_左右为巫难_从_推销员之死_的两个译本谈翻译中的异化和归化

合集下载

析《推销员之死》中威利洛曼的死亡原因

析《推销员之死》中威利洛曼的死亡原因

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析约翰•斯坦贝克《愤怒的葡萄》中汤姆的转变2 《大地》中赛珍珠女权主义分析3 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨4 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析5 A Comparison of the English Color Terms6 浅谈汉英时间隐喻的文化异同7 英文电影片名翻译的归化与异化8 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3810 《紫色》女主人公性格分析11 解读《紫色》中的妇女主义12 汉英翻译中的中式英语的成因及对策13 解析《爱玛》中女主人公的形象14 从奈达功能对等理论谈李继宏译《追风筝的人》15 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性16 英语新闻标题的翻译17 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用18 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究19 《占有》中维多利亚时代女权主义者的爱情观分析20 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas21 简析美国文学中的美国梦22 浅析《格列佛游记》的讽喻特色23 论《雾都孤儿》的写作手法与创作意义24 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath25 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想26 从懒和熵的视角论《去十九号房间》中苏珊的罪27 Transcendentalism in Thoreau's Walden28 从《彼得潘》看儿童世界29 成长小说视角下的史蒂芬•乔布斯基《壁花少年》30 A Comparison of the English Color Terms31 A Superficial Analysis of Religious Consciousness of Jane Eyre32 A Comparison of the English Color Terms33 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles34 英语意识流小说汉译现状及对策研究35 英法词汇的比较研究36 中美家庭价值观差异浅析37 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观38 浅析《红字》中的象征意义39 班德瑞曲名汉译策略之解析40 流行语的翻译41 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby42 中英现代命名方式中文化差异的对比研究43 探究中西方委婉语产生的文化背景44 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异45 情感因素对英语教学的影响46 英汉模糊语言对比研究及其翻译47 论小学英语教学中的语法教学48 论委婉语与国际商务谈判49 英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例50 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究51 合作原则在商务谈判中的运用52 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比53 图式理论在高中英语阅读教学中的应用54 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》55 语境适应论下电影片名翻译的研究56 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan57 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容58 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究59 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变60 浅议商标品牌的翻译61 英语形容词的翻译62 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一63 英汉广告互译的顺应化研究64 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析65 浅析文化差异对中美商务谈判的影响66 A Comparison of the English Color Terms67 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析68 《爱玛》的婚姻观分析69 从数字看中西方文化差异70 浅析“以学生为中心”的大学英语教学模式71 《红字》中的若干象征意义72 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用73 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究74 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory75 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例76 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势77 游戏教学在小学英语课堂中的运用78 商务英语信函中礼貌策略初探79 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析80 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题81 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现82 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性83 Social Criticism in Wordsworth’s Concept of Nature84 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻85 英语教学中跨文化意识的培养86 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析87 电影《死亡诗社》中的教育意义88 论《小妇人》中的超验主义思想89 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes90 浅析语用预设在广告语中的运用91 以《老友记》为例浅析美式幽默92 Advertising Translation from a German Functionalist Approach93 任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用94 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》95 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧96 导游词翻译中的跨文化意识97 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath98 中国英语初探99 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因100 商务英语口译能力的培养与对策101 宋词英译中的模因传播分析102 论如何提高初中英语课堂教学效率103 分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观104 浅析小学英语课堂的有效提问105 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译106 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译107 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想108 展会汉英翻译的常见问题和策略分析109 从社会达尔文主义的角度分析《野性的呼唤》中的巴克110 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译111 希腊神话对英语词汇的影响112 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析113 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响114 浅析新闻中模糊语的翻译115 论习语翻译中文化因素的异化和归化116 你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图117 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights118 法语给英语带来的影响119 商务交际中的模糊语言策略120 浅析英文商标翻译中的问题及对策121 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点122 加工层次理论指导下的商务英语词汇学习123 浅析肯德基在中国的本土化策略124 从输出原理探讨非英专业英语口语活动的设计125 论商业美学指导下的英文电影片名翻译126 世纪年代前后美国电影中的华人女性形象对比127 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语128 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析129 从歧义和语用角度分析幽默130 The Analysis of the Tragic Fate of Willy in Death of a Salesman131 文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响132 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究133 公益广告中双关语的应用及其翻译134 A Tragedy of Ambition on Macbeth135 《弗兰肯斯坦》的主题解读136 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现137 论初中生英语学习资源策略培养138 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 139 浅析斯蒂芬•克莱恩《新娘来到黄天镇》的艺术风格140 中西文化心理差异分析—以饮食习俗为视角141 思嘉丽是淑女还是魔鬼?142 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写143 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》两性意象的象征研究144 浅析谭恩美作品中的男性形象145 初中英语词汇教学法研究综述146 从圣诞节和春节看中西方文化差异147 论口译中的跨文化意识148 可口可乐产品推销中的中国元素分析149 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析150 《纯真年代》中社会与个人的碰撞151 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析152 元认知策略在初中英语写作中的应用研究153 海明威战争小说人物悲剧色彩研究154 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响155 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英156 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”157 《格列佛游记》对理性的反思与批判158 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析159 浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变160 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默161 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析162 英语阅读理解中的若干信息处理手段163 翻译腔成因浅探164 论建构主义理论指导下英语口语教学方法165 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究166 女权主义视野下的多丽丝•莱辛167 英语非作格动词语义特征和句法属性研究168 The Application of Cooperative Learning in English Teaching169 外交语言策略中的合作原则170 从茶和咖啡的对比中体现出来的生活方式的不同171 中学生英语自主学习能力的培养172 《围城》中文化词的英译策略173 从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》174 《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特情结175 商业广告的语言特征及其翻译176 从目的论角度看公司网页误译177 《名利场》的女性主义解读178 《织工马南》中马南的性格179 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例180 从中西文化差异看英汉数字翻译181 论盖茨比悲剧的必然性182 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例183 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较184 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译185 论英语委婉语的交际功能186 中英书名翻译的对比187 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 188 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突189 写作中学生语言的石化现象分析190 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译191 英汉习语的概念隐喻对比研究192 关于英语课堂中教师体态语的研究193 中英委婉语语用功能的对比研究194 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异195 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析196 论风格的可译性197 中美企业招聘广告文化对比分析198 Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies199 论希斯克利夫出走的必然性200 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响。

试从杨译《红楼梦》谈归化和异化两种翻译策略的结合

试从杨译《红楼梦》谈归化和异化两种翻译策略的结合

试从杨译《红楼梦》谈归化和异化两种翻译策略的结合摘要:翻译最终目的是寻求不同文化间的交流。

归化和异化是基于文化层次的两种翻译策略。

这两种翻译策略在《红楼梦》翻译中对英语读者所产生的效果和传达《红楼梦》的中国特色起着重要作用。

从《红楼梦》中的人名、称呼以及诗词的翻译可看出只有将两种翻译策略有机结合,才能更好地让外国读者接受、理解这一最具中国特色的文学作品。

关键词:异化;归化;翻译策略;文化翻译体现在语言间的转换,其实质是文化间的碰撞和冲突。

在如何处理文化因素方面,翻译界一直存在着归化和异化两种不同主张。

归化论者认为译文应依从于读者,采取认同目的语文化的策略;异化论者则认为译文应依从于原文作者,尽可能保留源语文化韵味,实现传播异国文化的目的。

归化和异化是一种理论体系下的两种主张,它存在于整个文化系统之中。

二者是对立统一,相依相存的关系。

作为两种语言转换活动的翻译存在着文化与文本双层的矛盾。

在文化层面,归化、异化的争论在于要不要引入异语文化,要不要如实传递异语文化形象,要不要输入异语思维方式。

在文本层面,焦点是应用什么样的语言方式来翻译,是不是应该阻断源语文化成分。

简言之,异化就是让读者体验陌生,以便可以接触异国文化。

归化则是通过译者的修改,抹去文本表达的源语表达方式,通过对翻译的支配,将异国的文化改头换面。

杨宪益和戴乃迭合译的《红楼梦》是最好的英文译本之一。

一、人名的翻译:《红楼梦》中的人名与其它小说的最大不同是作者在人物的命名上使用了双关,赋予了人名更多的含义,从而实现了相当的幽默效果,杨氏使用了异化策略,保留了名字的音译,但为了更充分传达原文之意,译者亦使用了归化手段,额外加注,即(homophone for “true facts concealed”;homophone for “f iction in rustic language”),进而说明了名字暗含的意思。

但对下面几个名字如弄丢甄士隐女儿的家人霍启(第一回)、被薛潘打死的冯渊(第四回)、以及贾芸想求助的娘舅卜世仁(第二十四回)的翻译,译者直接音译为Huo qi,Feng Yuan和Bu Shiren,因为译者没有使用归化和异化相结合的翻译策略,就无法传达作者的隐含之意“祸起”、“逢冤”和“不是人”的意图,也就使得即幽默又内涵丰富的名字被译得索然无味。

翻译策略中的归化与异化个案研究——以Arthur Waley英译本《道德经》为例

翻译策略中的归化与异化个案研究——以Arthur Waley英译本《道德经》为例

Vol.39 No.2Apr. 2018大连大学学报JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY 第39卷 第2期2018年04月一、《道德经》与《道德经》英译本近年来,中外交流不断深入,学习英语的同时,很多学者开始提倡重拾国学,让年轻一代学习国学的呼声日益高涨。

那么,如何定义国学?一般来说,国学包括“四书五经”、《老子》《庄子》《孙子》、唐诗宋词等经典文学著作,也包括研究中国人的思维习惯、生活方式甚至娱乐方式的学问[1]。

老子著作《道德经》被公认为是国学经典的重要奠基之作,此书既有价值观又有方法论,形成了一套较为完整的道家哲学理论。

自西方列强打开中国国门时起,《道德经》被翻译成多个译本走出国门,以至于成为继《圣经》之后西方最广泛流传的外文书籍,就英译版本来说,主要有Waley 、James Legge 、Paul J. Lin 、Stwald 和Victor H. Mair 几个译本较为广泛,其中一般认为英国的汉学者Waley (1888-1966)版本整体较优,比较忠实地传达了老子的思想。

1934年,Waley 版本的《道德经》出版于伦敦,前言花了大幅篇章介绍了中国先秦时代特点和先秦哲学,肯定了老子思想的学术地位。

然而,由于中英文化差异,翻译往往受译者的思想及年代局限,会造成文化理解上的冲突,因此本文以Waley 的英译本为例,结合翻译策略中的归化与异化,对其中具有代表性的道家术语翻译进行评析。

《道德经》的英译经历了三次浪潮,这三次浪潮都是受到当时的历史文化以及国际政治时局的影响[2]。

道家思想诞生于小国争霸的春秋时期,《道德经》基本章节除了“圣人”,即有德行的人应该如何“修身”外,某些章节的内容也涉及政治,或鞭笞时局或对统治者提出治国主张,这对于英译者也造成了一定的难度,如果不能理解中国当时的时局与文化,势必会造成误译。

二、Arthur Waley 英译本《道德经》里的归化和异化翻译的归化(Domestication )与异化(Foreignization ),是美国学者L.Venuti [3](韦努蒂)1995提出。

也谈典籍英译中的_归化_与_异化_邓薇

也谈典籍英译中的_归化_与_异化_邓薇
教 育 广 角也Βιβλιοθήκη 典籍英译中的 “归化” “异化” 与
◎邓 薇
(广东金融学院外语系 广东・广州 510521)
摘 要 翻译是两种语言沟通的桥梁, 也是两种文化交流的载体, 从某种意义上来讲, 语言翻译也就是文化的翻译。为了 将中国文化于文明更好地传播于世, 在典籍翻译过程中, “异化” 采用 翻译方法和策略是必然趋势, 也是必须的。 关键词 异化 归化 典籍英译
二辑) ,2005.
2008 年第
7期
安徽文学
261
“Even the cleverest housewife can 't make bread without flour.” 。 一、 引言 杨的翻译要胜过霍克的翻译, 它不仅忠实于源文本, 中国五千年悠久的历史蕴育出了灿烂的文明和文化, 也 很明显, 出现了无数的优秀作品, 把这些优秀的作品翻译成别国语言 而且在一定程度上向英语国家的读者传播了中国的饮食文 的文字, 将中华文明传播于世, 这是典籍翻译学家们的历史使 化。而霍克斯的翻译会使不了解中国的西方读者产生误解, 命和责任。 但是, 典籍翻译到底该采用归化还是异化, 才能更 以为中国人也以面包为主食。 (二) 从文化传递层面来看 好地完成传播文化与文明的载体的使命呢?翻译学家和学者 翻译的过程自然也是文化传播的过程。 王佐良先生曾指 们众说纷纭, 各执一词。 然而, 关于这个问题的相关的研究和 出:译者处理的是个别的词, “ 他面对的则是两大片文化。翻 ” 论文却并不多见。 是异质文化之间对话和 在 2005 年大连召开的第三届全国典籍英译研讨会上, 张 译实际上也是两种文化交流的过程, 因此, 从这个意义上来讲, 在翻译方法上采 治中 (2005) 教授提出, 典籍英译中文学翻译从归化趋向异化 交流的重要中介。 取适度异化的翻译策略有助于异质文化之间的交流与融合。 是必然。本文将就这个问题进行进一步的探讨。 译者有责任将外国文化忠实地传达给译文读者, 而不是 二、 归化与异化 剥夺译文读者接近和了解原文文化的机会。 到底是应该归化还是异化呢?首先, 让我们先来了解一 否认文化差别, 仅从译入语文化出发, 用译入语文化的价值观强行归化源语 下什么是异化与归化: “, 因为这种译 归化/ 异化这对术语在西方是 Lawrence Venuti 受德国思 文化 从某种意义上讲也是不尊重读者的行为, 实际上是对译文读者的蒙骗” (于 想家 Scheleiermacher 的启发首先提出来的, 他指出, 异化的 法掩盖了原文的文化事实, 2004) 。典籍翻译更加如此, 融汇了中国悠久文明历史 翻译是 “通过保留原文的某些成分有意的打破目的文化的规 艳玲, 承载了中国文明特点的这些作品, 更应该在翻译时被 范” 而归化翻译是 , “采用透明的, 流畅的风格为译者把陌生感 的作品, 很好地体现出来。 如中国人常说的成语 “倾国倾城” “Her 译成 降到最小的翻译策略” (Schuttle & Cowie 1997:43-44) 。 运用了 异化翻译方法主张译文应以源语言文化为归宿(source beauty was such as to overthrow cities and ruin states.”, 既保留了原著的风格, 又赋予译作更多的异 language culture oriented) 引导读者去接近作者。Lawrence 典型的异化手法, , 也乐为英语国家所接受。 Venuti 是异化翻译方法的代表人物。他提倡“存异”而不是 国情调, 在英译汉语文本时, 使用中国英语, 采取异化策略是本土 “求同” 在译文中体现源语言文化中的特色。 , 迎接多元文化与异质文化冲击的 而归化翻译方法的代表人物是西方的翻译家 Eugene A. 文化积极应对文化全球化, " Nida, 他提出了 “最切近的自然对等 概念, ” 强调把译文读者放在 一个重要举措! 现译界所讨论的零翻译就是一种异化策略, (或称移植) 既原封不动的将源语的词 , 首位, 并通过仔细分析源语言 (source language 的信息和意图, ) 做 其最高境界应为移译 让读者放开眼光, 自主消化和接受源语文化 到 “译文基本上应是源语言最切近的自然对等” 即归化原则主 汇搬到目的语中, , (唐艳芳, 2002) 。 张译文应以目的语读者为归宿 (target languagecultureoriented 。 的精髓 ) 四、 结语 异化法与归化法是在 90 年代后期才引入中国的,可以 综上所述, 我们可以看出, 翻译研究中出现一个明显的趋 说, 他们是直译与意译在翻译研究 “文化转向” 出现以后的发 展产物。王东风在 《归化与异化:矛与盾的交锋》 一文中就对 势,即从传统的语言符号转换走向更重视文化的功能对等, 异化法也越来越受青睐, 它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出 “,归化与 翻译被看作是一种跨文化交际活动, 在中国当代翻译中异化的手法也更加常见。 异化之争, 是直译与意译之争的延伸, 可谓由来已久。孙致礼 与归化相比, ” 当然, 需要指出的是, 给予异化翻译更多的关注也决不是 (2003) 又指出, 直译与意译所关注的核心问题是如何在语言 排斥归化翻译的策略, 二者具有对立统一性。 对译者来 层面处理形式和意义, 而异化和归化则突破了语言因素的局 否定、 说, 重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识, 即意识到两 限, 将视野从语言扩展到文化和美学等层面。 种文化的异同。纯粹意义上的异化或归化译文是不存在的, 三、 典籍英译中 “异化” 趋势的必然 任何一篇优秀的译文往往都是两种策略结合的成果。 (一) 从语言表达层面来看 根据德国翻译学派的理论, 翻译过程就是一个信息传递 参考文献: 过程: 信息发送者 (原作作者) ——接收者 (原作读者/译者) [1]Schuttle Worth, & Cowie,M. Dictionary of Translation StuM. ——发送者——接收者 (译作读者) 传送的信息就是原作内 , 容, 传播媒介就是书写符号。那么, 翻译就是解读原语符号, dies. Manchester: St. Jerome, 1997. 解读作者意图, 然后选择适当的、 译作读者能够正确解读的译 [2]王东风.文化缺省与翻译补偿.郭建中.文化与翻译.北京: 中国对 语符号 (包括表达形式) 传达作者的意图。 , 外翻译出版公司, 2000. 异化翻译能帮助正确表达源语作者的思想和写作风格。 [3]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋.中国翻译,2002, (5). 此外, 异化翻译还能给目的语注入新鲜血液, 丰富目的语的语 [4]孙致礼.中国的文学翻译: 从归化趋向异化.中国翻译, 2002(3). 言和文化内涵, 推动文化交流, 促进社会进步。 它不仅有助于 [5]唐艳芳.文化过载与翻译. 外语研究, 2002 (6). 中国了解西方的文化, 而且也有助于中国文化的输出, 让世界 [6]于艳玲.取长补短相得益彰——从归化、 异化谈翻译技法.华中 了解中国。 在翻译‘巧媳妇做不出没米的饭菜’叫我怎么做 “ , 农业大学学报, 2004, (1). 呢?” (曹雪芹:红楼梦》 , 《 ) 杨宪益夫妇译成 “Even the cleverest [7]张治中.典籍英译应该采用"归化"还是"异化".典籍英译研究 (第 housewife can't cook a meal without rice. ” ;霍克斯则译成

浅谈归化法和异化法在文学翻译中的应用策略

浅谈归化法和异化法在文学翻译中的应用策略

浅谈归化法和异化法在文学翻译中的应用策略作者:俞悦来源:《文存阅刊》2020年第15期摘要:1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介在中国小说的第一次高潮。

之后,众多著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译。

不同的译本体现了译者不同的翻译观及翻译策略。

1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化和异化之说,突破了语言的范畴,将视野扩展到了语言、文化、思维、美学等更多广阔的领域。

就文化而论,归化是对原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律,以通俗易懂的方式向读者传递原作的基本精神和语义内容;而异化是偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异,力争采取与源语相应的表达方式,旨在重现原作的风格特点与文化气息。

本文将从翻译策略的角度,对比鲁迅和林少华翻译的《罗生门》译本,探讨归化法和异化法在文学翻译中的应用。

关键词:文学翻译;翻译策略;异化法;归化法;辩证统一《罗生门》是日本近代新思潮杰出代表作家——芥川龙之介评价极高的一部短篇小说,中国众多学者都尝试过翻译此文。

其中较典型的有鲁迅与林少华的译本。

拜读鲁迅的译本,可以发现鲁迅提倡“拿来主义”。

在翻译创作时,他提倡“扬异”而“善我”,主张吸收外语中的新元素,用以丰富传统语言文化,促进语言的交流,增强语言的生命力,使读者能够不出国门就从译者的译本中领略异国风情,欣赏异国文化特色。

而林少华的译本相比鲁迅注重归化一些,具有中式的美感,在《罗生门》译本中多采用成语和俗语等中国人广为熟知的词语来译。

相较与鲁迅的“欧化”风格,林的中式表达更通俗易懂。

在尽可能尊重原著的基础上,采用简单而不失传统风味的词汇,努力向读者靠拢,减少读者在阅读理解上的障碍,尽力传达原文的主旨和风貌。

1.关于《罗生门》鲁迅和林少华译文的对比1.1例一ある日の暮方のことである。

一人の下人(げにん)が、羅生門(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。

异化中的回归——论《推销员之死》中比夫的成长

异化中的回归——论《推销员之死》中比夫的成长
第 34卷 第 10期 Vol.34 No.10
兰州教育学院学报 JOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATION
2018年 10月 Oct.2018
异化中的回归
———论《推销员之死》中比夫的成长
刘军霞
(运城幼儿师范高等专科学校,山西 运城 044000)
[摘 要]《推销员之死》是美国剧作家阿瑟·米勒的盛世之作,经久不衰。本文试从自我异化中回归、人与人之间关 系异化中回归、人与社会关系异化中回归三方面分析比夫的成长,旨在寻求生命最好的状态:不指望谁、不羡慕谁、不小 看谁、不嘲笑谁、不依赖谁,只是盯着自己的目标,默默努力,活成自己喜欢的样子。 [关键词]异化;回归;美国梦 [中图分类号]I106.3 [文献标志码]A [文章编号]10085823(2018)10005702 [收稿日期]2018-06-28
[作者简介]刘军霞(1984-),女,运城幼儿师范高等专科学校讲师,硕士,主要从事英美文学研究。
58
兰州教育学院学报 第 34卷
注重优质精神食粮的供给。”[2]而儿子比夫却从父亲 那里学会了太多负能量的知识和品行。一方面,比夫 的父亲威利坚信“有人缘,受欢迎”就能成功,他殷切 地教导儿子个人魅力的重要性,他颇为儿子比夫的帅 气感到自豪,无止境地吹嘘儿子华而不实的外貌,比 夫亦被父亲异化成了华而不实的人,这就是比夫一事 无成的必然原因之一;另一方面,面对比夫的偷窃行 为,威利并没有意识到事情的严重性,反而以鼓励甚 至是称赞的态度默许,最终比夫养成随时准备偷窃的 行为,致使每一份工作都是因为偷窃而被开除,才有 了锒铛入狱的不堪人生。对于父亲的吹捧,年幼的比 夫飘飘然而不自知,在社会上磨炼十几年,到了 34岁 还是一事无成。面对自己的失败,比夫最终幡 然 醒 悟,意识到父亲华而不实的梦想、自欺欺人的人生态 度。在与父亲 的 冲 突 中,勇 敢 地 面 对 自 己,承 认 自 己 的渺小和平庸,在异化中回归了自我。

从归化异化角度对比分析《老人与海》的两个中译本

从归化异化角度对比分析《老人与海》的两个中译本

从归化异化角度对比分析《老人与海》的两个中译本【摘要】归化和异化是两种翻译策略。

本文将从归化与异化的角度分析比较《老人与海》的两个中译本,即吴劳译本和余光中译本,以探讨在文学翻译中应该如何把握归化与异化的尺度。

两个中译本的比较与分析主要围绕字词层面、句法层面及原文风格再现三个方面展开。

【关键词】归化;异化;字词层面;句法层面;风格再现一、引言《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。

它是海明威创作并在他还在世时出版的最后一部主要的虚构作品。

作为他最著名的作品之一,它在20世纪小说和海明威的作品中是值得注目的,奠定了他在世界文学中的突出地位,对于他1954年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。

《老人与海》的第一个中译本是由余光中译并发表于1952年至1953年的《大华晚报》上。

随后,大量复译不断出现,迄今为止,《老人与海》的中译本已经有20余本,其中包括张爱玲译本,赵少伟译本和吴劳译本,其中只有吴劳的译本为唯一受版权保护译本。

本文选取余光中和吴劳译本的部分片段,从归化和异化的角度对两者进行分析对比,从而说明一部好的文学翻译作品应该如何把握归化和异化的度。

二、归化与异化归化和异化的概念最早是由德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(schleiermacher)1813年在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”1995年,美国翻译理论家韦努蒂(venuti)在其著作《译者的隐身》(the translator’s invisibility)一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作”归化法”(domesticating method)。

三、译本对比分析(一)字词层面海明威风格的典型特征之一是遣词精当,很少使用起修饰作用的形容词或副词,仅仅依靠动词和名词来营造小说氛围。

异化与归化翻译策略的运用分析——以《一个陌生女人的来信》张玉书译本为例

异化与归化翻译策略的运用分析——以《一个陌生女人的来信》张玉书译本为例

硕士学位论文异化与归化翻译策略的运用分析 ——以《一个陌生女人的来信》张玉书译本为例姚春娇指 导 老 师:李大雪教授专 业 名 称:翻译硕士 研 究 方 向:德语笔译 论文提交时间:2018年4月 论文答辩时间:2018年5月论 文 编 号:2018559Die Analyse der Übersetzungsstrategien vonDomestication und Foreignization– am Beispiel der Übersetzung von Zhang Yushu von der Novelle Brief einer UnbekanntenMasterarbeitzur Erlangung des Grades eines Mastersim Fachbereich MTI (Übersetzen)der Sichuan FremdsprachenuniversitätChongqing, VR ChinaVorgelegt vonYao, Chunjiaoaus Hunan, VR ChinaBetreut vonProf. Dr. Li, DaxueChongqing, April 2018异化与归化翻译策略的运用分析 ——以《一个陌生女人的来信》张玉书译本为例摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。

而在复杂的文学作品翻译活动中,不仅仅涉及语言转换,也涉及到不同文化间的转换。

因此,如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。

目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。

异化法和归化法体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。

异化法主张接近原语或原文作者,而归化法则认为应接近目的语和译文读者。

译者作为翻译活动的主体,自然扮演着不可代替的角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

儿”, 他说尽管费了好大力气, 也“只能做到七八成, 其余的二三 更倾向于归化译法, 把原作中文化色彩太浓的部分化去。鲁迅
成非得等将来新语汇激增, 变成通用的口语才可以做到。”( P3) 说 :“如果还是翻译 , 那 么 , 首 先 的 目 的 , 就 是 博 览 外 国 的 作 品 ,
这 个 skid,《新 英 汉 词 典》里 所 给 的 最 基 本 的 意 思 就 是“ 打 滑 ”, 不但移情, 也要 益 智 , 至 少 是 知 道 何 时 何 地 , 有 这 等 事 , 和 旅 行
译剧中的对话 , 就为这个缘故。”( P3) 英若诚在序言里也指 出 :

“《推销员之死》 用的是四十年代末纽约中下层社会的语言 , 其
中不乏某些 土 语 , 因 此 他 在 译 文 中 也“ 大 胆 的 用 了 不 少 相 应 的
美 国 剧 作 家 阿 瑟·密 勒( 1915- 2005) 的 代 表 作《推 销 员 之 北京土话。”( P8)
钱 , 可 是 Willy 就 是 抹 不 下 这 个 脸 , Charley 气 的 骂 他 : When the 面’, 意义虽很近似, 终觉张冠李戴, 非但不称而且非常滑稽。如
hell are you going to grow up? 这一句浅显易懂的话, 姚先生 翻 译 果在舞台上表演 时 , 剧 中 的 美 国 人 物 忽 然 念 起‘ 阿 弥 陀 佛 ’来 ,
制 得 多 。 如 : You look terrible 他 译 作 “ 你 气 色 坏 透 了 ”,( P9) 词, Longman Dictionary of Contemporary English ( New Edition) 的
Maybe it was the coffee.译 作“ 说 不 定 就 是 那 杯 咖 啡 闹 的 ”,( P9) 解 释 就 是 not polite used to express anger, surprise, or shock. 后 面
成“你他妈的多昝才不吃渣儿了?”( P122) 也 嫌 过 于 俚 俗 。 不 如 那一定会引得观众哄堂大笑。诸如此类的例子, 我觉得不如将
英若诚的“你他妈的哪年才长大呀? ”。( P249) 还 有 Willy 骂 原文直译, 藉 可 以 保 留 原 文 的 地 方 色 彩 和 风 格 的 特 点 , 如 果 勉
商店未来副经理的未婚妻鬼混, 他说“he ’s the third executive 过犹不及, 所起的作用也许会适得其反。
I’ve done that to”, 姚 克 把 这 句 翻 译 成“ 我 们 主 管 人 中 间 让 我 割
了靴筒子的, 他是第三个”。( P21) 这个“割了靴筒子”的 说 法 虽
( P68) 其 余 像“ 作 摩 作 摩 ”,( P21)“扎 手 货 ”( P35)“ 劳 什 子 ”,( P85) 员之死》大量使用北京方言的结果, 笔者以为也是失多得少。首
“没 辙 ”,( P8)“见 天 儿 ”,( P61)“ 死 钉 坑 儿 ”( P62)“ 闹 拧 儿 ”( P118) 先, 姚先生 译 本 中 有 些 地 道 的 北 京 话 外 地 人 很 难 读 懂 , 而 原 剧
死》是“不同凡响的里程碑式作品, 它可以当之无愧地被称为第
姚克译本的对话北京味儿十足, 如果不是中间出现的美国
二次世界大战以来的最佳美国戏剧。”( 汪义群, 1992: 90) 。它的 人名地 名 和 成 语 典 故 , 简 直 让 人 误 会 是 地 道 的 北 京 人 写 的 剧
* [ 收稿日期] 2006- 07- 17 **[ 作者简介] 吴礼敬, 安徽教育学院外语系教师, 上海外国语大学硕士。研究方向: 翻译理论与实践。
1813 年, 德国著名神 学 家 、古 典 语 言 学 家 、翻 译 理 论 家 施 成功奠定了密勒在当代美国戏剧中的显赫地位, 使他成为战后
莱艾尔马赫在他的著名论文《论翻译的原则》中提出: 翻译的途 美国最杰出的剧作家之一。1971 年, 远在美国夏威夷大学的姚
径“只有两种: 一种是尽量让作者安居不动, 而引导读者去接近 克先生 率 先 将 此 剧 译 为 中 文 。 姚 先 生 不 仅 是 蜚 声 中 外 的 翻 译
作者; 另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读 家, 早在 30 年代初就致力于优秀外国文学作品的介绍和翻译,
者。”这两种途径彼此截然不同, 因而无论采取哪一种, 都必须坚 同时又是享有盛名的剧作家, 曾经创作了剧本《楚霸王》、《美人
持到底, 不可将二者混淆使用。1995 年, Lawrence Venuti 在其 计》、《蝴蝶梦》、《西 施》、《秦 始 皇》, 编 写 了 历 史 剧《清 宫 怨》等 。
具体的译作时, 都要在这两种方法间抉择。而抉择的结果, 直接 千秋, 从不同侧面反映了阿瑟·密勒的艺术成就。本文所讨论的
影响到译作的质量。本文拟对《推销员之死》的两个中译本作一 问题只是小瑕, 并不能掩盖两个译本的大瑜。
比较分析, 从两位译者用北京话翻译纽约方言的得失、他们如何
姚克在译序里说:“密勒生长在纽约的布鲁克林区, 他在剧
* * * 第27卷第1期 !"Vol. 27# No.1
绥化学院学报 Journal of Suihua University
2007年2月 Feb. 2007
“左右为巫难”
— ——从《推销员之死》的两个译本谈翻译中的异化和归化 吴礼敬
( 安徽教育学院外语系 安徽合肥 230061)
摘 要: 异化法和归化法是每一位译者面对具体的译作时都要作出的选择, 不是二者选一, 就是两相结合。本文拟对《推
人”, 好懂一点。( P143)
上帝说话”或“为了上帝”,“法力无边的上帝”等; 而英若诚则是
姚先生费了许多工夫来把纽约方言译成北京土话, 许多词 译作“老天”或“老天爷”,“他妈的”,“我的老天爷 "。 从 这 一 点
都让他大费 周 折 , 如 plug 译 为 “ 卯 眼 儿 ”, skid 译 为 “ 打 出 溜 来看, 姚先生奉行是异化译法, 保留原文的文化色彩; 而英先生
面对中英文在表达惊讶、愤怒等感情方面的差异以及如何处理 本中用的就是纽约中层社会的日常口语, 俚俗而多美国的土
剧作中的一些称谓问题等三个方面进行探讨, 从而得出译者采 话, 翻译这种台词, 非得用北京话或另一地方的乡谈才易于传
用不同的翻译方法对译作产生的影响。
神, 将原文的语气和生动活泼的口语传达出来。我用北京话翻
等不可胜数; 加 上 俯 拾 皆 是 的 儿 化 音 , 如“ 眼 镜 儿 ”,“ 命 根 儿 ”, 中的纽约方 言 懂 英 文 的 人 看 起 来 却 毫 不 费 力 ; 其 次 , 即 使 大 家
“路边儿外头”,“好好儿谈一次话”,“起劲儿”,“赶明儿”,“玩儿 看懂了这些地道的北京话, 也难以体会原文中的纽约方言到底
归 化 过 头 , 不 如 英 先 生 的 “ 长 得 高 大 魁 梧 ”( P29) 来 得 明 白 。 没法子译成地道的北京话。美国人惊叹时常用的 My god 和 for
பைடு நூலகம்
Charley 让 Willy 跟他后面干, 一周 50 块, 强如每个月问他借 Christ’s sake 等 语 , 如 果 把 它 译 成‘ 阿 弥 陀 佛 ’和‘ 看 菩 萨 的 金
method) , 为这两种翻译方法提供了科学的名称。纵观中国 2000 演威利·洛曼”。( 英若诚, 1999: 379) 英先生作为一名富有多年表
多年的翻译史, 和其他国家的翻译史一样, 整个是一部异化和归 演经验的话剧演员, 谙熟戏剧规律, 中英文的底子又极为雄厚,
化此起彼伏、竞相辉映的历史。( 孙致礼, 1999: 25) 每一位译者面对 他的译本注重口语化, 适合舞台演出。两家译本可以说是各有
Charley 的 you big ignoramus! 姚克译作“你这大窝儿老”,( P122) 强译成现成 的 中 国 口 语 , 好 比 用 醋 来 代 替 酱 油 , 颜 色 固 然 差 不
也让人觉得生分, 英若诚是译作“你屁也不懂”的。( P249) Willy 多, 味道可完全不对了。”
120
本。如他将 suddenly 译为“猛孤丁的”;( P4) in the morning 译为 加以发挥。笔者以为, 过于北京化的方言还是要改掉的好。
“ 明 儿 早 晌 ”;( P5) Linda 求 Willy 说 话 小 声 的 please 译 为“ 别
张谷若先生在翻译哈代的名著《苔丝》中, 使用山东方言对
销员之死》的两个译本作一分析, 从两位译者用北京话翻译纽约方言的得失、他们如何处理中英文在表达惊讶、愤怒等感情方面
的差异以及如何处理剧作中的称谓等三个方面来探讨不同的翻译方法对同一部作品的翻译产生的影响。
关键词 :《推销员之死》; 异化法; 归化法
中图分类号: HO59 文献标识码: A
文章编号: 1004- 8499( 2007) 01- 0120- 04
The Translator’s Invisibility 一书中, 将第一种方法称作“异化法” 他的译文忠实流畅, 琅琅上口, 实为上乘之作。1983 年, 英若诚
( foreignizing method) , 将第二种方法称作“归化法”( domesticating 先生出于演出的需要, 重新翻译了此剧,“并于作者亲自导演下
英先生也是这样翻译的; plug 字典的翻译是“插头”或者“插 外国, 是很相象的: 它必须有异国情调, 就是所谓洋气。”( 转引
座”, 英先生的翻译是“插销”。这两个日常用品的词汇姚先生选 自孙致礼, 1999: 62) 既 然 是 翻 译 过 来 的 剧 本 , 让 剧 中 人 物 来 念
相关文档
最新文档