威廉库伦布莱恩特(25组)
落红不是无情物,作春泥更护花作文

落红不是无情物,作春泥更护花作文英文回答:Fading Petals: A Symbol of Sacrifice and Renewal.In William Cullen Bryant's evocative poem, "To a Waterfowl," the speaker contemplates the transformative power of nature, marveling at how even the fallen petals of a flower find purpose in enriching the soil that nourishes new life. This concept of selfless sacrifice and renewal is a recurring theme in literature and philosophy, reminding us of the interconnectedness of all living things.The image of fallen petals as a symbol of sacrifice is particularly poignant. In many cultures, flowers are associated with beauty, fragility, and transience. When petals wither and fall, it represents the passing of time and the inevitability of decay. However, Bryant suggests that even in this act of fading, there is a profound sense of purpose.The petals, once vibrant and colorful, now crumble into the earth, becoming a source of nourishment for the plants that will thrive in their place. This act of self-sacrifice mirrors the cycle of life and death, where one generation gives way to the next, ensuring the continuity of existence.Furthermore, Bryant compares the fallen petals to the actions of a diligent gardener, who diligently tends to the soil to nurture the growth of new flowers. In this way, the petals become agents of renewal, contributing to thecreation of future beauty and abundance.This metaphor reminds us that even the smallest andmost seemingly insignificant actions can have a profound impact on the world around us. By embracing the concept of selfless giving, we can create a positive ripple effectthat benefits not only ourselves but also the generationsto come.中文回答:落红不是无情物,化春泥更护花。
威廉·柯伦·布莱恩特 william cullen bryant主要作品收集

威廉·柯伦·布莱恩特william cullen bryant主要作品收集Thanatopsis(死亡随想曲)by William Cullen Bryant (1794-1878)TO HIM who in the love of Nature holdsCommunion with her visible forms, she speaksA various language; for his gayer hoursShe has a voice of gladness, and a smileAnd eloquence of beauty, and she glides 5Into his darker musings, with a mildAnd healing sympathy, that steals awayTheir sharpness, ere he is aware. When thoughtsOf the last bitter hour come like a blightOver thy spirit, and sad images 10Of the stern agony, and shroud, and pall,And breathless darkness, and the narrow house,Make thee to shudder, and grow sick at heart;—Go forth under the open sky, and listTo Nature's teachings, while from all around—15 Earth and her waters, and the depths of air—Comes a still voice—Yet a few days, and theeThe all-beholding sun shall see no moreIn all his course; nor yet in the cold ground, Where thy pale form was laid, with many tears, 20Nor in the embrace of ocean, shall existThy image. Earth, that nourished thee, shall claimThy growth, to be resolved to earth again,And, lost each human trace, surrendering upThine individual being, shalt thou go 25To mix forever with the elements;To be a brother to the insensible rock, And to the sluggish clod, which the rude swainTurns with his share, and treads upon. The oak Shall send his roots abroad, and pierce thy mould. 30 Yet not to thine eternal resting-place Shalt thou retire alone, nor couldst thou wishCouch more magnificent. Thou shalt lie downWith patriarchs of the infant world,—with kings, The powerful of the earth,—the wise, the good, 35 Fair forms, and hoary seers of ages past,All in one mighty sepulchre. The hills Rock-ribbed and ancient as the sun; the valesStretching in pensive quietness between;The venerable woods—rivers that move 40In majesty, and the complaining brooksThat make the meadows green; and, poured round all, Old Ocean's gray and melancholy waste,—Are but the solemn decorations allOf the great tomb of man! The golden sun, 45The planets, all the infinite host of heaven,Are shining on the sad abodes of death,Through the still lapse of ages. All that treadThe globe are but a handful to the tribes That slumber in its bosom.—Take the wings 50 Of morning, pierce the Barcan wilderness,Or lose thyself in the continuous woods Where rolls the Oregon, and hears no sound,Save his own dashings,—yet the dead are there:And millions in those solitudes, since first 55The flight of years began, have laid them downIn their last sleep—the dead reign there alone.So shalt thou rest; and what if thou withdrawIn silence from the living, and no friendTake note of thy departure? All that breathe 60Will share thy destiny. The gay will laughWhen thou art gone, the solemn brood of carePlod on, and each one as before will chaseHis favorite phantom; yet all these shall leave Their mirth and their employments, and shall come 65 And make their bed with thee. As the long trainOf ages glide away, the sons of men,The youth in life's green spring, and he who goesIn the full strength of years, matron and maid, The speechless babe, and the gray-headed man—70 Shall one by one be gathered to thy sideBy those, who in their turn shall follow them.So live, that when thy summons comes to joinThe innumerable caravan which moves To that mysterious realm, where each shall take 75 His chamber in the silent halls of death,Thou go not, like the quarry-slave at night, Scourged to his dungeon, but, sustained and soothed By an unfaltering trust, approach thy graveLike one who wraps the drapery of his couch 80About him, and lies down to pleasant dreams. THANATOPSIS 《死亡冥想》死亡冥想威廉·卡伦·布赖恩特对他,她说着各种语言,他爱自然,与她的种种可见形式进行交流;为他欢快的时光她表达着快乐,微笑着,并大加赞美,她悄悄溜进他的隐秘的冥想,带着温和的治愈一切的同情,在他明白之前偷走他的痛苦。
William_Cullen_Bryant_威廉卡伦布莱恩特 ppt课件

1
William Cullen Bryant (1794-1878)
• the first American lyric poet
f) “To a Waterfowl” 1815
g) “Thanatopsis” 1817
h) “The Yellow Violet” 1814
《死亡随想》
《黄色堇香花》
5
2)Life
• Bryant was a poet, and editor.
• He was born into a doctor’s family in Massachusetts.
• He started to write poems when he was 14 years old.
6
• Bryant quitted his study in university and then became a lawyer.
• In 1825, he turned to journalism. In 1827, he became an editor for Evening Post and wrote a lot of political criticism. But it is his poetry which made him popular among people.
2
1) Works
a) Poems 1821 b) The Fountain 1842
《诗选》
《泉》
3
《白蹄鹿》
c) The White-Footed Deer 1844
关于秋天的句子

关于秋天的句子秋天是一年四季中最美丽的季节之一。
在秋天,天空湛蓝,阳光柔和,空气中充盈着甘甜的收获气息。
不仅如此,秋天还带来了丰富多彩的景色和世界各地的庆祝活动。
以下是一些名人的名言,关于秋天的美好和意义。
1. “秋分,则天气凉爽,万物化成,故曰天地始交。
”——《三字经》这句出自中国古代经典书籍《三字经》,正是因为秋天降临才标志着天地的交替,万物生灵的生长开始转化。
2. “Autumn carries more gold in its pocket than all the other seasons.”——Jim Bishop这句话出自美国小说家吉姆·毕晓普,他认为秋天是一个金色的季节,这是因为秋天充满着金色的树叶和光芒。
3. “Autumn is a second spring when every leaf is a flower.”——Albert Camus这句话是法国文学家阿尔贝·加缪所说,他认为秋天是另一个春天,每片树叶都像是一朵花。
4. “There is a harmony in autumn, and a luster in its sky.”——Percy Bysshe Shelley英国诗人珀西·雪莱认为秋天具备某种和谐的氛围和天空中的光彩,这让秋天变得更加美丽。
5. “Delicious autumn! My very soul is wedded to it, and if I were a bird I would fly about the earth seeking the successive autumns.”——George Eliot乔治·艾略特将自己的灵魂和秋天结合在了一起,认为秋天是美味的,如果她是一只鸟,她就会飞遍整个地球来追寻每个秋天。
6. “Every leaf speaks bliss to me, fluttering from the autumn tree.”——Emily Bronte艾米莉·勃朗特相信每一片从秋树上飞落的叶子都带给她极大的喜悦。
WilliamCullenBryant威廉卡伦布莱恩特(共28张PPT)

transience of earthly things.
• Although its themes were few and its thought not profound,
Bryant's verse possessed a simple dignity and an impeccable restrained style, most notably in "Thanatopsis"
• The most accomplished and popular American poet of the first half of the nineteenth century, Bryant also was the first
American poet to receive substantial international acclaim. Bryant is considered an early proponent of Romanticism in American literature, and his work is often compared
布赖恩特
• 威廉·柯伦·布莱恩特(William Bullen Bryant,1794-1878) ,美国诗人和新闻记者。作为美国首位重要的自然派诗 人,他经常被称为“美国的华兹华斯”。布莱恩特的作品 受沃兹沃斯的影响,不过,他所描述的是美国有代表性 的鸟语花香和其他自然美景。《死亡随想》是他在17岁 之前创作的,表达了死亡不可避免、人们必须接受的哲 学理念。布莱恩特做报社编辑长达50之久,对政治和社 会问题很感兴趣。他采用无韵诗的形式翻译了荷马的《 伊利亚特》(1870年)和《奥德赛》(2卷,1871-73年 ),保留了原诗的质朴和庄重。
布莱恩特《六月》赏析

布莱恩特《六月》赏析作者:杨恩莲来源:《名作欣赏·评论版》 2018年第9期摘要:作为美国早期浪漫主义文学的奠基者,威廉·卡伦·布莱恩特从模仿走向创新,他的诗歌不仅取自美国本土题材,而且善于灵活运用格律,形成朴素典雅的文风。
小诗《六月》采用的是九行体的变体(四音步中夹杂着三音步),韵律悦耳饱满,通过描写家乡最美月份的景物,表达出一种心情舒畅的悲伤。
关键词:《六月》自然布莱恩特威廉·卡伦·布莱恩特(1794—1878)是19 世纪美国璀璨星群中的一位风云人物。
作为《纽约晚邮报》的资深编辑,他为共和党的建立立下汗马功劳,为林肯当选总统起了极为关键的作用;他是美国新闻业的标杆,他倡导的简洁雅致的文风影响美国新闻业长达半个世纪之久。
在文学上他也功不可没,他是美国民族文学的开拓者,较早采用民族题材的浪漫主义诗人。
他因《致水鸟》《黄香堇》《死亡随想》和《大草原》等诗歌闻名诗坛,享有“美国的华兹华斯”之称谓。
在19 世纪初的美国本土文学中,他的诗歌最具代表性。
19 世纪初,英国浪漫派诗歌被引进到波士顿,给新英格兰的诗歌界带来一阵清风,人们纷纷从新古典主义的讽刺诗转向抒情诗的创作。
鉴于美国是一个缺乏历史和文学经典的新兴国家,美国诗人这种“借他人酒杯,浇自己块垒”的做法是非常普遍的。
布莱恩特也不例外,他少年成名作——《禁运》就是模仿蒲柏(Pope)讽刺诗的结果;《死亡随想》明显带有亨利·科克·怀特、罗伯特·布莱尔以及托马斯·格雷等“墓园派”诗人的印记。
后来,他喜欢上了考珀(Cowper)、拜伦和华兹华斯,尤其是读到《抒情歌谣集》时,布莱恩特的惊喜无以言表:“千眼泉水似乎一齐涌上心头,大自然的面孔突然充满了非同寻常的新鲜与活力。
”a华兹华斯和考珀的诗歌非常契合布莱恩特的性情,一下子打开这位美国诗人的心智,让他抒写身边的“自然”。
美国文学文化常识略记(英汉对应)

四、Walt Whitman惠特曼 创造了自由诗体(Free verse)
The Old Man and the Sea《老人与海》
三、William Faulkner威廉福克纳
Absalom,Absalom!《押沙龙,押沙龙!》
The sound and the Fury《喧哗与骚动》
The light in August《八月之光》
As I Lay Dying《我弥留之际》
二、William Carlos Williams威廉姆斯
Pterson 《佩特森》
Red Wheelbarrow《红色手推车》
The Widow's Lament in Spring Time《寡妇的春怨》
三、T.S.Eliot
The Waste Land《荒原》标志现代主义
The love song of J.Alfred Prufrock《普洛夫洛克的情歌》
自然主义
四、Stephen Crane斯蒂文 克瑞恩(第一位美国自然主义者)
Maggie:A Girl of Streets《梅吉街头女郎》
The Red Badage of Courage《红色应用勋章》
五、Frank Norris弗兰克诺里斯
The Epic of the Wheat:The Octopus,The Pit,The Wolf《小麦三部曲》
布莱恩特

布莱恩特早年深受英国“墓园派”诗人的影响,对“忧郁”、“死亡”等题材格外关注,他17岁之前创作的诗歌《死亡随想》也是其代表作之一,表达了死亡不可避免,人们必须接受的哲学理念。此外,他思想上受人文主义思想的熏陶,其诗歌形式则受到了英国自由派诗人的影响,他认为诗歌是一种联想艺术,它用象征而不是直接模仿生活的方法来激起读者的想象,唤起他们满怀激情的行动,因此其许多作品还有名言警句的风格,如《论诗的本质》、《论独创性和模仿》等。他的风格贯穿了整个19世纪,形成美国诗歌的主流。
布莱恩特还翻译了荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》,他采用了无韵诗的形式进行翻译,保留了诗歌原本的质朴和庄重。无韵诗是诗歌的一种形式,特点是有整齐的格律却没有韵脚。英语中,无韵诗的最常用格律是抑扬格五音步。
布莱恩特从国外浪漫主义流派的同龄人那里学到了自由,并在自己的国家里把文学运动从模仿引向了创新,他与朗费罗并称为“炉边诗人”。
பைடு நூலகம்
布莱恩特诗歌的主要特点
威廉库伦布莱恩特是美国第一位浪漫主义诗人,也是第一位受到英语诗坛赞赏的美国诗人。他擅长描绘大自然的景色,认为自然的美能使人向善。布莱恩特身上有一种美国后来的即使是伟大诗人身上也少有的宁静气质和高贵想象力。作家艾默生曾赞他为“美国本土诚挚的、独创的爱国诗人”。
布莱恩特的作品受到了美国桂冠诗人华兹华斯的影响,他是美国最早期的自然主义诗人之一,因其对于美国自然诗派的重要地位,他有“美国的华兹华斯”之称。然而,与之不同的是,布莱恩特所描述的是美国有代表性的鸟语花香和其他自然美景。《致水鸟》、《黄色堇香花》等作品是其代表,其中描写了美国山水、花鸟,讴歌大自然的精神启示,满腔热情的讴歌美国现实,表现乐观向上的精神面貌。不仅形式上摆脱英国新古典主义的影响,在内容上也强调现世生活,不再宣传清教徒的来世思想。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 作品风格
• 布莱恩特的立场交融了英国浪 漫主义流派的冲动和自身新英 格兰保守的宗教观点。 格兰保守的宗教观点。他关于 诗歌的论述, 诗歌的论述,在以后多年一直 是诗人用来衡量诗歌本质及宗 旨的标准。 旨的标准。他认为诗歌是一种 联想艺术, 联想艺术,它用象征而不是直接 模仿生活的方法来激起读者的 想象,把握读者的感情, 想象,把握读者的感情,唤起 他们满怀激情地去行动。 他们满怀激情地去行动。然而 他与欧文一样, 他与欧文一样,一生的主要贡 献在于, 献在于,从国外的浪漫主义流 派同龄人那里学到了自由, 派同龄人那里学到了自由,并 在自己的国家里, 在自己的国家里,把文学运动 从模仿引向了创新。 从模仿引向了创新。
• 二、情调的变换:忧郁中的愉悦与感伤中的豁达 情调的变换:
• 在布莱恩特的死亡诗中,忧郁可怕的场景与宏达欢乐的场景总是共时 在布莱恩特的死亡诗中, 出现;对比组合的意象常常令人措手不及地集会在一起, 出现;对比组合的意象常常令人措手不及地集会在一起,例如坟墓与 怀抱,磨难与笑容,阳光与霜冻等; 怀抱,磨难与笑容,阳光与霜冻等;诗人的心境也常常是孤独凄凉与 坚定愉快的交织。他的诗歌带着浓厚的古典学者趣味, 坚定愉快的交织。他的诗歌带着浓厚的古典学者趣味,感情因为人生 经历包含忧郁的情绪, 经历包含忧郁的情绪,而又因为宗教信仰和人文素养的关系而自制乐 诗人曾在《花逝》中由花联想到故友, 观。诗人曾在《花逝》中由花联想到故友,这位早逝的佳人经历了同 花一样的绽放与枯萎,此时的意境是凄美哀伤的, 花一样的绽放与枯萎,此时的意境是凄美哀伤的,然而诗人又表示他 的故友“ beautiful, 的故友“So gentle and so beautiful,should perish with the flowers” 愉悦乐观的情绪立刻渲染开来, flowers”,愉悦乐观的情绪立刻渲染开来,之前的忧伤情绪则嘎然 收住。 收住。
• 首先,“我”想象水鸟在如此险恶的长途跋涉中不会迷失 首先, 方向,成功地飞抵自己的家园(nest) (nest)。 方向,成功地飞抵自己的家园(nest)。而“我”虽苦苦觅 上下求索,但仍不见自己的心灵之巢(nest soul)。 寻,上下求索,但仍不见自己的心灵之巢(nest of soul)。 所以,第一个问号深深地烙在诗中,烙在“ 的心上。 所以,第一个问号深深地烙在诗中,烙在“我”的心上。 其次, 看来,水鸟的顺利回归肯定有“天助” 其次,在“我”看来,水鸟的顺利回归肯定有“天助”; 抑或,水鸟心中有“神力”般的信念。而“我”二者皆无。 抑或,水鸟心中有“神力”般的信念。 二者皆无。 • 但是我”从水鸟身上获得深刻的“启示”:必须靠自己的 但是我”从水鸟身上获得深刻的“启示” 努力,把自己的脚步引向正确方向。这时, 努力,把自己的脚步引向正确方向。这时,第二个问号包 涵两层涵义:水鸟给“我”的教训(lesson);“我”自己 涵两层涵义:水鸟给“ 的教训(lesson); (lesson) 从水鸟的飞行之中获得启示。 从水鸟的飞行之中获得启示。一言以蔽之第一个问号内容 缺席” 追求的目标,第二个问号内容的“ 的“缺席”是“我”追求的目标,第二个问号内容的“不 在场”到最后才“在场” 感悟出来的。 在场”到最后才“在场”,是“我”感悟出来的。诗作到 此完成了一个巨大类比的铸造。另外, 此完成了一个巨大类比的铸造。另外,这个巨型类比包涵 了若干个隐语,例如,“我”把自己比做水鸟,二者合一; 了若干个隐语,例如, 把自己比做水鸟,二者合一; 类同; “飞”与“走”类同;“我”在寻觅家园如同水鸟找寻它 等等。 的“巢”等等。
• 其中《致水鸟》是托物言志的典型 其中《致水鸟》 代表,作者精选了“水鸟” 代表,作者精选了“水鸟”这一意 象物, 象物,将自身复杂的经历浓缩在这 上可翱翔蓝天、下可徜徉水陆” 一“上可翱翔蓝天、下可徜徉水陆” (只有它才能在天和地之间有更多 的空间,有更多的经历) 的空间,有更多的经历)的小小生 物上,实为匠心独运。 物上,实为匠心独运。因而这一作 品为世人理解与参悟人世人生意义 重大。 重大。
• 在完成《死亡随想》之后,布莱恩特又创作许多 在完成《死亡随想》之后, 诗调较柔和的抒情短诗。 诗调较柔和的抒情短诗。布莱恩特也希望能透过 这些诗句让读者有所领悟, 这些诗句让读者有所领悟,且他也将一些他创作 的山水诗稍做修改, 的山水诗稍做修改,包括相信上帝是决定人类生 存及死亡的命运判决者。 存及死亡的命运判决者。 • 《致水鸟》是诗人关注自然的名篇。诗作以鸟喻 致水鸟》是诗人关注自然的名篇。 表现处于自我怀疑和绝望中的“ 人,表现处于自我怀疑和绝望中的“我”希望像 鸟一样,通过自己的努力找到自己的归宿之愿望。 鸟一样,通过自己的努力找到自己的归宿之愿望。 为了表现该思想主题,诗人运用多种艺术手法, 为了表现该思想主题,诗人运用多种艺术手法, 如使用特殊语汇和句式、 如使用特殊语汇和句式、对称的音节和诗行排列 形式、类比和暗语等, 形式、类比和暗语等,达到形式与内容的完美契 正因为如此, 合。正因为如此,该诗被英国著名诗人马修阿诺 德称为“所有语言中最完美的短诗” 德称为“所有语言中最完美的短诗”。
• 在问句和副词之后,诗人又用一个动词“追寻(seek)”引 在问句和副词之后,诗人又用一个动词“追寻(seek)” (seek) 出第三诗节。表达“ 对水鸟的家园之关注, 出第三诗节。表达“我”对水鸟的家园之关注,并再用问 句作为该诗节的结尾。 详细询问水鸟: 句作为该诗节的结尾。“我”详细询问水鸟:你的家在 湖滨” 河边” 海边” 几个并列词组充分“ “湖滨”、“河边”、“海边”?几个并列词组充分“我” 对水鸟家园的细致思考,也即是对他自己之归宿的深思。 对水鸟家园的细致思考,也即是对他自己之归宿的深思。 这个句式上起强调功能的动词说明水鸟归家途中的努力与 艰辛,也反映“ 此时同样付出努力。在形式上, 艰辛,也反映“我”此时同样付出努力。在形式上,第三 诗节的疑问句是对第一诗节疑问句的呼应;在内容上, 诗节的疑问句是对第一诗节疑问句的呼应;在内容上,后 者在伸展前者的意义。它进一步引导读者的思维, 者在伸展前者的意义。它进一步引导读者的思维,使读者 在继续感受“ 的内心过程中注意水鸟的前进路线。 在继续感受“我”的内心过程中注意水鸟的前进路线。 • 诗行在继续书写,水鸟在继续飞翔,“我”的思绪在深化, 诗行在继续书写,水鸟在继续飞翔, 的思绪在深化, 读者的视线在拉长:四者交融, 读者的视线在拉长:四者交融,形成一个物我统一的诗意 世界。这就是诗篇中疑问句、强调句、 世界。这就是诗篇中疑问句、强调句、特殊词汇联合创造 的语言魅力。 的语言魅力。
William Cullen Bryant
( 威廉·卡伦·布莱恩特 ) 威廉·卡伦·
威廉·卡伦· 威廉·卡伦·布莱恩特 (1794-1878年 (1794-1878年)是美国第 一位享有国际盛名的浪漫 主义抒情诗人, 主义抒情诗人,也是一位 出色的批评家、 出色的批评家、新闻编辑 和政治活动家。 和政治活动家。他引导美 国诗歌摆脱了古典主义模 式的陈旧束缚, 式的陈旧束缚,使之进入 了一个朴实、清新、 了一个朴实、清新、雅致 的新时期, 的新时期,也为后来的浪 漫主义诗人如惠特曼自有 奔放的风格奠定了基础。 奔放的风格奠定了基础。
• 个人作品
• • • • • • • 诗集》(1832年 》(1832 《诗集》(1832年) 泉水与其他》 1842 《泉水与其他》(1842年) 白足鹿及其他诗》 1844年 《白足鹿及其他诗》(1844年) 诗三十首》(1864年 》(1864 《诗三十首》(1864年) 自然之声》(1865年 》(1865 《自然之声》(1865年) 似水流年》(1876年 》(1876 《似水流年》(1876年) 游历者的信札》(1850年 》(1850 《游历者的信札》(1850年)及其 他作品描写了他的六次欧洲之行。 他作品描写了他的六次欧洲之行。
• 浅议欣赏布莱恩特《致水鸟》的四种视角 浅议欣赏布莱恩特《致水鸟》
• 主要从语言学、修辞学、诗学和诗所反映的意境 主要从语言学、修辞学、 美四个视角勾描诗中“最完美”的意蕴。 美四个视角勾描诗中“最完美”的意蕴。
• 语言学视角
• 《致水鸟》首先在用词和句式上给读者“陌生化”的感觉。 致水鸟》首先在用词和句式上给读者“陌生化”的感觉。 诗的前三节分别用一个疑问副词、 诗的前三节分别用一个疑问副词、一个表示结果的副词和 一个动词起势,交代“ 的所见、所思、所为。 一个动词起势,交代“我”的所见、所思、所为。这三个 行为正好体现诗作的思想主题。 行为正好体现诗作的思想主题。 • 诗人用疑问句作为诗篇的起势,向水鸟发问“日落时分, 诗人用疑问句作为诗篇的起势,向水鸟发问“日落时分, 孤独的你正在飞向何方? 让读者也化作诗中的“ 孤独的你正在飞向何方?”让读者也化作诗中的“我”, 并随着“ 的目光眺望鸟儿飞行的轨迹, 并随着“我”的目光眺望鸟儿飞行的轨迹,关注他的行进 方向。句式的变化让读者瞬间入诗,达到读者、 方向。句式的变化让读者瞬间入诗,达到读者、“我”、 鸟儿三者心灵的交流。 鸟儿三者心灵的交流。 • 诗篇的第二诗节用副词开始,强调水鸟成功摆脱现实的险 诗篇的第二诗节用副词开始, 境,逃过猎人的捕杀。猎人的“徒劳”反衬水鸟处境之安 逃过猎人的捕杀。猎人的“徒劳” 虽然身体无虞,但是内心充满忧虑, 全。而“我”虽然身体无虞,但是内心充满忧虑,心陷困 境,比之身体危险有过之而无不及。这一个“徒(vainly)” 比之身体危险有过之而无不及。这一个“ (vainly)” 把水鸟和“ 迥然不同的处境表露无遗。 把水鸟和“我”迥然不同的处境表露无遗。
Hale Waihona Puke Thanatopsis(死亡随想) (死亡随想)
忧郁的愉悦中再生与感伤的豁达中升华
威廉· 威廉·布莱恩特死亡诗的研究
• 他从自然观点发展出的死亡观,象征着清教徒对 他从自然观点发展出的死亡观, 人类最终命运的彻底决裂态度。对清教徒而言, 人类最终命运的彻底决裂态度。对清教徒而言, 死亡是为来世做准备。 死亡是为来世做准备。然而布莱恩特却视死亡为 自然界的一部份、 自然界的一部份、我们人类的命运以及最公平的 结局。他以舒服安逸的态度看待死亡, 结局。他以舒服安逸的态度看待死亡,但是并非 由期待来世的角度,而是不论是谁都会走上此途 由期待来世的角度, 且还有之前往生的许多重要朋友家人的陪伴。 且还有之前往生的许多重要朋友家人的陪伴。布 莱恩特补充说明, 莱恩特补充说明,人应该对死亡坦然且无所畏惧 地活在当下:当生命面临死亡的召唤… 地活在当下:当生命面临死亡的召唤…你就如同 夜里采石场的奴隶般身不由己。 夜里采石场的奴隶般身不由己。死亡就如同将他 囚禁于土牢,但是透过坚定信任的支持与安慰, 囚禁于土牢,但是透过坚定信任的支持与安慰, 进入坟墓就如同被舒服的躺椅层层包裹, 进入坟墓就如同被舒服的躺椅层层包裹,他将带 着愉快的梦境沉沉睡去。 着愉快的梦境沉沉睡去。