肯定与否定的翻译

合集下载

英语否定转移翻译ppt课件

英语否定转移翻译ppt课件
在英语中,把否定词或否定成分从其原来应 在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是 “否定转移”。它通常有这样两种情况:
主句的谓语动gine,expect,fancy等表示‘认为’, ‘猜想’的动词时,其后宾语从句中的否定词 not应该移至主句中
He didn’t go to school by bus.(=He goes to school not by bus.) 他不是乘公交车去上学.
Rome was not built in a day.(=Rome was built not in a day.) 罗马并非一日建成.
六、暗含否定(Implied Negation)
从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动.
Before Iiberation he was a cart—driver who could hardIy keep body and soul together,let alone support his family.
三、双重否定(Double Negation)
否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无 论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时, 应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句.
I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了.
At that time we didn’t have computers,to say nothing of e-mail and Internet.
那时,我们连电脑都没有,更不用说电子 邮件和因特网了。

正反翻译法

正反翻译法

5. 形式否定
有的英语句子在形式上是否定的,而在意义上却并不表示否定,
译成汉语时,可译为肯定句。
例1.Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭后,才有可能直接研究上层大气。
这些金属的导电率都不及铜高。
Neither of the books is of any use to me. 两本书中哪本对我也没用。 Neither a positive charge, nor a negative the neutron has. 中子既不带正电荷,也不带负电荷。
-----English for S
-----English for S
4、双重否定
双重否定是一种注重修辞作用的语法结构,也就是两个否定意 义的词在同一个句子里出现而构成双重否定的语言现象,即否
定之否定。双重否定将整个句子变成了强势的肯定。在翻译时,
既可译成双重否定,也可译成肯定。
例1.If it were not enough acceleration, the earth satellite would not get into space. 要是没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。
Discussion
All graduates from the Foreign Languages Institutes
will not be appointed to do translation work. 并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。 She refrained from laughing. 她忍住了,没有发笑。

[英语学习]肯定与否定的翻译

[英语学习]肯定与否定的翻译

无疑,他是一位有进取心的青年人。
What he said is beside the question.
他说的与本题无关。
Good advice is without price.
好的建议是无价的。 It is far from him to do anything to hurt
肯定与否定的翻译
一、英语肯定、汉语否定
形式上,英语采用肯定句式,但实际在含蓄表达否定 意义,翻译成汉语时用否定。 (1)动词 英语中含有否定的动词有:fail, miss, lack, ignore, escape, refuse, withhold, neglect, deny, overlook, exclude, differ, forbid, defy, hate, etc.. 动词词组:keep… from…, refrain…from… Eg. To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。
He was deaf to all advice.
他不听一切劝告。 I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看到你安然无恙。 He would be the last man to say such
things. 他决不会说这种话。
She went to the airport to meet her friend, but she missed her in the crowd.
她去机场接她的朋友,可是没能在人群中见到她。
Байду номын сангаас

研究生翻译第八章肯定与否定

研究生翻译第八章肯定与否定

第八章肯定与否定1.They often talk horse. 他们常常吹牛。

2.That woman walks the streets. 那个妇女是妓女。

3.I’ll report that official. 我要检举那位官员。

4.The machine is in repair. 那台机器状况良好。

5.We’ll stand up to the project. 我们将抵制这个计划。

6.Don’t make a fuss of them! 别讨好他们!7.She is in the dock. 她在被告席。

8.The boss gave her the sack. 老板解雇了她。

9.That girl student is in the green. 那位女学正值豆蔻年华。

10.The old lady has gone to her rest. 那个老太太安息了。

11.That young man has lost his heart. 那个青年人处于热恋之中。

12. The old man often takes his medicine. 那老人常忍受不愉快的事。

13. That fellow did hard labor for 3 years. 那个家伙服过三年劳役。

14. The woman in labor is his wife.分娩的妇女是他的妻子15.I’m not a little afraid of snakes我很怕蛇。

16. We charged him to quit his job. 我们责令他辞职。

17.They surprised him stealing. 他们撞上他偷东西。

18. I have seen him through. 我帮助他过难关。

19.He is the Speaker. 他是议长。

20. Where is the Book? 圣经在哪?21.Do you know anything about japan? 你了解日本漆吗?22.I bought some salts yesterday.我昨天买了一些泻药。

语言对比与翻译-否定与肯定+焦点信息

语言对比与翻译-否定与肯定+焦点信息
3)否定谓语-否定主语(通常指英语中含有部分否定 的句子)
Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4)否定谓语-否定状语
I didn’t do it for myself. 我这样做可不是为了自己。
5)否定谓语-否定宾语从句的谓语
一些动词如think, believe, suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy表达意念或判断等 情态意义,其后面的宾从若有否定义,否定成分 往往转移到表达情态的动词上。所以,译成汉语 时,可以将否定成分转会的到宾从对应的表达里。
• 例如:
无风不起浪。
请勿吸烟。
你这样说毫无道理。
• 英语表达否定概念主要采用两种手段: • 1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语丰富。
• a. 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc.
3.8 信息焦点
• 在表达信息时,通常要根据信息的新旧程度 给它在句子里安排合适的位置,常见的做法
是按从已知到新的顺序来铺排。所以一个句
子里越靠近句末的成分表达的信息内容越新。
出于语句末尾的成分通常被称为句尾焦点 (end focus),也称作无标记焦点。如果 新信息没有按常态放在句末,我们就称之为 有标记的焦点信息。
No pains, no gains. 不劳无获
• 英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈, 译文中英恰当表现出这层语用意义。例如:
He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法

8
返回章重点 退出
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in
Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
5
返回章重点 退出
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.”译
作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独
放”;“For business only.”不是“只为工作”
而是“闲人免进”;“I hear everything.”若译
22 返回章重点 退出
从以上例子可以看出正反译法是一个很有 用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。 之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句 式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变, 照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然, 有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短 语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处, 常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符 合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说” 是提高译文水平的有效方法之一。

9正反翻译法

9正反翻译法

9正反翻译法正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。

(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.外交部长认为此时举行谈判并无必要。

(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。

(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。

(5) While trade is good, money is very tight at present.尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。

(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。

(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。

(8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once.怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那老妇人漫不经心地说:“哼!这有什么关系?” Time is what we want most, but what many use
worst. 时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用。
Traveling alone, she was sitting in the corner of the carriage.
Eg: His absence of mind during the driving nearly caused an accident.
他开车时心不在焉,几乎闯祸。
Her child was in a terrible state of neglect.
她的孩子简直没人管。
He coughed with embarrassment. 他不自然地咳嗽。
of things. 你应知道不该做那种事情。 You’d better do it now before you forget it. 趁着还没有忘记,你最好现在就做。
他看了看桌子上的点心,摇了摇头,一点也不想 吃。
Her hint escaped me. 她的暗示没有引起我的注意。
She went to the airport to meet her friend, but she missed her in the crowd.
她去机场接她的朋友,可是没能在人群中见到她。
肯定与否定的翻译
一、英语肯定、汉语否定
形式上,英语采用肯定句式,但实际在含蓄表达否定 意义,翻译成汉语时用否定。 (1)动词 英语中含有否定的动词有:fail, miss, lack, ignore, escape, refuse, withhold, neglect, deny, overlook, exclude, differ, forbid, defy, hate, etc.. 动词词组:keep… from…, refrain…from…
她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不 动。
Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.
没有工作经验,出点差错是不可避免的。
(5)介词及介词短语
表示否定的介词和介词短语有:beside, against, from, above, below, under, beyond, beneath, without, except, within, instead of, out of, etc..
you . 他决不会做任何伤害你的事情。
(6)连词及短语
表示否定意义的常用连词有:before, rather than, unless, too… to…, or, etc..
Eg: I , rather than you, should do the work. 应该做这个工作的应该是我,而不是你。 You ought to know better than to do that sort
Eg: She is above meanness and deceit. 她不至于做卑鄙和欺骗的事情。 He is beyond doubt an enterprising young man. 无疑,他是一位有进取心的青年人。

What he said is beside the question. 他说的与本题无关。 Good advice is without price. 好的建议是无价的。 It is far from him to do anything to hurt
He keeps from alcohol and tobaco. 他烟酒不沾。
(2)名词
表示否定的名词有:absence, avoidance, failure, denial, refusal, freedom, loss, lack, ignorance, defiance, embarrassment, etc..
A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems.
不注意文化差异和当地的习俗可能会出 问题。
(3)形容词
表达否定意义的形容词及短语:few, little, thin, deaf, absent, awkward, had, blind, dead, last, poor, free from, far from, safe from, short of, ignorant of, safe and sound, etc..
Eg: The explanation is pretty thin. 这种解释理由很不充分。
He was deaf to all advice. 他不听一切劝告。 I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看到你安然无恙。 He would be the last man to say such
things. 他决不会说这种话。
(4)副词
常见的否定副词有:little, seldom, hardly, barely, scarcely, otherwise, rarely ,etc..
Eg: The old lady said idly, “Well, what dose it matter?”
Eg. To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.
使我们失望的是他不顾大局。
He ran his eyes over the refreshments on the table but shook his head and refused to touch anything.
相关文档
最新文档