商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第15单元

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文一:贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的有效期内 (即通常所说的在货物到达目的地之后的三十日内)提出。
译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information

商务英语翻译-第15章 财经报道

商务英语翻译-第15章 财经报道

六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2021/3/22
顾渝《商务英语翻译》
2
第十五章 财经报道 [p.187]
【教学目标】 • 了解财经报道文章的语言特点及英汉两种
语言在倍数表达上的差异。 • 比较财经报道文章中的经济、金融专业术
2021/3/22
顾渝《商务英语翻译》
12
第十五章 【主课文】
5. 《金融时报》消息
6) cheque deposits and payments by smartphone
7) Walmart’s latest foray into financial services
8) Foray
9) online rivals
语与普通英语词汇意义、用法的异同。 • 掌握财经报道文章的翻译方法与技巧。
2021/3/22
顾渝《商务英语翻译》
3
第十五章 财经报道
【导入】 财经报道文章涉及经济、金融、贸易等多 学科专业知识及术语,各种数字使用频繁, 特别是中英文在倍数表达上有差异,翻译 时切忌望文生义,以免造成重大翻译错误。
2021/3/22
商务英语翻译-第15章 财经报道
十五章
一、翻译准备
二、宣传推广
第一章 翻译理论与原则
第二章 翻译规范
第三章 企业简介
第四章 广告
第五章 商标与品牌
三、国际贸易
四、经济合作
第六章 进出口合同
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程

商务英语(二)课文英译中

商务英语(二)课文英译中

Unit 21.The manufacturer, therefore, has to find the balance between designing a separate car foreach market – which would be exorbitantly costly – and designing one car for all markets.因此,制造商就必须在为每个市场设计一辆不同的车(这当然需要高昂的费用)和为所有市场设计同一款车之间寻求平衡。

2.Such opportunities are not normally available to a company that operates only in onecountry or is only just entering a new country.只在一个国家经营或只进入一个新的国家的公司通常得不到这样的机会。

3.The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process ofmining all markets for relevant information and for features that can be included in new products.互联网和局域网的来临有可能加快发掘所有的市场找到相关信息和能被用到新产品中的特征的过程。

4.The laboratories co-ordinates their efforts by looking at the possibilities of melding productideas arising from different countries.这些实验室通力协作寻求把产生于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。

5.The product itself may have been developed with reference to observations of present andpotential customers rather than conventional market research.产品本身的开发也许参考了对现有或潜在客户的观察,而不是常规的市场研究。

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉

Unit 11. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。

2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。

3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities.其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。

4. Under his influence, the organization’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。

商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编

商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编

Chapter 1 Why China Works中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。

事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)。

为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。

但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。

中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)。

在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。

去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。

最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。

但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。

曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。

Chapter15 商务广告的翻译

Chapter15 商务广告的翻译

• 3) 大量使用祈使句 • Catch that Pepsi spirit. Drink it in • (喝百事饮料,振百事精神)。 So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.
走进买当劳。享用三明治。
3.3 广告英语的修辞特点
• 1) 拟人
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。 因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放 矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不 经意间记住产品。如,
Tide’s in.Dirt’s out (有汰渍,没污渍。—汰渍洗衣粉)。
3.2
商业广告英语的句法 特点:
• 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除 了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色
• 1) 使用单词或短语代替整句 例如: A world of comfort. ___Japan Airlines 充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司) A work of art ___Scotch Whisky 艺术精品。(苏格兰威士忌酒)
• 2)多用简单句 • 广告是面向全体消费者的,这就要求语言 简练,简单,即在语言结构上要多用简单 句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得 住。如: • Fresh Up with seven-Up • 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Can’t beat the feeling. (1987)
原意:“击打,击败”
“挡”
挡不住的感觉。
Translating Coca-Cola Advertisements---1993
Always Coca-Cola. (1993) 可口可乐,伴我永相随
Literal translation 直译法 “The most successful Coke advertisement.”

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译
【笔译】 In some parts of China, especially in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.

《商务英语阅读》第15单元译文

《商务英语阅读》第15单元译文

第15单元会计会计的性质会计是公司通过对销售、购买及其他交易活动记录和分类, 来衡量其财务状况的系统。

会计还在报表中对这些信息进行汇总,使其能够对公司过去的运作、目前的状况以及未来的前景作出评估。

会计对公司的重要性,可以从两个方面表现出来:第一,它可以帮助经理计划和控制公司的经营;第二,它可以帮助局外人士对公司的经营进行评估。

由于这两部分人以不同的方式使用会计信息,会计具有两个不同的领域:一是财务会计,为外界人士提供信息;二是管理会计,提供的信息供公司内部使用。

财务会计外部人士使用会计信息的兴趣点各不相同。

供应商、银行以及其他贷款人想了解公司的信誉是否可靠;投资者、股东关心的是公司的利润潜力;政府部门则主要对规范公司行为和收税感兴趣。

这些用户要求信息客观,前后一致,与其他公司提供的信息有可比性。

因此,财务会计报表要遵循某些标准格式,并根据多年来会计行业已经确立并取得共识的公认会计原则(GAAP)来编制。

管理会计相对于财务会计,管理会计则是为了满足某特定公司经理人的各项需要。

它的总目标是帮助经理对结果进行评估,并基于可靠信息作出决策。

管理会计体系包括大量的财务活动,从记录销售、开具发票,到帮助高层管理人员评估建筑、设备以及劳动力的支出情况。

会计部门的员工一般要履行很多职责。

其中最主要的工作之一是编制财务计划,其内容包括对销售、成本、费用以及利润进行预报。

预报的情况可以帮助管理人员,找出问题和机遇,对资源进行明智的分配。

这一过程的部分内容包括编制预算,在估计的收入、费用和现金流量的框架内,构架某一时期(通常是一年)的,以财务计划形式表示的财务总体规划。

由于编制商业预算使得公司不得不决定要进多少钱,出多少钱(资金流入和流出的数量),编制预算的过程就成了计划与控制经营的过程。

除了要编制预算外,公司会计要参与分析生产成本,目的是使管理部门能够知道,公司生产某产品需要产生多少支出。

主要的会计概念在处理所有的财务数据时,会计人员要遵循两个基本原则: 会计等式和复式记账法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ Better ideas. Driven by you (汽车广告) ❖ 译文1:超人的理念,你来推进 ❖ 译文2:我们的创意,您的座骑。 ❖ 开的不是车,开的是理念
❖ Change the way you see the world (Sony) ❖ 译文1:看世界,新视界
❖ Innovation is Gillette. (剃须刀) ❖ 译文1:创新即吉列 ❖ 译文2:要创新,找吉列 ❖ 译文3:无限创意,尽在吉列
❖ Small. Smart. Smile
❖ Pentax: See the difference ❖ 译文1: ❖ 小巧。潇洒。笑哈哈 ❖ 宾得相机:见证奇迹,不同视界 ❖ 译文2: ❖ 小巧 灵便 微笑
宾得相机:不一样,就是不一样
❖ Special purchase, too good to miss. ❖ 特价购买,机会不再来。
❖ No one does chicken like KFC ❖ 译文1:风味独特的鸡,尽在肯德基
运用各种修辞格
❖ Coke refreshes you like no other can.(pun)
❖ 译文1:可口可乐醒脑提神,其他饮料无以匹敌。 ❖ 译文2:醒脑提神,唯有可乐。 ❖ 译文3:醒脑提神,是我们一”罐“风格。
❖ Make yourself at home(家具广告) ❖ 译文1:让您享受温馨和自在 ❖ 译文2:请带我回家 ❖ 译文3:拥有我们的家具,天天都有喜具。
使用明白晓畅简单句
❖ Life tastes good. ❖ 译文1:生活有滋有味 ❖ 译文2:喝出好生活 ❖ 有可口可乐,生活甜如蜜 ❖ 喝可口可乐,生活怡然自乐
❖ Choose your price! Choose your comfort. ❖ 译文1:价格任您选!舒适任您挑! ❖ 译文2:一分价格,一分舒适
❖ I’m more satisfied. (pun) ❖ 译文一:摩尔香烟,满意之巅。 ❖ 译文二:摩尔香烟,满意无限。
❖ We take no pride and prejudice ❖ 译文1:从不傲慢,永无偏见。 ❖ 译文2:傲慢与偏见,均与我们无缘
Give a Timex to all, to all a good Time. (anagram) 译文1:谁拥有“天美时“表,谁便拥有美好时光。 译文2:“天美时”在手,天下我有。(rhyme) 译文3:给君一块”天美时“,快乐时光伴随你。(rhyme)
有意变异拼写
❖ We know eggsactly how to sell eggs. (coining)(形+义) ❖ 译文1:(我们知道,)卖鸡蛋就要肆无忌惮。(形)
❖ Don’t cry. We’ll repair it. ❖ We’re handbag specialist. Whenever it hurts
we’ll heal it. And we’ll guarantee the repair for 9 months. if you wish, send us your bag, and we’ll heal it.
❖ 译文1:我们的理念——给您旅行时提供您想得 到的最重要的东西:商人所需要的最好位置、最 好标准、最特别的服务。
❖ The world leader in oral care ❖ 译文1:口腔护理,世界级专家。 ❖ 译文2:口腔护理,引领潮流
❖ Originality-Integrity-Innovation ❖ 独特-完美-创新
❖ Make your every hello a real good-buy (Homonymy ❖ 译文1:每次问候都不忘该电话的物有所值 ❖ 译文2:让每一声问候都物有所值。
频繁使用常见动词
❖ We take the world’s greatest pictures. (NIKON ) ❖ 译文1:世界顶级照片,出自我们的相机。 ❖ 译文2:天下美景,尽在尼康。
❖ 译文1: ❖ 请莫哭泣。我们来把它修理(rhyme). ❖ 我们是医包行家。它哪里疼,我们就医好哪 里。
我们保修9个月。要想修包,请送过来,我们定 会医好它。
Байду номын сангаас
❖ Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you travel: the best location, the best standards and the special attention a businessman needs.
❖ No problem too large, no business too small
❖ 译文1:从不出太大的问题,从不经营太小的生意。 ❖ 译文2:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意
❖ Now renting a car is as easy as signing your name.
❖ 译文1:眼下租车易,易于登个记。 ❖ 译文2:留下您大名,车子租给您
商务广告翻译
❖ 本章大纲:从广告文体特征出发讨论翻译方法和 策略
临时造词
❖ When your taste grow up, Winston out-taste them all. ❖ 译文1:随着您的品味提高,您发现云斯顿香烟胜过一
切香烟的味道(太长,太文) ❖ 译文2:数高品味香烟,还看云斯顿!(parody)
相关文档
最新文档