科技英语语法特点1

合集下载

科技英语的语法特点

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。

为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。

译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。

科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。

有时需加连字符。

2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。

科技英语语法特点

科技英语语法特点

五、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往 往出现许多长句。 有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固 体相同的物理性质的介质。 这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动 的具有上述假定所以认为的 那种物理性质的发光介质。
• (3)转化法(conversion):词形不转变、词性有所改 变 • Machine n.机床 v.加工 • alloy n.合金 v.使合金化 • (4)派生法:加前缀中缀后缀 合成新词 • 前缀-semi(半,不完全的)- semiconductor • Inter(在一起,交互) interchange • 中缀-s- sportsman • 后缀-logy(某学科)-biology,psychology • -meter(计,仪表)multimeter

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。

这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。

如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。

这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。

2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。

名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。

如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。

这类名词大都是由动词加词缀构成。

如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。

However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。

三个方面阐述科技英语的语言特点

三个方面阐述科技英语的语言特点

三个方面阐述科技英语的语言特点随着现代科技的飞速发展,科技英语的发展和使用越来越受到广泛关注。

科技英语的独特性使得其在语言界发展迅速,并逐步成为相关领域专家学者们探讨的热点。

下面,医刊汇编译从科技英语词汇、句法和修辞等方面阐述科技英语的语言特点,希望能为科技英语领域相关研究给出一定的参考和借鉴。

一、科技英语词汇特点。

科技英语的独特性主要表现在科技英语词汇使用特点中,科技词汇主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。

1.纯科技词汇。

纯科技词汇是指只用于某一学科或专业的专门词汇或术语,这些专门词汇或术语一般出现在其相应的领域中,其词义精确、固定而具有针对性,且一般不会随语境的变化而变化。

纯科技词汇需要不断识记、理解和积累,从而在翻译中运用自如。

2.通用科技词汇。

通用科技词汇即在不同学科或专业经常使用的词汇或术语,这类词汇数量较大,出现频率较高,且出现在不同领域中有其固定的语义。

通用科技词汇的使用较纯科技词汇灵活,使得科技词汇的应用范围更广。

二、科技英语句法特点。

在科技英语句子中,多使用被动语态、名词化结构和长句来表述。

1.被动语态。

科技英语句子最显著的特点就是客观和准确。

科技英语文献中很难找到感叹句、疑问句等带有主观感情色彩的句式,而更多的是使用陈述句。

其间被动语态的大量使用使事实陈述、数据罗列以及图表说明等更为客观和准确。

2.名词化结构。

科技英语句子的第二个显著特点即为大量使用名词和名词词组这类名词化结构。

在日常英语中的动词和形容词等词在科技英语中通常会转化为名词来充当相应语法成分,这类名词的构成一般由动词加上后缀构成,在句中表行为动作、方式手段、状态情况和结果等。

3.长句。

科技英语文献中,在追求行文简练时也常用一些含有较多短语和分句的长句以及逻辑关联词语以使科技英语行文逻辑清晰、层次分明具有说服力。

三、科技英语修辞特点。

科技英语修辞特点主要体现在句型和时态使用中。

科技英语文章具有较强客观性和信息性,主要用来陈述客观事实以及说明特性和功能等,故大量使用陈述句型,且时态以一般时为主,尤以一般现在时最为常见。

浅谈科技英语的一些特点

浅谈科技英语的一些特点

浅谈科技英语的一些特点
1、语言简练:科技英语是一种用来表示专业概念、叙述科学事实和
技术数据以及报告实验结果的语言。

语言表达简练、明确,不含多余信息。

2、句式结构简单:科技英语采用的句式较为简单,以简单句为主。

所以,我们在学习科技英语中,不必修改句式技巧。

3、实用性强:科技英语的实用性特别强,它不仅可以用在科研实验中,也可以用在学术研讨会和文章的撰写中,这就使它的应用范围更加广泛。

4、词汇丰富:科技英语一般采用较为丰富形式的词汇,构成专业性
更强的语句来更准确地描述科学知识。

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点

科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。

科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。

具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。

1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。

2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。

[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。

2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。

[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[译文] 微积分辅以解析几何是一个非常强大的工具,能够解决 许多困扰已久甚至以前认为无法解决的问题。
3.句法

较常使用“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)” 句型
[例句] Chapter 6 provides a basic introduction to the ideas of sequences, series and limits.
[例句] Mathematicians who have tried to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos. (本句中主语是 mathematicians,谓语是have found,that引导的从句作宾语。 在that引导的宾语从句中,even using…是紧缩型状语,主句 为虚拟语气,which引导的定语从句修饰computer。Who引 导的定语从句修饰主语mathematician,the brain works是省 略that的定语从句,修饰way。)
[译文] 第六章介绍序列、级数及极限等基本概念。

常用it作形式主语或形式宾语 [例句] It has been proved that induced voltage causes a
current to flow in opposition to the force producing it.
[译文] 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向 相反。
circuit was low.
[译文] 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂) [例句] It is hoped that this provision, together with
the large number of worked examples and style of presentation, also makes the book suitable for private or directed study. (主谓分离)
在…之间,相互 interchange, interface, internet, interact
1.派生法
mismulti-, polynonpostpreresubsupersym-, synteletrans-
不,失
多 非,不 在后 预先 再,反,重新 在下,次于 在上,超 相同 远离 跨,移
半技术词是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业 领域含有不同的精确含义,如poห้องสมุดไป่ตู้er, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专 业英语性质的词汇,如application, implementation等。 科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。科技英语构 词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等。
1.派生法
派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上 加前缀或(和)后缀而构成新词。前缀通常用以修饰或 改变词意,后缀显示词性。以下分别列出电子与通信专 业常用的前后缀及词根。
常用前缀 词缀 aanti意义 不,无 反抗,防止 词例 asymmetry, asynchronous anti-clockwise
codisen-, emim-, il-, in-, -ir inter-
共同,相互
不,除 使 不
cooperation, correlation
disadvantage, discover enable, enlarge, embed, embody imbalance, illegible, incorrect, irregular
miscount, mistake
multipurpose, polynomial nonlinear, nondestructive postgraduate, posterior preset, preface reaction, readjust, reverse subroutine subscript superconductor, superposition symmetry, synchronous telephone, telegraph transmitter, transverse, transform
Lesson 1


一.科技英语语法特点 科技英语作为一种揭示客观外部世界的本 质和规律的信息传递工具,具有准确、简 明扼要和客观正式等特点。 科技文章文体的特点是:语言简练、结构 严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突 出,段落章节分明。
1. 词汇


大量使用专业词汇和半专业词汇 例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix(矩 阵)等是专业词汇, power, series等是半专业词汇,在不同的学科领域含 义有所不同 大量使用词缀和词根 例如 co-(相互), multi-(多), -ic(s)(学科), -phone(声音)
2.词法

常用一般现在时态 表示真理或客观规律的普遍陈述。 [例句] Vector and matrix techniques provide the framework
for much of the developments in modern engineering.
[译文] 矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。

广泛使用被动语态 科技英语句子有三分之一用被动语态,为的
是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified
[例句] The invention of radio has made it possible for mankind to communicate with each other over a long distance.
[译文] 无线电的发明使人类有可能进行远距离通信。
3.句法

尽量用紧缩型状语从句而不用完整句 [例句] The resistance being very high, the current in the
[译文] 试图利用计算机来模仿人脑活动的数学家们发现,即使运用 最先进的电子设备,他们也需要建造一台重一万公斤以上的计算机 才行。
二.专业英语词汇的构成
专业英语词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半 技术词和非技术词(或普通词)。 技术词指科技术语用以记录和表达科学技术专门领域的现 象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有 一种专业含义,如 bandwidth, flip-flop, microprocessor。
1. 词汇


较多使用缩略词 例如 CDMA (code division multiple access) 码分多址 DSP (digital signal processing) 数字信号处理 词性变换多 例如 function一词常用作名词,作“函数、功能、作用” 等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用 作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
[译文] 与光波检测系统相比,雷达具有以下几个固有优点:(1)检 测范围更广;(2)在任何天气下均可全天候使用(3)检测信号的 发射、接收、增强、检测和测量所需的电子线路与元件非常先进。
3.句法

复杂长句多 科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系,因而需
要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维。长句所表达的科技内 容严密性、准确性和逻辑性较强。
by the addition of minute quantities of impurities.
[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
2.词法

普遍使用名词词组及名词化结构 科技文体要求行文简洁、
表达客观、强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动 作或状态的抽象名词。
[例句] The calculus, aided by analytic geometry, proved to be astonishingly powerful and capable of attacking
hosts of problems that had been baffling and quite unassailable in earlier days.
信息工程学院
电子与通信专业英语
课程要求
课程任务: 专业文献阅读能力 科技英语写作能力 专业语言交流能力 课程内容: 1. 专业文献的阅读和 翻译 2. 专业英语语法特点 3. 专业词汇 4. 科技文献检索 5. 科技论文写作 6. 英文口头报告
教学安排




总学时:36节 总成绩=平时成绩×40%+期末成绩 ×60% 平时成绩包含3~4次家庭作业(20%), 1次课堂口头报告(10%),及平时考勤 (10%)。 期末闭卷考试。
ultraun-
外,极,超

ultrasonic, ultraviolet ray
unable, unavoidable, unstable
1.派生法
表示数量关系的常用前缀 词缀 piconanomciromillikilomega意义 10-12 10-9 10-6 10-3 103 106 符号 p n 词例 picofarad nanometer microhenry millisecond kilogram megahertz 词缀 semi-, hemiuni-, monbi-, di-, ambi-, twitriquadraoct意义 半 一 二 三 四 八 词例 semiconductor. hemisphere monotone, uniform bilateral, diode, ambiguous, twilight triangle, tripod quadruple octagon
相关文档
最新文档