(汉英翻译__词类的转换

合集下载

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。

转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。

翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。

She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。

她教书比我教得好。

My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。

She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。

A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。

She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。

Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。

We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。

He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。

This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。

The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。

1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

(汉英翻译词类的转换

(汉英翻译词类的转换

副词转换为形容词
总结词
将汉语中的副词转换为英语中的形容词,以 使译文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的 副词转换为英语中的形容词,以使译文更加 符合英语表达习惯。这种转换通常是为了使 译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语 义要求。例如,将汉语中的“非常地漂亮” 翻译为“beautiful”,将“非常地快”翻译
为“fast”。
介词转换为动词或名词
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
提高可读性
适当的词类转换可以使得译文更 加流畅,符合目标语言的表达习 惯,提高译文的可读性。
保留原文风格
在翻译过程中,为了保持原文的 风格和语言特色,需要进行适当 的词类转换。
对翻译实践的指导意义
提供翻译策略
词类转换是翻译实践中常用的策略之一,通过掌握词类转换的方 法和技巧,可以为译者提供有效的翻译策略。
01
汉英翻译是中西方文化交流的重要桥梁,有助于促进不同国家
和民族之间的相互了解和合作。
全球化
02
在全球化的背景下,汉英翻译对于国际商务、旅游、教育等领
域的发展至关重要。
学术研究
03
汉英翻译在学术研究领域也具有重要意义,为跨文化比较研究

(汉英翻译 词类的转换

(汉英翻译  词类的转换

3. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。
Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
练习 翻译下列句子。 1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世
界引起了巨大的反响。 2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下
苦功不可。 3、很难把这部小说列入哪一个类型中。 4、他酷爱古典音乐。 5、他们迫切地想弄到消息。
2).The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
3).Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
3. 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated.
4. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就首 先得把鸦片焚毁了。 Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be proceeded by the destruction of the drug itself.

英译汉词性转换

英译汉词性转换

转换成名词的情况——形容词转换成名词 • 1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时, 常转换成名词。 例:They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
• 2)英语中,有些表事物特征的形容词用作 表语时,往往转换成汉语名词[9]。 例:Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs.
转换成动词的情况—e people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。
转换成动词的情况——形容词转换成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状 态的形容词,在系动词之后作表语时,可转 译成汉语动词,如confident, certain,careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able 等。
例:They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们满足于在实验中获得的数据。 例:Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换 • 由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和 修饰动词的副词也可以随之转换为汉语的 副词和形容词。 • 1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词 的形容词可译作汉语副词。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated.
4. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就首 先得把鸦片焚毁了。 Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be proceeded by the destruction of the drug itself.
3 学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃 I like the wholesome food prepared by the school canteens.
(2) 比较
v: compare, contrast, 让我们把原文和译文做一翻比较,看看有无 出入。(分析) Let’s make a contrast between the translation and the original so as to see if there is any discrepancy. (true or false? Why?)
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
3. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。
Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
练习 翻译下列句子。 1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世
界引起了巨大的反响。 2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下
苦功不可。 3、很难把这部小说列入哪一个类型中。 4、他酷爱古典音乐。 5、他们迫切地想弄到消息。
第四讲(2) 同义词的英译
在同一语言里,几个词语表示同一个 事件、动作概念是很普遍的,这是因为 同一事件、动作或概念也有好多具体的 情况。因而要准确无误地翻译,必须注 意以下几点。
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
2. 我为她的健康担忧。 I am anxious about her health.
3. 他们怀疑他是否能负担的起。 They are doubtful whether he can afford it.
4. 我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
2.医院为病人提供有助于健康的食物。 The patients are provided with a very healthful diet in the hospital.
二、汉语的动词转换成英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态 的动词,往往可以转换成形容词,通常以 “be+形容词”结构来表达。如:
1. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
1. 这个西瓜熟透了,该摘了。 These watermelons are just ripe. It’s high time to pick them.
2.这是一个成熟的计划,现在的问题是如何实 施。 This is a well-considered plan. What is now important is how to put into effect.
1. 你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient.
2. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.
第四讲(1) 词类的转换
词类转换是汉英翻译中很重要的手 段之一,运用得当可是译文通顺流畅, 否则译文可能变得生硬累赘。
一、汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾 结构外,还有连动式、兼语式等两个动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉 语的名词用的多。因此,汉译英时常需要 把汉语动词转化成英语名词。
3. 十一点时,他已经睡在被窝里。 He was between sheets by eleven.
4. 他们不顾一切困难挫折,坚持工作。 They kept on working in spite of all difficulties and setbacks.
四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词
2.他的行为和诺言很不相符,很少有人相信他。 His conducts compares so sharply with his promise that few people believe him.(?)
(3)成熟、熟透
V: maturate, ripe, grow up adj:mature, squashy, ripe
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
相关文档
最新文档