如何应对翻译中的可译性与不可译性
对翻译可译性及不可译性的探讨

2011-06高教前沿对翻译可译性及不可译性的探讨文/杨渊艺王翡摘要:翻译的可译性简单来说是指一种语言转换为另一种语言的可能程度,它开创性地将语言学与哲学结合,对翻译中遇到的语言现象进行分析研究,具有重要的历史意义。
关键词:可译性;不可译性;翻译语言是思维的载体,是交流的工具。
随着跨文化交流的展开,语言之间的转换活动更加频繁。
翻译在世界各国文化交流活动中日益增长的地位促使人们投入到对翻译的研究与讨论当中,由此翻译逐渐发展成为一门理论化的专业学科。
各种翻译理论相继诞生,既顺应了时代的潮流,又对翻译实践发挥着导向作用。
可译性与不可译性便是翻译理论发展过程中颇有争议的观点之一,长久以来翻译家们对此争执不休,对它的研究从未停止。
本文将从可译性及不可译性的主要内容、理论依据及理解价值方面进行探讨。
一、可译性及不可译性语言的可译性及不可译性并不是绝对的泛指两种语言之间能否相互传译的问题,简单来说它是指一种语言转换为另一种语言的可能程度。
可译性及不可译性涉及的问题很多,如思维认识论、语义系统同构原理、思维形式问题以及可译性限度等。
18世纪末,德国著名语言学家威廉·洪堡特首次提出了可译性及不可译性的概念,拉开了这一理论的讨论大门。
他认为各种语音在精神实质上是独一无二的,在结构上也是独特的。
这些结构上的特殊性不能抹杀,因而翻译在原作上是不可能的。
但同时他也认为,翻译是一种做解释的过程,包括所谓的原始语言在内的一切语言都有一种可从多方面发展的表达能力。
随后越来越多的学者加入可译性和不可译性的讨论当中。
尤金·奈达在他的《对等的原则》一文中说:“即便是同一语言内,语言交际中的绝对等同形式也是不可能存在的。
”这指出了语言的不可译性。
而卡特·福特不但认同语音具有不可译性,而且根据不可译性的内容将不可译性分为“语言上的不可译性”和“文化上的不可译性”,从语言和文化的差异上进行探讨。
二、理论依据从语言学角度来说,语际之间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,使语际转换变得可能,但这种条件并不时刻存在,又使可译性具有一定的限度。
翻译中的不可译性因素及解决方法

管理创新○翻译中的不可译性因素及解决方法□李知娜延边大学吉林延吉133000摘要:由于不同的语言在语言特征、文化背景等方面的差异,翻译中难免存在不可译性因素。
本文对不可译性存在的原因及翻译中的方言、诗歌的不可译性进行了分析,并提出了解决方法。
关键词:不可译性;语言差异;文化差异;方言;诗歌不同语言之间存在语言特征、文化背景等方面的差异。
翻译时,如果不考虑语言特征和地区、环境、制度、规则等不同性质的生活方式,就无法进行正确的翻译。
一个属于特定文化的人,理解其他文化,并翻译其语言的过程中,必然存在不可译性因素。
通过对不可译性存在的原因及翻译中的不可译性因素进行分析来探讨其解决方法。
一、不可译性存在的原因不可译性现象存在的原因可以从两个方面进行分析,即语言上的差异和文化上的差异。
翻译是跨语言的活动。
由于不同的语言都在字形、语音、词汇、句法、文体风格等不同层面上表现出差异,若原语中的某些因素,在译语中无法找到对应的或相似的表达方式,此时则会产生不可译性。
翻译又是跨文化的活动。
由于受不同的社会制度、历史文化、地理环境、自然生态等的影响,文化之间存在着诸多不同之处。
若原语中所要表达的文化现象,在译语中不存在表达这类文化现象的词语,表达这些文化词汇或文化观念就会变的非常困难,此时会产生不可译性。
二、方言的不可译性方言是指一种语言中根据其使用地区或社会阶层而分化的语言体系或只在某地区使用而不是普通话的语言。
方言一般分为地域方言和社会方言。
地域方言是语言因地域方面的差别而形成的变体;社会方言是由社会群体的不同性质而形成的语言变体。
方言作为一种语言现象和社会现象,被广泛应用于诸多文学作品当中。
文学作品中出现的方言是作者根据特定的意图构思出来的,因此在作品中发挥着不可替代的作用。
如果不考虑原文中方言所表现出来的语言、社会的意义而进行翻译,那么其译文的效果达不到原文所表现出来的效果。
且在原文所使用的语言和译文所使用的语言的方言体系不同的情况下,很难做到原文的特定方言与译文的方言相对应。
英汉互译中不可译问题的处理对策与效果

参 考文 献 [1] 何 刚 强 笔 译 理 论 与 技 巧 lM 1.北 京 :外 语 教 学 与 研 究 出版
社 ,2010. [2] 卢 敏 .英 语 笔译 实 务 [M].北 京 :外 文 出版 社 ,2004. [3] 张 春 柏 .英 汉 汉 英 翻 译 教 程 『M 】.北 京 :高 等 教 育 出 版 社 ,
f此 处 不 能 把 “一 口牙 全 掉 了 ,嘴 瘪 瘪 地 努 着 ” 按 原 文 直 译 ,可 行 的 方 序 :主 语 “瘪 嘴 唇 ”,her blighted lips;谓 语 “努 着 ”,pursed up;一 口牙 全 掉 了 ,against her toothless mouth,此 处也 能看 出介 词 短 语 的强 大 生 命 力 。)
ahank ofsparsewhitehairhardly coveredher scalp,herblighted lipspursed up against her toot hless m outh,herface crisscrossed w 亡hwrinklesa n dherback bent抽 the shapeofa bow.
英 汉互译 中不可译
口 周 佳
武 汉 大 学外 国语 言 文 学 学院
英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策英汉互译中的不可译现象是指在翻译过程中,一些语言或文化特有的表达无法直接用对应的词语翻译出来,因此无法准确传达原文的意思。
这种现象主要存在于语言结构、文化差异和习惯用语等方面。
以下是对不可译现象原因的分析及对策。
一、语言结构差异中英两种语言的语法结构存在差异,导致一些语法现象无法直接翻译。
例如,英语中的时态变化较多,而汉语的时态变化较少,因此英语的时态在汉语中难以准确体现。
另外,一些句式和成语在中英两种语言中也不完全对等,无法直接翻译。
例如,英语中常用的“习惯句式”如“have a good day”、“take care”等在汉语中往往无固定对应。
对策:1.加强对两种语言的语法结构的了解,提高对语法差异的敏感度,避免错误的翻译。
2.学习并熟悉常见的句式和成语,在具体翻译中灵活运用,找到最合适的对应表达。
二、文化差异英汉文化之间存在差异,导致一些文化内涵在翻译中难以传达。
比如英国人的绅士风度和幽默,中国人的礼仪和尊重,这些文化差异常常无法直接用译文准确表达出来。
对策:1.加强对两国文化的了解和研究,了解文化差异对翻译的影响,提高对文化内涵的把握。
2.采用文化转换的策略,通过适当调整翻译语言和表达方式来传达原文的意思。
3.结合文化背景进行说明或注释,帮助读者更好的理解翻译作品。
三、习惯用语和文化惯例英汉两种语言中都存在大量的习惯用语和文化惯例,这些表达方式往往是基于文化背景和语言习惯而产生的,因此无法直接进行翻译。
对策:1.关注两种语言中的习惯用语和文化惯例,了解其背后的意义和用法,提高对其特殊性的认识。
2.建立翻译记忆库,记录和整理常用的习惯用语和文化惯例的翻译方法,方便在后续翻译中的参考和使用。
四、音、形、义不对称中英两种语言的音、形、义方面存在差异,使得一些单词或短语无法直接在对方语言中找到准确的对应。
对策:1.学习两种语言的发音和音标,提高对音的敏感度,准确把握单词的发音。
翻译的可译性和不可译性精品PPT课件

经天纬地一点通 黑白纵横三千里
诗歌可译与不可译事实上,诗歌翻译大体上有五种 情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素;
青 衣
■全可译因素。如诗歌的行数,一些等值词汇、短 语等,某些人名,地名(音译法),基本情节 (叙事诗),一些句法结构及诗的基本思想等。
5、代换法
代换法是指保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但 文化意义相近的词代换原文词的方法。在实际的翻译实践中,译者可以 根据中英文化差异和译者读者的审美心理,采取转换形象法,例如: the black sheep 害群之马 spring up like mushrooms 雨后春笋 to laugh one's head off 笑掉大牙 to spend money like water 挥金如土
■半可译因素。上述的情形若不能全译,或虽可译 而不能工者,多属于半可译、大半可译或小半可 译因素,如很大一部分词汇、短语、句法形式、 修辞手法、文体风格等。
■不可译因素。韵律、节奏、音节发音、特殊的修 辞手法等。也就是凡属语言本身的固有属性的东 西(区别于他语言)往往都不可译。
青 衣
Night Max Webber
●小半可译因素:“now night" 中的"now"用得十分 机智,它可以指“现在”,也可以表示一种突然 发现的心情,一种结论性的东西,或是一种感叹 式的东西。上面一行拖得很长,一个过程在缓慢 单调中进行,而”now"一出,似乎一切戛然而止, 上下衔接,天衣无缝。所以要把其含义全译出或 大半青译出是不可能的,只能译出一小部
“Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the "common big rice pot" system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)
翻译中的不可译现象及相应的对策

翻译中的不可译现象及相应的对策
不可译现象:
1.语言间句法不同:源语言和译语言之间会有句法上的差异,比如英
语句子以主语-谓语-宾语的顺序排列,而汉语句子则以主语-宾语-谓语的
顺序出现,此类句法上的差异是不可译的。
2. 语言间文化不同:源语言和译语言之间会有文化上的差异,比如
英语中有“spend one’s last pennies”这样的习语,而汉语中却没有,此类文化上的差异是不可译的。
3. 语言间表达方式不同:源语言和译语言之间会有表达方式上的差异,比如英语可以用单词“black”以及“white”来表达“黑白”的概念,而汉语则可以用“黑白”这一词来表达,此类表达方式上的差异是不可译的。
相应的对策:
1.语言间句法不同:可以采取拟态翻译等处理方式,将源语句子的句
法结构翻译成与译语句法结构相似的句子,从而达到翻译的目的。
2.语言间文化不同:可以采取引申翻译等处理方式,将源语中的习语
通过合理的理解和抽象概括,通过引申和形象化的方式,表达出相同的意思,从而翻译成与译语相对应的习语或表达。
3.语言间表达方式不同:可以采取固定短语翻译等处理方式,将源语
中的固定短语及表达方式翻译成译语中的固定短语及表达方式,从而达到
翻译的要求。
浅谈翻译中的可译性问题
浅谈翻译中的可译性问题今日的翻译无疑是文化的传播和交流的重要桥梁,也极大地丰富着世界各民族的文化资源,随着世界的多元文化的渗透,翻译的质量和技术的要求也越来越高,而翻译的质量,很大程度上取决于翻译中的可译性问题。
可译性问题实质上是指翻译作品中,能不能按照译者计划的方式,将原文信息完整、以正确的表达方式转化到译文中,译文中的信息和原文信息是否一致,准确表达出原文的涵义,以及原文的文化内涵能不能准确的被转化到译文中,改变不了原文的性质特征,如此可以称之为“可译性”。
可译性在文本翻译中具有非常重要的意义,因为它关乎翻译质量的高低,它是文本翻译过程中,译者必须要考虑和加以研究。
但如何才能保证一篇翻译文本具有较高的译文质量呢?答案就是在翻译之前,译者就要对原文有一定的了解,把握其主旨,再进行翻译,这样译文才能得到改善。
首先,译者应该在翻译前,了解原文的文体特点,鉴别原文的信息类型,识别文中的文化内涵,判断原文讲述的是一般性的还是特定性的问题,并从不同角度出发思考文本信息,这样才能更好地理解原文,为翻译打下基础。
其次,译者在翻译时要明确原文的有效信息,这是提高翻译质量的前提,译者要做到不翻译无用的信息,以免让译文拖沓乏味,而只翻译有效、主要的信息,这样,翻译的可译性才能得到提高,翻译质量就会有所改善。
然后,重要的是要考虑语言的特点,比如汉语和英语,它们的词汇类型大体上有一定的差别,汉语中以词素为基本单位,英语则以词根及其变体为基本单位,因此,汉语和英语的灵活运用是翻译过程中,可译性的重要保证,译者要对语言的特点深入研究,把握语言间的联系,才能把原文的意思较好的体现在译文中。
此外,译者还要了解原文的文化背景,从文化层面出发,仔细挖掘原文中的文化内涵,这样才能得到正确的译文,通过挖掘原文中的文化信息,译者就可以更加灵活地运用一些富有文化内涵的表达法,增强原文的表达效果,使译文更加精致,从而改善翻译的可译性。
可见,译者在翻译之前,必须要将翻译的可译性作为重要的准则,充分掌握语言的特点,全面考察文化的差异,多联系实际,有意识地把握原文的有效信息,抓住文化的内涵,客观地识别原文的文体特征,审慎地把握译文的可译性,才能完成一篇质量较高的翻译文本。
浅谈翻译中的可译性问题
浅谈翻译中的可译性问题翻译是跨界的文化交流的重要工具,一个国家的文化传播到另一个国家,两个文化之间的沟通,都离不开翻译的作用。
毋庸置疑,翻译的核心任务就是完成文化的传播,让人们理解和接受外部文化。
但是,当翻译家遇到可译性问题时如何做呢?可译性是指翻译中源语和目标语之间语言、文化和表达形式等差异所带来的问题。
换句话说,可译性指的是源文和目标文之间的“可翻译性”。
每当翻译家遇到可译性难题时,就需要细心的去寻找解决方法。
因此,本文将探讨如何在翻译中处理可译性问题。
首先,要解决可译性问题,必须掌握源语和目标语的语言特点及特殊性。
比如,中国有很多不同的方言地区,每个地区都有独特的文化和方言,并且语法和词汇也有所不同。
在这种情况下,翻译家就要考虑地区差异,对每个地区的特殊性进行准确的理解和翻译。
另一方面,中国文化也具有较强的时空特色,文化的变化是由于历史的影响的。
因此,翻译家要特别注意历史文化的变化,合理地识别和理解源文和目标文之间的差异。
其次,翻译家要善于运用替换方法、语义方法和叙述方法来处理可译性问题。
替换方法包括完全替换法、反身法和改写法等,这样可以将源语的意义能够精准地传达到目标语中。
语义方法包括使用近义词、反义词和同义词等,以此避免因词义不同而影响翻译效果。
叙述方法包括转换语句结构、运用反问句、缩写句等,以便保持源语句子的有效性并使之意义明确。
再次,翻译家要注意做到审视源语、重点记忆句子特性、识别句子功能类型和视角。
审视源语是指深入理解源语的语言和文化特点;重点记忆句子特性是指把握句子的关键词,看懂此句的内涵;识别句子功能类型是指不同句子类型所承担的功能不尽相同,因此要正确理解和表达;视角是指要考虑句子的背景,看清句子的意图和方向。
最后,翻译家要注意遵守可译性原则,以便能够正确理解源文的内涵并进行准确的翻译。
可译性原则包括保持原意原样原貌原位原形原状、字面译法原则和独特性原则等。
这些原则要求翻译家要尽量保留源文的语法、句子结构和特殊用语,以便使译文保持最大的一致性。
对可译和不可译与中西互译可行性的认识
对可译和不可译与中西互译可行性的认识作者:王彩苹来源:《新教育时代》2015年第10期摘要:本文主要分为三个方面讲述,分别是翻译的三对矛盾、翻译的可译性与不可译性和对中西互译可行性的认识。
本文旨在使读者能够正确对待和处理可译性与不可译性这一对翻译矛盾,并且对中西互译可行性有系统地认识,因为这将会直接关系到译者从事翻译活动的效果和翻译质量的好坏。
关键词:三对矛盾可译性不可译性中西互译可行性一、翻译的三对矛盾翻译的三对矛盾,即,可译与不可译之矛盾,异与同之矛盾和形与神之矛盾,三者既相互联系又相互区别,都是翻译活动中的基本矛盾(许钧,2009:195)。
翻译是一个充满各种各样理论的领域,而在翻译活动出现的矛盾中,可译性与不可译性就是其中一个古老的命题。
纵观几千年的中西翻译史,翻译家们通过大量且多方面的实践,得到一系列的翻译实践经验,也摸索和总结出一系列翻译规律,为翻译事业的不断发展和进步奠定了坚实的基础。
当然,在这一过程中,他们也遇到了诸多困难和问题,于是,持不同观点的翻译家们就各持己见,形成了不同的翻译学派。
由此,有关翻译的各种各样的理论、矛盾、悖论等便出现了。
许多学者和学派,如乔治·穆南、布隆菲尔德、新洪堡学派、奎因、德里达等,都对可译性与不可译性做过详细地阐述和论证,但都是各执一词。
二、可译性与不可译性可译与不可译是人们在探索翻译奥秘的思考中一种自然的对分。
它们是矛盾对立的辩证统一。
可译论内在地包含着对不可译性的思考,不可译论内在地兼容着对可译性的承认。
他们相辅相成,推动着翻译理论研究不断向前发展。
可译论与不可译论的每一次论辩,都不是简单的重复,而是螺旋式地向新的更高水平的提升(杨衍松,2009:53)世界上没有绝对的事物,可译性与不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性与不可译性。
它们两者相对性地存在,相对性地联系,且相对性地区别。
许钧认为:翻译是可行的,但存在着一定的限度。
在翻译者看来,不可译因素的存在并不意味着翻译在根本上就“不可能”。
英汉互译中不可译现象原因分析及对策
英汉互译中不可译现象原因分析及对策
英汉互译中不可译现象原因分析及对策
【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。
针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
【关键词】:不可译原因;分析补偿
随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。
对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)阐述如下:“所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”“最贴近”就说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值。
能对等的部分即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。
一、英汉翻译中存在的不可译现象
1.英译汉
——“What makes the road broad?”
——“The letter B.”
把这则谜语翻译成汉语是这样子的:
——“什么使得马路变宽?”
——“字母‘B’。
”
相信很多中国读者看了这个译文会觉得奇怪,因为这则谜语是根据英语单词的拼写规则编成的,译成中文自然显得不伦不类。
2.汉译英
拆字是汉语特有的玩艺,几乎翻译不了。
请看下联:
人曾为僧,人弗可以成佛;
女卑为婢,女又何妨为奴。
如照字面意义译为:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何应对翻译中的可译性与不可译性
发表时间:2009-09-23T14:56:09.263Z 来源:《文科爱好者》教育教学版09年第3期供稿作者:张连亮
[导读] 翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用
(焦作大学外语系河南焦作 454003)
【摘要】翻译是两种语言的互相转换,它对传播一个民族的文化起到重要作用。
但是,可译性只是相对的,而不可译性却是绝对的。
翻译的过程中不可避免的会引起源语信息的流失。
我们不能把翻译的功能看得过高,同时也要不断加强文字能力去努力呈现原文的风貌. 【关键词】翻译;可译性;不可译性
【中图分类号】 H 315.9 【文献标识码】 C 【文章编号】 1671-1270(2009)3-0004-02
一、翻译中的可译性
翻译中的“可读性”是针对译文而言的,而“可译性”是针对原文而言的。
“可译性”是“可读性”的存在的前提。
如果翻译能够进行的话,那么源语(source language)与目的语(target language)之间至少是存在着一定的可译性的。
应该说,这一定的“可译性”在大部分时候是存在的,因为人类表达概念和思维时存在着广泛的同一性。
比如说近义与反义的概念。
高(high)的反义是低(low),安静(quiet)的近义是沉默(silent)····例子不胜枚举。
正是因为在内涵、情景、逻辑三个范畴间的同一性,任何两种不同的语言之间才具有了翻译的可能。
如果说英国人没有把“high”与“low”看成是一对反义词的话,那么英语里的“低”或“高”就应该是另有其词,否则英汉之间就不存在可译性了。
因为这样英语就违背了以上三个范畴之间同一性。
不管这两种语言的语言符号有多么的不一样,两者之间至少在这一点上是一致的。
应该说,这与乔姆斯基的普遍语法(Universal Grammar)有类似之处。
普遍语法的一个主要的涵义是第一语言与第二语言之间有很多的共性,尽管两者也有很多的不同之处。
正是因为这种共性的存在,使得学习者在学习第二语言之前头脑中就有了所有语言共同的本质的东西,而这些东西是不需要去学的,是天生的。
他的学习重点应该是在参数(parameter)即两种语言在语法上的不一致之处。
二、翻译中的不可译性但是,任何两种语言之间的可译性是相对的,不是绝对的。
因为,这两种语言在结构、语法、词汇、发展状况、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面有着太多的不同之处。
这就使得可译性是一个相对的东西。
即使是反复雕琢出来的佳作,它也不可免的在语言的转换过程中流失了很多的东西。
如果说“He is a student”这句话算得上是百分之百的可译的话,那么这种情况在英语与汉语两种语言的转换之间又有多少呢?下面,我们从几个小的例子来看一看这两者之间的不可译性的一些主要表现。
(一)词汇的不可译性
英语是以字母为载体的符号系统,而汉语是以汉字为载体的。
两种不同的系统之间有很多的地方是不能够——对应的。
比如说,英语里的助动词是非常丰富,这一点是汉语所没有的。
那么在英汉翻译当中,有时英语中的几个不同的单词翻译成汉语都可能是一个意思。
“is, am, are, were, was”这几上词都可以译成“是”,但他们却有不同的用法,用于不同的时态与人称。
这个时候我们往往没有办法通过汉语来传递出英文单词之间内涵的微妙差异。
同样,英汉的称呼很多时候不可译。
英语中的uncle 在汉语中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,uncle是不可译的。
(二)情态、语气的不可译性
英语的情态变化也较汉语复杂,这样就为表达意思的微妙差异提供了可能。
而汉语译文相对来说就不能很好的体现这种差异。
试比较下面两句话。
a) We should not tell falsehoods. b) We ought not to tell falsehoods. Should 与ought to在这两句话中都可以翻译成“应该”,然而前者强调的是说话人在主观上觉得对方应做某事,后者突出的是客观上的要求。
如果我们仅仅看汉语翻译的话,是不能够体会出这种差异的。
同样,英语里的语气也有丰富的变化。
一个明显的例子就是英语虚拟语气的变化。
它的语气强弱或者时态的不同,我们都很难通过译文看得出来。
(三)修辞的不可译性
在I Swear这首歌里,有这么一句歌词:As the time turns the page, my love won’t age。
这里用到了英文的押尾韵和修辞方法。
而我们在翻译时,可能也最多只能传递出意思,而无法去兼顾尾韵。
再比如,在万圣节(Halloween)里有“treat or trick”这一说法。
这里面有两个谐音词。
而谐音、押韵不管在什么语言当中出现,一般来说都是不可译的。
我们只好将其散文化(prosaim)。
毕竟这涉及到了两种不同的符号系统。
同样,一些有汉语特色的修辞方式也很难译成英语。
这在汉语的歇后语中可见一斑。
比如说“小葱拌豆腐——清(青)二白”,“孔夫子搬家——尽是输(书)”。
这都是汉语所独有的,若想翻译成英语,我们最多也只能是把意思传达到就不错了。
一个不懂汉语的人是不会知道其中的味道的。
而汉语中的双关、回文、拆字、对偶、顶真等待修辞手法以及诗歌、词等都天然的是属于汉语的独有的,这些东西一旦离开了它的载体,那我们就无从谈起它们的独有的内在魅力了。
三、如何面对不可译性
既然英汉是两种不同的语言,那么不可译性则是不可避免的。
翻译不是万能的,它仅仅只是一种信息传递的介质而已。
那么,我们该怎么样去面对不可译性呢?
我们以中国的古诗为例。
柳宗元的《江雪》中写道“千山鸟飞绝,万径人踪灭”。
它在语音、词汇、句子和篇章等方面所体现的言内意义都是汉语所特有的。
当翻译遭遇“民族特色”时,做好译文是一件相当麻烦的事。
但是许渊冲将之译成“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”。
在原文中,“绝”和“灭”押韵,在译文中,flight 和sight押韵,再现了词语在语音方面的关系。
同时,译文中的两句话在结构上也是完全对应的,可以说已经基本上还原了原文意境。
译者能够做到这一步已经相当的不容易了。
同样,翻译汉语里的歇后语时,对于大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象。
然而,一旦涉及到了双关或谐音,那就难翻译了。
“拿锄头刨黄连——挖苦”有人把他翻成“To dig Coptis with a hoe——dig”。
我们知道,汉语里的“挖苦”有两层意思,同样,dig既表示挖苦,同时在口语里也可指挖苦。
总之,翻译是一门非常深奥的学问,一篇好的译文十分考验译者的文字功力。
一方面,一种广泛使用的语言是另一种语言所不能替代的。
很多属于本民族、本语言的特征是不能完全通过翻译去传递给说不同语言的人。
另一方面,我们要不断提高对文字的把握能力,加强
自身的修养,争取在最大限度内让读者体会到原文的特色首先,尽最大努力去还原原文的风貌,从而减少因为文化差异而给文化的传播带来的障碍。
【参考文献】
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:北京大学出版社,1993.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]赵金东.浅议汉语“歇后语”的翻译[J].英语辅导报大学二年级版,2004-2005,(3).
【作者简介】张连亮(1969-),男,焦作大学外语系讲师,硕士,研究方向:英语教学。