翻译英语习语应注意的几个问题

合集下载

英语习语的翻译

英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

英语习语汉译方法及应注意的问题

英语习语汉译方法及应注意的问题

译 法 、 译加 注法 和代换法 等五 种 。 直
1 直译法 (i rl rnlt n . 1ea t s i ) t a ao
在 译文 中再现 习语 中的形 象和修 饰 色彩 , 但直 译法 有 很大 的局 限性 。许 多英语 习语 汉译 时 , 若照 字面
意思直 译 , 能 反 映其 蕴 含 意义 , 至 引起 错 误 则不 甚
直译 加 注法 、 换 法等几种 。 代
关 键词 : 英语 习语 ; 文化 差异 ; 翻译 方法
中图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文 献标 识码 : A 文章编 号 :0 9—1 5 f0 0 0 0 0 0 10 7 0 2 1 ) 1— 14— 3
习语是 某一 语 言 在 使用 过 程 中形成 的独 特 的 固定 的表 达方式 , 语 言 中重 要 的修 辞 手 段 , 是 同时

英语 习语汉 译 的主 要 方法
t w a enht 戴 绿 帽 子 o elag e a r
英语 习语汉 译 方法 主要有 : 直译 法 、 意译 法 、 套
2 意译法 (ret nlt n . f as i ) e r ao 直 译法保 留了原文 的表达方 式 , 能最大 限度地
第2 9卷第 1 期 郑州航 空工业管理学 院学报 ( 社会科学版 ) 21 0 0年 2月 Ju a o hnzo ntu f e nui l nut aae etS c cec dtn orl f eghuIstt o r at a Id syM ngm n(oi Si eE io ) n Z ie A o c r l a n i
不 同语 言的文化 差异 , 使得 英汉 习语概 念在诸 多方面有所 不 同。英语 习语翻 译成英 语 时, 最重要 的是要 保证 原 文 隐含 意义 的准确 转 达和 习语 的语 用 效果 , 没有 文 化 冲 突 在

高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧

高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧

高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧在高中英语学习中,我们经常会遇到一些习语和俚语,这些表达方式丰富了语言的多样性,但同时也给翻译带来了一定的难度。

在翻译习语和俚语时,我们需要注意一些技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

首先,我们需要了解习语和俚语的含义。

习语和俚语通常是一种特定的表达方式,其意义可能与字面意思相去甚远。

因此,在翻译时,我们不能简单地根据字面意思进行翻译,而是要理解其隐含的含义。

其次,我们需要考虑习语和俚语在不同文化背景下的差异。

同一种语言的习语和俚语在不同地区可能有不同的表达方式。

因此,在翻译时,我们需要根据目标语言的文化背景选择合适的翻译方式,以确保目标读者能够理解。

另外,我们需要注意习语和俚语的语言风格。

习语和俚语通常具有一定的口语化特点,因此在翻译时,我们可以使用一些与口语相近的表达方式,以更好地传达原文的意思。

此外,我们还可以利用上下文来解释习语和俚语的含义。

有时候,习语和俚语的意思可能并不明确,但通过上下文的分析,我们可以推断出其大致的含义。

因此,在翻译时,我们可以根据上下文选择合适的翻译方式。

另一个需要注意的问题是习语和俚语的字面翻译可能会导致误解。

有些习语和俚语在字面意义上可能是荒谬的,但在特定的语境中却能够传达出一定的意义。

因此,在翻译时,我们需要避免过于依赖字面翻译,而是要根据整个句子的意思进行翻译。

此外,我们还可以利用类似的习语和俚语进行翻译。

有时候,我们可能无法找到与原文完全相符的翻译方式,但我们可以选择与之意思相近的习语和俚语进行翻译。

这样做可以在一定程度上保持原文的意思,并且使翻译更加流畅。

最后,我们需要不断学习和积累习语和俚语的知识。

习语和俚语是语言的一部分,它们反映了语言所处的文化背景和社会环境。

因此,我们需要通过阅读和交流来了解和掌握更多的习语和俚语,以便在翻译时更加准确地传达原文的意思。

总之,高中英语翻译中的习语和俚语翻译技巧需要我们理解其含义,考虑文化差异,注意语言风格,利用上下文解释,避免字面翻译误解,使用类似的习语和俚语,并不断学习和积累知识。

英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法

英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法

英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法Introduction:在英语学习过程中,翻译是一项重要的技能。

然而,由于语言差异和文化背景的不同,我们可能会犯一些常见的翻译错误。

本文将介绍几种常见的翻译错误,并提供相应的纠正方法,以帮助我们正确使用英语。

Part 1: 词汇翻译错误及纠正方法1. 直译错误直译是指直接将母语中的词汇翻译成英语,而不考虑语言习惯和表达方式。

这种错误常常导致句子结构不通顺或含义模糊。

例如,将“我想你”直译为“I think you”是错误的。

纠正方法:学习掌握英语中的习语和表达方式,以更准确地表达自己的意思。

例如,正确的翻译应为“I miss you”。

2. 词义错误由于词义的多样性,我们有时会将词汇的意思理解错误。

例如,“扇子”一词在中文中有多种意思,但在英语中只有一种正确的翻译。

纠正方法:在学习新词汇时,要注意了解其各种词义,并学习正确的用法和搭配。

可以通过阅读英语原著、参考词典等方式来提高词汇的准确性。

Part 2: 语法翻译错误及纠正方法1. 时态错误时态是英语中重要的语法要点之一,但由于语言习惯的不同,我们经常会在使用时态时出现错误。

例如,将“我昨天去北京”翻译为“I yesterday go to Beijing”是错误的。

纠正方法:熟悉各种时态的用法,并在实践中不断运用。

通过大量的阅读和写作练习,我们能够逐渐提高对英语时态的掌握。

2. 冠词错误冠词是英语中词性较为复杂的一部分,我们经常会在使用冠词时出现错误。

例如,将“我是学生”翻译为“I am a student”是正确的,而将其直接翻译为“I am student”是错误的。

纠正方法:学习掌握冠词的用法和规则。

通过实践中的口语和写作练习,我们能够逐渐纠正这种错误,并正确地使用冠词。

Part 3: 文化翻译错误及纠正方法1. 文化障碍由于不同文化背景的差异,我们在翻译过程中很容易忽略文化因素,导致翻译错误。

例如,将中文的“年夜饭”直译为“big year meal”是错误的,正确的翻译应该是“Chinese New Year's Eve dinner”。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

英汉成语互译时应注意的若干问题

英汉成语互译时应注意的若干问题

Man proposes;Heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.
话中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不 改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。
英汉成语互译时应注意的若干问题
应注意对同一习语的译法并不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加 以处理。如:“谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“Man proposes, God disposes.”但在下面句子中,却不能不作改变。 “谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。 (《红楼梦》第六回)
四字成语往往含义重复,在修辞上很优美匀称。但翻译时, 只要译出其中一组的意思就可以了。例如
• • • • • 花言巧语 油嘴滑舌 长嗟短叹 筋疲力尽 吞吞吐吐 fine words glib tongue sighing deeply exhaustion,exhausted stumbling,hesitating
• To wash one's hand,
• 很容易误解为“洗手不干”,其实,它却含有“断绝关系 ”,“推脱责任”的意思
翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成语只用于贬 义,哪些成语褒贬两可。例如:
• • • • • • • • • • • It's an ill wind that blows nobody good。 天下无绝对的坏事。(有弊必有利。) 这句成语看起来好像是坏意,其实是好意。 Birds of a feather flock together. 物以类聚。(一丘之貉) 这句成语看起来并无贬意,其实却表示消极的意义。 To be hand and(in)glove with,(亲密无间)。 既可以用于褒 义,又可以用于贬义 The two friends are hand in glove with each other. 这两位朋友亲如手足。 The traitors and the enemy were working hand in glove with each other. 卖国贼和敌人相互勾结。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译英语习语应注意的几个问题A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。

例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。

(正确译法:约翰喜欢自吹。

)(2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。

(3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。

(正确译法:他迟到了。

)有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。

这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。

例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。

" 类似的例子还有:(1) It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。

(不宜译成"良马不失蹄")(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles. 好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。

(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")(3)It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。

(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀".)(4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水,不等任何人。

(不宜译为"时光和潮水不等人".)(5) Of soup and love, the first is the best.恋爱如喝汤,头一碗最香。

(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱最好".)(6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another. 择妻如选剑,不能靠别人。

(不宜译为 "择妻和选剑不能靠别人。

")(7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope. 黑夜不能阻止日出,难题无法抹杀希望。

(不宜译为 "黑夜和难题无法击败日出和希望")(8) People will be long forgetting her.人们会长久记住她的。

(不宜译为 "人们在很长时间内会忘记她".)B. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。

例如:(1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。

(不宜译作"情人眼里出西施".)(2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。

(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮(3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。

(不宜译作"不要班门弄斧".)(4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作"狗急跳墙".)(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏(不宜译为"欲加之罪,何患无辞",其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了".)(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。

(不宜译作"亡羊补牢",其原意是"马盗锁厩门,为时已太晚".)(7) A miss is as good as a mile. 错无大小,其错一样。

(不宜译作"失之毫厘,谬以千里(8) have the face 恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)(9) to pull somebody's leg 开玩笑(不是拖后腿)(10) a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。

(或:林中无鸟雀称王。

不是 "小塘容不下大鱼".)C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定: (1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. (金钱)积少自然成多。

/小事谨慎,大事自成。

(2)One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

/轻率推论必成大错。

/一关渡过并非万事大吉。

(3) Still water runs deep. 静水流深。

/外表淡漠然而内心深情。

/沉默者深谋。

(4)Don't cross the bridge till you get to it.到了桥边才过桥。

/不必担心太早。

/不必自寻烦恼。

(5)He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。

/不要高兴得太早(警告)。

(6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.清水未来,莫泼脏水。

/新的不来,旧的莫丢。

1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见Seeing is believing.3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂Treasures fill the home.23.脚踏实地be down-to-earth24.脚踩两只船sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.29.马到成功achieve immediate victory; win instant success30.名利双收gain in both fame and wealth31.茅塞顿开be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏masterpiece37.赔了夫人又折兵throw good money after bad38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手win-win co-operation48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.51.人海战术huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已until my heart stops beating55.岁岁平安Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代updating and upgrading (of products)60.四十不惑Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 100鱼米之乡101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.' 102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 103. 有识之士people of vision 104.有勇无谋use brawn rather than brain 105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost 108.因材施教teach students according to their aptitude 109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success. 111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies. 114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrongcases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words. 116.招财进宝Money and treasures will be plentiful 117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later. 123.左右为难between the devil and the deep blue sea。

相关文档
最新文档