2012专八翻译
2012年专八英语翻译

飞机飞过尼泊尔上空时,你可以放飞自己的想象,把自 己想成一只渺小的蝴蝶,飞在建筑师绘的三维地形图上, 但图中不再是一圈圈的等高线,而是一层层环绕着山脊的 稻田。 尼泊尔是个小国。我们的飞机正在12,000英尺的高空 向东飞行。透过左侧舷窗,30英里外的地方,可以清晰地 看到洁白的喜马拉雅山上如梦幻般壮观的景色。 从右侧舷窗望去,三四座层叠的山脊倏忽之间从飞机 一侧掠过,把我们带到开阔的印度平原之上。 俯瞰地面,很少能看到马路。尼泊尔的主要交通体系 是由境内众多的步行古道构成的,这些古道将全国连成一 体。此外尼泊尔还有空中交通网络,虽然是简易的泥地机 场,但对我来说却是一件事,因为我没时间花上十天半个 月长途跋涉去我的目的地,我(以前)去当地的机场是坐 飞机去的。
• Nepal's a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.
2011专八 英译汉
• When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.
2012年专八英语范文

2012年专八英语范文The year 2012 was a significant year for many reasons. From global events to personal milestones, it was a year that left a lasting impact on people around the world. Looking back, it's clear that 2012 was a year of both triumph and tragedy, with moments that will be remembered for years to come.One of the most memorable events of 2012 was the London Olympics. The games brought together athletes from all corners of the globe to compete in a wide range of sports. It was a time of unity and sportsmanship, with athletes pushing themselves to the limit in pursuit of their dreams. The spirit of the Olympics was felt not only in London, but around the world, as people tuned in to watch the games and cheer on their favorite athletes. The Olympics served as a reminder of the power of sports to bring people together and inspire greatness.However, 2012 was also a year marked by tragedy. One ofthe most devastating events of the year was the shooting at Sandy Hook Elementary School in Newtown, Connecticut. The senseless act of violence left the nation in shock and mourning, as the lives of 20 children and 6 adults were tragically cut short. The shooting sparked a national conversation about gun control and mental health, andserved as a reminder of the need for greater efforts to prevent such tragedies in the future. The Sandy Hook shooting was a stark reminder of the fragility of life and the importance of coming together in times of tragedy.On a more personal level, 2012 was a year of growth and change for many individuals. Whether it was graduating from school, starting a new job, or embarking on a new adventure, 2012 was a year of new beginnings for many people. It was a time to reflect on the past and look towards the future,with the hope of making positive changes in their lives.For some, 2012 was a year of challenges and setbacks, butit was also a year of resilience and determination. It wasa time to learn from mistakes and strive for personalgrowth and fulfillment.In the realm of technology and innovation, 2012 was a year of groundbreaking advancements. From the launch of the iPhone 5 to the landing of the Curiosity rover on Mars,2012 was a year that pushed the boundaries of what was possible. The world of technology continued to evolve at a rapid pace, with new inventions and discoveries shaping the way we live and interact with the world around us. It was a time of excitement and wonder, as people marveled at the possibilities of the future.Looking back on 2012, it's clear that it was a year of highs and lows, of triumphs and tragedies. It was a yearthat brought people together in celebration and in mourning, and one that left a lasting impact on the world. As we move forward, it's important to remember the lessons of 2012 and to strive for a future that is filled with hope, compassion, and progress.。
2012专八翻译解析

十多年前以《盐田儿女》感动无数读者的小说家蔡素芬沈潜10年后,日前推出了最新长篇 小说《烛光盛宴》。 蔡素芬在文坛属“早慧”型,念台湾淡江大学中文系时即获文学奖,获奖的短篇小说写 的是大陆探亲故事。许多老先生、老太太读了之后写信给蔡素芬,与她分享自己的流离往事。 蔡素芬把这些故事放在心里10多年,直到步入中年,发觉自己可以捕捉这些人物内在情感了 才开始下笔,跨越世代、时空、族群的《烛光盛宴》于是诞生。 蔡素芬作品都有个共同命题:在大时代的变动中,个人的命运怎么回应?《盐田儿女》 传神写下台湾农业社会转型至工商社会,一对青梅竹马的生命刻痕。《烛光盛宴》则描写一 个大陆老太太,颠沛流离来到台湾,与一个台湾老太太建立起的数十年友谊?故事,并巧妙 穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。 书中大部分场景都在台湾眷村,蔡素芬将生活氛围描绘得栩栩如生。没有眷村生活经验 的她,说这都是做功课加上想象得来,写作时也没去思考“眷村文学”的脉络,拿到一个好 的题材,我只会想,怎么写才对得起它。而这次,在小说形式上,蔡素芬不再从年轻写到老, 而是双线平行叙述,如宴席上菜方式一道一道铺展,细腻而繁复,这种跳跃的形式,可以把 某些过程留白,以文字去索引。 《烛光盛宴》2000年开始动笔,写作是要跟人的脑力与潜力挑战,需要的是纯净的心灵, 并不是有一大段空暇时间,就能写出来。而这时,已写出几部重要作品的蔡素芬也意识到, 写作对她而言是一件很虔敬的事,她笑说:“写《烛光盛宴》时,我要求自己身心状况都很 良好时才下笔,几乎可以说是斋戒沐浴了。”
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁 的 孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉 而 上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在肓生所 待的房里 来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的 床,整个房间只 有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧 ,这里有善心的神父和 修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看 护中心,这是留住孩子最好的 地方。这孩子是她的秘密,她将秘 密留在这树林掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 她专心倣生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和 对 往曰某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为 短暂而弥 足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留 在心中的曾有过 的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她 心里也惦念留在家乡的 那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们 都不再有音讯,他们随着时光 的流逝,成为心里一个遥远的山水 风景,成为眼里模糊的泪水。
2000年-2015年英语专业八级翻译(英译汉)

2015英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参考译文:心理语言学的研究包括两个核心问题。
2012专八翻译真题

Agony gathered in heart,depression suffused in the chest, she felt a current of air rushing out from the stomach and a burning between eyebrows. when the president said that the kid was in delayed development, she even lost her mind. she walked back and forth in the room where other children stayed. It was one-window room out of which some shadows of trees were dancing. Just leave the child here, it would be the best place for this child to live. There were kind priests and sisters and it would be developed into a nursing center with medical function. she left her child as a secret in the buildings sheltered the woods.然而上述政策反而为更多的校园暴力创造了更多条件。
一些大学生先前处于保安人员严密的监控之下,在夜总会的酒吧喝酒(更不用说想保住酒水许可证的酒家)。
现在,大学生们躲到他们联谊的房子和公寓中,在那里对不用控制自己的行为——喝酒。
在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。
近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。
但随着警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨以来,那些便宜的替代品开始和价格暴跌的街头毒品抢占市场。
英语专业8级2012年英译汉试卷评析

翻译未划线部分,即使翻了,评卷老师也不会因此而多给分。
英语专业八级考试在线课堂
雷同试卷增多。关键词:1、陶醉于;2、撤退到„避难中; 3、自食 其果的行为;4、零售药物;5、一度暴涨至;6、糟糕的是。 六个中有四个便为雷同卷 错别字频出 词汇量有限 中文功底差,表达不通 平均分:4-5分
英语专业八级考试在线课堂
2、 评分总体标准
如原文中所标注,第一段2分,第二段3分,第三段1分,第四段1分, 第五段2分,第六段1分,每段内部标注的分数段只作参考,阅卷员可在 整段框架内灵活掌握,统筹给分。
英语专业八级考试在线课堂
SCORING SCALE (ENGLISH TO CHINESE ) GRADE 5 SCORE 10-9 DESCRIPTION: EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2
英语专业八级考试在线课堂
GRADE 1 SCORE 2-1 DESCRIPTION: POOR TRANSLATION The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most parts, unreadable.
英语专业八级考试在线课堂
忠实原意 忠实原意是指原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致。译 者要对原文的思想、语气、精神实质、风格有透彻的理解和准确的把 握。但对忠实的理解不能太片面。有些考生在互译时过分看中原文和 译文在字面和结构上的对等,不敢有丝毫的突破,必然的结果是导致 死译。
专八翻译真题20022012

2012八级翻译真题1。
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来.但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。
令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。
整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑.就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里.她将秘密留在心头。
参考答案:With pains gatheringin herheart, shefelt something burning hot bet ween hereyebrows. Herchestwasbrimmedwith depression and sorrow which was about to run out of her throatin any moment. S he could not think straight when the headmaster told her thatthe child suffered fromdevelopmental retardation。
She strode up and downin theroomwhere other children were staying。
There was only one window intheroom,out ofwhich some shadytreeswere dancing. “Just leaveit here”,she thought to herself, “This mig ht bethe bestchoice。
Thereare kind-heartedpriests and nuns and the place willbe renovated into a MedicareCente r”。
专八翻译

2012年专八翻译Section AWith the extreme depression in her chest and hot burning between her eyebrows, she felt anguished in her heart, as if something sorrowful might run out of her throat. She felt even more helpless when the headmaster told her that the baby was in abnormally slow growing. She paced back and forth in the room where other babies were staying. There was only one window in the room, out of the window standing these shady trees. “Or else let him stay here”, she said to herself. Maybe it was absolutely the best place. There were kind-hearted priests and nuns and it would be built into a medical nursing center in the future. The baby would be her secret. She would keep it in the building around the shady trees.Section B但是相反的是,上述措施似乎引发了更多的校园暴力事件。
先前,一些大学生在酒吧饮酒,而且处于酒吧保安人员的严密监控之下(不必说,那是酒吧老板们们想保住他们的营业执照)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级考试在线课堂
范畴词(category words)用来表达行为、现象、属性等概念所属的 范畴,是汉语常用的特指手段。而英语通常避免使用范畴词。试比较汉 语原文与英语译文:人际关系问题: interpersonal relation (problem), 饥饿 状态: in (a state of ) hunger, 新鲜感:freshness (feeling)。其他例子如: 圆形round (in shape), 小型small(in size), 少量few(in number), 红色 red(in color), 苦味bitter(in taste)。可以看到,英语通常避免形状、数量、 性质等的同义反复。
英语专业八级考试在线课堂
2.3汉英同义反复对比与试卷评析
英汉词语搭配组合上对待“同义反复”(tautology)的态度是不同 的。英语通常避免“同义反复”;而汉语却往往使用“同义反复”。学 生译文中在处理成语搭配和惯用搭配时往往会受汉语影响而出现“同义 反复”现象。 句[1]眉心发烫发热。 “发烫”与“发热”为同义,原文汉语“发烫发热”是同义反复, 英语译文需要避免同义反复。试比较下列句子中的划线部分: (1) Her forehead was scalding and burning. cf. Her forehead was scalding. (2) She felt her head burning and hot. cf. She felt her head burning. (3) She had a hot fever in her brow. cf. She had a high fever in her brow.
a. 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
b. 我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。(《邓小平文选》) we can gradually bridge the wealth gap between coastal and inland areas. (英语认为 “贫富差距”本身就是问题,没有必要译成 “solve the problem regarding the wealth gap”, 完全可以简洁译出。 (other words which may belong to the abstract category are “工作;任务;问题;关 系;情况”etc. we must analyze them first to make sure whether they are concrete or abstract, for example, in (分析问题) and (人们内部矛盾问题), the former is concrete and the latter abstract.)
英语专业八级考试在线课堂
“气” 在英语中可以有很多选择: air, atmosphere, gas, smell, odour, manner, spirit, anger, insult „„ 因此学生译文中出现了许多有 趣的搭配现象,比如:a torrent of atmosphere, a shower of gas,a sea of smell, a flow of spirit, a stream of insult, a blast of anger。其实,根据上 下文,“气”在这里指的是“(胃里的)气”, 学生译文中用 air是泛指 的,而特指的译文应该是 gas。
英语专业八级考试在线课堂
英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只 鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window, 学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家 具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译 文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气( 冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学生译文 a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当的学生 译文是a flow of, a stream of, a gush of等。
2. 动词
a. 搞好社会治安,是关系对人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 b. ……鼓励国内外投资者到中西部投资。 比较两个译文: TT1:…encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. TT2:…encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.
英语专业八级考试在线课堂
句[1]痛苦纠聚心中 A painful sense gathered in her heart. A painful sensation gathered in her heart. A painful feeling gathered in her heart. A painful mood gathered in her heart. A sense of painful mood gathered in her heart. A mood of painful feeling gathered in her heart. 试比较修改后的划线部分: cf. Pain gathered in her heart. “痛苦”(pain, agony, suffering)本身就是一种“感觉”和“情 绪”(sense,sensation,feeling, mood),汉语可以使用范畴词,比如: 痛苦的感觉,痛苦的情绪。英语一般避免使用范畴词,pain, agony, suffering等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense,sensation, feeling, mood等范畴词。
《烛光盛宴》
十多年前以《盐田儿女》感动无数读者的小说家蔡素芬沈潜10年后,日前推出了最新长篇 小说《烛光盛宴》。 蔡素芬在文坛属“早慧”型,念台湾淡江大学中文系时即获文学奖,获奖的短篇小说写 的是大陆探亲故事。许多老先生、老太太读了之后写信给蔡素芬,与她分享自己的流离往事。 蔡素芬把这些故事放在心里10多年,直到步入中年,发觉自己可以捕捉这些人物内在情感了 才开始下笔,跨越世代、时空、族群的《烛光盛宴》于是诞生。 蔡素芬作品都有个共同命题:在大时代的变动中,个人的命运怎么回应?《盐田儿女》 传神写下台湾农业社会转型至工商社会,一对青梅竹马的生命刻痕。《烛光盛宴》则描写一 个大陆老太太,颠沛流离来到台湾,与一个台湾老太太建立起的数十年友谊?故事,并巧妙 穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。 书中大部分场景都在台湾眷村,蔡素芬将生活氛围描绘得栩栩如生。没有眷村生活经验 的她,说这都是做功课加上想象得来,写作时也没去思考“眷村文学”的脉络,拿到一个好 的题材,我只会想,怎么写才对得起它。而这次,在小说形式上,蔡素芬不再从年轻写到老, 而是双线平行叙述,如宴席上菜方式一道一道铺展,细腻而繁复,这种跳跃的形式,可以把 某些过程留白,以文字去索引。 《烛光盛宴》2000年开始动笔,写作是要跟人的脑力与潜力挑战,需要的是纯净的心灵, 并不是有一大段空暇时间,就能写出来。而这时,已写出几部重要作品的蔡素芬也意识到, 写作对她而言是一件很虔敬的事,她笑说:“写《烛光盛宴》时,我要求自己身心状况都很 良好时才下笔,几乎可以说是斋戒沐浴了。”
英语专业八级考试在线课堂
句[1]胸口郁闷难展 A gloomy sense was filled in her breast. A gloomy sensation was filled in her breast. A gloomy feeling was filled in her breast. A gloomy mood was filled in her breast. A sense of gloomy mood was filled in her breast. A mood of gloomy feeling was filled in her breast. 试比较修改后的划线部分: cf. Gloom was filled in her breast. “郁闷”(gloom, depression, melancholy)本身就是一种“感觉” 和“情绪”(sense,sensation,feeling, mood),汉语可以使用范畴词, 比如:郁闷的感觉,郁闷的情绪。英语一般避免使用范畴词,gloom, depression, melancholy等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense, sensation,feeling, mood等范畴词。
Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time. (unrest [ˌ ʌnˌrest]n. 动乱, 骚乱, 不安宁People are predicting civil unrest in the area.人们预言该 地区将发生动乱。upheaval [ʌpˌhi:vəl]n. 突然 的巨变; 大动荡; 大变动It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ. 它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。)