。忠实是
in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。
3.翻译的过程 3.1 原文的理解 3.2 语言的表达
3.1 原文的理解 1.语义的理解
Example:
1.We eat what we can and what we can’t we can. 能吃的我们就吃,不能吃的我们就做成罐头。
手语翻译—手语翻译的基本过程和标准
三、手语翻译动作清晰
(一)、手语手势动作大小适中 (二)、位置准确
1.手势位置准确; 2.注意翻译人员的站 位;
3.手语翻译仪表端庄大 方; 4.翻译语义适合聋人口 味。
四、聋人手语表达的特点
1.先打出表示行为的目 的词语,后打出表示 行为的对象的词语。
例如: 汉语:我想家。 手势语:家 回 我想
宾短语与该短语中的名词不分,往 往造成动词的省略,要想确定是表 示短语的名称,还是表示短语中的 动词,要从上下文联系来确定,一 般不会影响交流。
例如: 手势语中:踢足球与足球 用同一个手势来表示。 刷 牙与牙刷用同一个手势来 表示。
聋人手语是靠交流双方的手势和 面部表情来实现的。为了提醒对 方注意,往往把最重要的中心词 先打出来,然后打说明部分和修 饰部分词。
3.能很好的区别所 翻译内容或者事物 的个别差异;
二、手语翻译力求准确清晰
(一)、将口Байду номын сангаас转化为手语
1.直译; 2.意译;
二、手语翻译力求准确清晰
(二)、把手语转化为口语
1.内容的准确表达; 2.尽量同一手势;
3.对翻译人员的要求 1)熟练的手语技巧; 2)丰富的文化知识;
4.认真的工作态度 1)实事求是; 2)做好准备工作;
4.出表示某件事物或 意愿的手势语词。
例如: 汉语:我没有饭。 手势语:吃饭 没有
四、聋人手语表达的特点
5. 用手势语词表示疑问
句时,往往先打出被疑 问的事物,而将表示疑 问的词放在句子末尾。
例如: 汉语:什么会? 手势语:会 什么
五、聋人手语句子缺少一些词类
1.缺少汉语中的虚词 聋 人手语中一般不打虚词, 并不影响句子的表达。
英语翻译标准
英语翻译标准英语翻译标准是指在翻译过程中需要遵循的一系列规范和要求,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯并能够传达原文的意思。
在进行英语翻译时,我们需要遵循一定的标准,以保证翻译质量和准确性。
下面将从准确性、流畅性和符合语言习惯性三个方面来探讨英语翻译的标准。
首先,准确性是英语翻译的重要标准之一。
在进行翻译时,译者需要准确理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
这包括对原文语义、语法结构和语言风格的准确把握,以及对专业术语和行业背景的准确理解。
译文的准确性直接影响着翻译质量,因此译者在翻译过程中需要对原文进行深入的分析和理解,确保译文能够忠实地传达原文的意思。
其次,流畅性也是英语翻译的重要标准之一。
译文的流畅性指的是译文在语言表达上的通顺和自然度。
译者需要注意句子的连接和过渡,避免译文中出现生硬、拗口或不通顺的表达。
同时,译文的语言风格也需要与原文相符合,保持一致的语言特点和风格特色。
流畅的译文能够增强读者的阅读体验,使其更容易理解和接受译文内容。
最后,符合语言习惯性也是英语翻译的重要标准之一。
不同语言有着不同的表达习惯和语言特点,译者需要在翻译过程中充分考虑目标语言的语言习惯,避免直译和生搬硬套。
译文需要符合目标语言的表达习惯和语言习惯,使译文更具地道性和可读性。
同时,译者还需要注意文化差异对翻译的影响,避免出现与目标读者文化背景不符合的表达,确保译文能够被目标读者理解和接受。
总之,英语翻译标准是确保译文质量和准确性的重要依据。
准确性、流畅性和符合语言习惯性是英语翻译的重要标准,译者在翻译过程中需要充分考虑这些标准,以确保译文能够准确、流畅地传达原文的意思,并符合目标语言的语言习惯和文化背景。
只有遵循这些标准,才能够产出高质量的英语译文。
Lesson 2 翻译的标准和过程
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。
翻译理论 第一讲
第一讲翻译的性质、标准、过程和要求1.1 What is translation?1)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。
就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。
5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。
6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。
它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。
它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。
8)翻译又是一门艺术。
翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
1.2 翻译一般分为三类:口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。
1.3 翻译的性质对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closest, natural[3] equivalence 对等;对等≠同一[4] meaning first[5] style is also important翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.1 翻译Байду номын сангаас标准
● Mr Yan Fu said: “Translation involves three requirements difficult
to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance.” (信、达、雅)
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
Chinese-English Written Translation. Copyright (C) 2007 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
(五)傅 雷:“神似”(similarity in spirit)。 (六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化”。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
3.译文(表达)应像原文一样流畅 (A translation should have all the case of the original composition.) 。
Chinese-English Written Translation. Copyright (C) 2007 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
●The common criteria of translation—— faithfulness and expressiveness (现今翻译标准:忠实、通顺)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2012 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
1.译文应该完全传达愿文的思想(A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original.)。
2.译文的风格和笔调应与原文一致(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) 。
——支谦《法句经序》
☆中外名家论翻译的标准
(一) 严复: “信、达、雅” (1898),源于三国时期(AD 220-280):
诸佛典在天竺。天竺言语, 与汉异音……名 物不同, 传实不易……仆初嫌其不雅。维祗难曰: “佛言依其义不用饰, 取其法不以严。其传经者, 勿失厥义, 是则为善。”座中咸曰:“老氏称‘美 言不信,信言不美。”……今传胡义, 实且径达。”
● Today translators think highly what Yan Fu said and what Lu Xun said about the criteria for translation. In recent decades when people translate the documents of the United Nations, they follow the criteria: accuracy, smoothness and popularity. (准确、通顺、易懂)
● The Book of Changes (易经) says“修辞立诚”which means fidelity is of writing.
●子曰:辞达而已(Confucius said, “Writing should be comprehensible). He also said: “Where language has no refinement, its effects will not extend far.”(言之无文, 行之不远) So in addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance too if necessary.
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2013 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
● Mr. Lu Xun put forward the criteria for translation: faithfulness and expressiveness (忠实,通顺) . He also said:“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则 保存着原作的丰姿。”
●严复: “信、达、雅” (1898),源于三国时期
(AD 220-280):
诸佛典在天竺。天竺言语, 与汉异音……名 物不同, 传实不易……仆初嫌其不雅。维祗难曰: “佛言依其义不用饰, 取其法不以严。其传经者, 勿失厥义, 是则为善。”座中咸曰:“老氏称‘美 言不信,信言不美。”……今传胡义, 实且径达。”
——支谦《法句经序》
(二)黄龙: 现代人应该如此理解严复的标准(1988)
“信”:指准确地传达原文的内容(to be faithful to the content of the original) “达”:指译文使用标准汉语 (to translate in normal target language) “雅”:指译文的美学价值 (to be aesthetic in elegant target text ) (三)刘重德:“信、达、切”(1998) “信”:指信于原文内容(to be faithful to the content of the original) “达”:指具备原文的表现力(to be as expressive as the original) “切”:指尽可能接近原文风格(to be as close to the original style as possible) (四)鲁 迅: