中日敬语对比剖析

中日敬语对比剖析
中日敬语对比剖析

摘要

本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。全文共由四章构成。第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。本文在研究中日敬语异同上有一定意义。

关键词

敬语;汉语;日语;敬意

Abstract

This thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific.

Keyword

Honorific;Chinese;Japanese;respect

目录

摘要 ................................................................... I Abstract...................................................................II

前言 (1)

第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景 (2)

第二章书信中的敬语异同 (3)

第三章中日人称、称呼的异同 (4)

第一节人称的异同 (4)

(一)第一人称代词异同 (4)

(二)第二人称代词异同 (5)

(三)第三人称代词异同 (5)

第二节称谓的异同 (6)

(一)一般称谓异同 (6)

(二)亲属称谓 (7)

第四章词汇的异同 (8)

第一节接头词的异同 (8)

第二节专有词汇的异同 (9)

结论 (12)

参考文献 (13)

致谢 ................................................ 错误!未定义书签。

前言

中国是四大文明古国之一,汉语又是一个庞大的语言体系。汉语敬语在很早的时候就已存在并被广泛的使用。日本作为中国的邻国也是深受中国文化的影响,在隋唐时期还经常派出遣唐使来到中国进行学习。所以日本敬语的存在和使用大部分是从中国传入,受到中国古代语言以及文化的影响。

换而言之,中国和日本的敬语本是同源的。不过日本从中国引入敬语之后,日本的敬语得以迅速发展,日语敬语的体系、日语敬语词汇以及敬语表达形式也渐渐丰富和完善。现如今敬语已经成为日本语言的最大特点,在日本社会中起着非常重要的作用。而与之相比,随着中国现代化发展,敬语的使用的场合越来越少,甚至有时候人们不再使用敬语;这导致了现代汉语的敬语不断退化,并且了解汉语敬语又能完美使用敬语的中国人也越来越少。

中日敬语有许多相同之处,又有许多各自不同的特点。本文在前人的研究基础上对中日敬语产生的历史原因及文化背景、书信中的敬语异同、中日人称、称呼的异同、词汇的异同等方面进行了对比研究,举例解释其中的敬语含义,使得日语敬语更形象更容易理解。

第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景

中国是一个历史悠久的文明古国, 早在封建王朝时期就开始使用敬语, 并流传到日本。但由于社会环境的变化, 在经历了辛亥革命、新文化运动、新中国成立等历史性的变革后, 儒学教育体系彻底崩溃, 基于尊卑关系的敬语词汇的使用频率骤降, 敬语体系瓦解。中国敬语在建国后有一个明显的时代特征,在20世纪50年代后期到80年代初,在打招呼或请教对方时,不论男女皆称呼为“同志”。而“同志”这一词在古代是通指志趣相同的人。随着改革开放,也就是20世纪80年代后期,国内经济得以多元发展,“同志”一词使用逐渐减少,而被“先生”“小姐”“女士”所取代。最近10年,我国已迈向市场经济,企业竞争激烈,尽可能用敬语做自己产品广告的代言词。由此可见,敬语仍然有走向繁荣的趋势。

日本是一个社会等级森严的国家,日本人的“上下”观念很分明, 也善于在社会的等级序列中找到属于自己的位置, 然后“各守本分”。比如, 在日本公司里, 上下级之分, 前后辈之分非常清楚, 职员对自己在公司所处的位置都心中有数。由于敬语具有对他人表示尊敬之意的语言效果, 他们对自己的上级或者前辈, 都使用敬语。当然, 很多时候, 为了显示说话人本身的品格, 也有很多人对下级、后辈使用敬语。但由于敬语也有拉开与对方距离的语言效果, 有时候为了表示与对方的亲近关系, 也会不使用敬语。同时, 日本人也具有很强的“内外”观念, 对不属于自己这个序列中的人都看成外人。敬语最能明示内外关系, 比如说, 一个公司在和另一个公司的人对话时, 不管对方公司的人处于何种地位, 也不管谈话提到的本公司的人处于何种地位, 对本公司的人的行为一律使用自谦语来形容, 而对对方公司的人一律使用尊敬语。此时的“上下”关系要让位于“内外”关系。比如说, 对其他公司的人提到本公司的社长时, 一般说“山田现在不在位置上, 开会去了。”而不能说“山田社长( 先生) 现在不在位置上, 开会去了。”但是, 如果是本公司社长太太打来的电话, 则又要说成是“山田社长( 先生) 现在不在位置上, 开会去了。”这是因为, 对于社长太太来说, 社员又要算是“外人”了。

日本敬语在研究方面可以分为两大时期。一个是初期的敬语,以松下大三郎敬语的《日本俗語文典》为起点,经过多次修改于1928年以《改撰標凖日本文法》为题出版。至今仍作为日本敬语基础分类的三分法见于1906年吉冈乡甫写的《日本語口語法》一

书,该书根据敬语表达方法的不同,把敬语分为“尊敬语”“自谦語”“郑重語”三类,由于这个分类清晰明了,一直作为日本学校敬语教育文法沿用至今。另一个时期就是战后的敬语,1945年8月15日所谓的“大日本帝国”灰飞烟灭。明治时期以来一直持续的贵族制度也被废弃,军队也被解散。1946年1月1日日本天皇还发表了具有历史意义的否定自己是神的“人间宣言”,日本由一个以天皇为象征的专制国家变成一个民主主义国家。在这样的大革命时代,日本人的价值观也发生了巨大的变化。针对日语敬语问题出现了废除和保留争议。就是在这种形势下国语审议会出台了《今后的敬语》(これからの敬語),确立了适合新时代日本社会要求的敬语基准。《今后的敬语》出台以来一直影响着教育、公用语、报纸、广播、出版以及日本人民的日常生活,成为战后日本敬语的规范。

第二章书信中的敬语异同

随着现代通讯设备的飞速发展,许多人忽视了书信的存在,书信的交换对于日本人来说仍然一个常用的沟通手段。日本人们在表达祝福、向上司致谢、委托别人重要事情的时候,书信则是最正式的方法,因为书信被视为一种社交礼仪。然而在中国书信这一通讯手段却渐渐退化甚至不再使用,只有中国早期书信中还留有许多书信专用敬语。

例如在请安时用于亲友长辈:恭请、敬请、敬请颐安;用于亲友同辈:敬候佳祉、并候近安、顺颂起居、顺侯大安;用于亲友晚辈:即询近佳、即问近好、附颂清安等。用于学界:只请著安、顺请、文安、并请学安、即颂文绥等等。用于时令问候:敬请春安、顺颂春祉、敬请夏安、并颂暑祺、敬请秋安、并候秋绥、敬请冬安、此请裘安、敬请炉安。这样的敬语谦辞在书信中数不胜数。但由于中国现在电子通讯设备的发展交流形式的增多,致使书信这一个沟通手段的使用频率大大减少,许多书信敬语词汇被人们淡忘。

在日语的书信语中会经常出现类似系列性固有表达,例如头语:拝啓、謹啓、粛啓、謹呈、謹んで申し上げます、一筆申し上げます、早速ですが、重ねて申し上げます、拝復、軽復等等;还有节气问候语:“日ごとに寒さが加えてまいります”、“立春と申しまして”、“一雨ごとに春らしくなってまいります”“向夏のみぎり”“新秋のみぎり”“お正月を迎える準備でお忙しいこの頃”等等;当然结尾也会有与头语相呼应的固定

表达,比如结语:敬具、謹語、謹上、拝具等等。从坂本龍馬的《手紙》中我们也不难看出其中的敬语词汇:

“一筆啓上仕候。秋気次第に相増候処、愈々御機嫌能可レ被レ成二御座一、目出度千万存奉候。次に私儀無異に相暮申候。御休心可レ被二成下一候。兄御許にアメリカ沙汰申上候に付、御覧可レ被レ成候。先は急用御座候に付、早書乱書御推覧可レ被レ成候。異国船御手宛の儀は先免ぜられ候が、来春は又人数に加はり可レ申奉レ存候。

恐惶謹言。

九月廿三日

尊父様御貴下

御状被レ下、難レ有次第に奉レ存候。金子御送り被二仰付一、何よりの品に御座候。異国船処々に来り候由に候へば、軍も近き内と奉レ存候。其節は異国の首を打取り、帰国可レ仕候。かしく。”其中就使用了头语、结语还有节气问候语。在中国现在的书信中经常出现的“此致、敬礼”这样的结语也是表达同样的意思。

第三章 中日人称、称呼的异同

自古以来,中国和日本两国历史和文化相互影响,所以敬语既有相同的一面也有不同的一面。中日敬语主要在一下几方面差别较大。

第一节 人称的异同

(一)第一人称代词异同

在汉语中,表示第一人称代词的:我、我们、鄙人、鄙夫、不才、臣、弟、儿、小人、老仆、老朽、老拙、末学、奴、奴家、仆、妾、妾身、窃、下愚、下走、小的、小弟、小可、小老、小生、愚、在下等。比如:“在下事情繁多,如果给您带来诸多不便,还请见谅。”“在下不才,学识疏浅,恐不能胜任。”“老朽今年以及八十了,老了老了。”这些词汇使用较为广泛,但是“我”“我们”自身是没有表达自谦的意思的。

而在日本语中第一人称代词多有自谦之意。第一人称单数:わたし(男女通用)、

あたし(女性用语)、わたくし(男女通用)、あたくし(女性用语)、てまえ、小生、小職等。第一人称复数:わたくしども、わたくしたち、てまえども。

(二)第二人称代词异同

在汉语中,第二人称代词单数:您、您老、这位、先生、~老、师傅、师兄、师姐、小姐、女士。例如:“小姐,你的包掉了。”“您老,今年高寿啊?”“师傅,您这是要去哪啊。”复数:您二位、您几位、诸公、诸位、诸老。例如:“您二位,要吃点什么?”“诸位,吃好喝好啊。”称呼对方的职业:医生、律师、老师、导演。称呼对方的职称职位:博士、教授、经理、董事长、部长。称呼对方的亲属:大哥、大姐、嫂子、叔叔、大伯、大爷、大娘,多数可以表达敬意。但是“你”和“你们”二词则毫无敬意可言,对长辈使用多有怠慢之意。

在日本语中有以下常用的尊敬人称代词可分为三种程度:

(三)第三人称代词异同

在汉语中,第三人称代词有他、她、它、尊公、尊夫、贤郎、贤子、贤息、贤女、令尊、令堂、令兄、令弟、令郎、令爱、贵友、贵国、贵姓、贵公司、贵校。比如:“令尊现在的身体如何,还是一如往昔那么硬朗?”“我希望这次可以和贵公司合作。”等等。

通常在日本语中常见尊敬第三人称代词有:

其中像“このかた”“そのかた”“あのかた”要比“彼”“彼女”或者“この人”“その人”“あの人”更有敬意。这一点与中国常见的“这位”“那位”要比“他”“她”敬意更加深是同样的道理。

第二节称谓的异同

(一)一般称谓异同

在汉语里,对于自己不认识的人一般我们会使用“先生”“小姐”“男士”“女士”“同志”等等来称呼,当在知道对方姓氏、职业、职位等,通常会在姓氏之后会加上其从事的职业或者对方所处的职位名称,例如“王科长”“李老师”“项经理”等。但是对于比较熟悉的人就可以不加姓氏了,而是直接称呼其职业或者职位的名称,当遇到比自己年长的而且十分熟悉的人时,可以在其姓氏前加上“老”例如“老王”“老张!一起喝茶去啊。”这样会增加亲切感等。当比自己年龄小的时候则可以在姓氏之前加“小”例如“小王”“小张!一起喝茶去啊。”等,这样的说话方式在中国会让人听起来十分亲切。

在日本语中,当与不认识的人请教或者打招呼的时候,通常都会说“あの~すみませんが……”(那个……对不起!打扰一下,请问……),而没有类似中文中“同志”之类的说法。当然像中文一样当知道对方姓氏,职业,职位的时候,可以在姓氏后加上其所从事的职业或者其所处的职位的名称。例如“部長はいつお帰りになりますか?”(部长您什么时候回去啊?)“先生.ちょっとお願いがあるんですが。”(老师我有点事想请求您。)。还有一个词在日本语中,无论是高官贵族还是平民百姓,只需要在其姓氏之前加上さん(さま)就可以完美的表达“您”的敬意。这种方式可以在不适合使用第二人称的场合时来表达说话人对听话人的敬意。

(二)亲属称谓

在汉语和日本语中表达亲属称谓的敬意方面有许多相似的地方,也有各自的特点。相同点是,就算对方没有亲属关系也可以用亲属称谓表达敬意。日本语的亲属称谓分的不如中文中那么细。但日语里存在亲属称谓的“内外”分别。

日本语在使用亲属称呼方面有一个独特的规则,日本学者铃木孝夫把这一规则称作“亲属称呼的虚构法”这一“虚构法”对于理解日本亲属称呼的使用是非常重要的。“虚构法”的特点是在日本人家庭中以年龄最小的人为基准点,也就是说站在年龄最小的人的立场称呼其他家庭成员。比如一个祖孙三代的家庭,年龄最小的是5岁,年龄最大的是80岁的爷爷。孩子的父亲称孩子的哥哥为“お兄ちゃん”;称孩子的母亲为“お母ちゃん”称孩子的爷爷为“おじいちゃん”。同样当孩子的爷爷称呼孩子母亲是用“お母さん”;称孩子的父亲时用“お父さん”。这就是日本语亲属称呼的“虚构法”。当然日本语里的亲属称谓还是有“内外”之分的。直接称呼家里人可以使用尊称也可以使用昵称,例如:尊称父母用“お父さん”“お母さん”;昵称“父さん”“母さん”“親父”“おふくろ”“父ちゃん”“かあちゃん”直接称呼爷爷奶奶是一般都会用昵称“おじいちゃん”“おばあちゃん”。

当家里人对家里人称呼的时候要遵循上面提到的“虚构法”,站在家庭年龄最下的成员立场称呼。当称呼别人亲属的时候收到“内外”因素的限制,要用尊称如:“お祖父さん(さま)”(您祖父)“お祖母さん(さま)”(您祖母)“お父さん(さま)”(您父亲)“お母さん(さま)”(您母亲)“叔父さん(さま)”(您叔父)“叔母さん(さま)”(您叔母)“お姉さん(さま)”(您姐姐)“お兄さん(さま)”(您哥哥)“ご主人(さま)”(您丈夫)“奥さん(さま)”(您妻子)“お子さん(さま)”(您的孩子),而在向外人提及自己亲人的时候,都会使用自谦語的形式来表达对外人的尊敬。

例如小川未明的《僕は兄さんだ》“お母さんは、弟の赤ちゃんに、お乳を飲ませて、新聞をごらんになっていましたが、義ちゃんが、そういったので、こちらをお向きになって、絵本をのぞきながら、「さあ、どこでしょう。きれいな町ですね。義ちゃんも大きくなったら、こんなところへいってごらんなさい。」と、おっしゃいました”。

在中国,如果小孩子见到与自己哥哥姐姐年龄相仿的人都会称其“哥哥”“姐姐”;如果是与父母年龄相仿的就称他们“叔叔”“阿姨”;如果是与自己爷爷奶奶年龄相仿的

则称“爷爷”“奶奶”。由此可见中国人的敬语意识更有亲切感。

第四章词汇的异同

第一节接头词的异同

中国和日本的接头词是十分相似的,尊敬接头词都是接在名词、形容词、形容动词、副词等前面表示对该词的关系者的尊敬。お(ご)+名词表示对该名词相关的人尊敬如:お考えはもっともです。(你的想法很好)ご希望はいかがでしょうか。(您意下如何?)一般“お”接日语固有名词以及训读名词前,“ご”接日语中来自汉语的名词或者汉语化的名词前面。

例如:夢野久作的《働く町》

“ある国で第一番の上手というお医者さんが、ある町に招かれて来ました。お医者さんは町に着くと直ぐ、

「ここの人はどうして一日を過ごしていますか」と尋ねました。

町の人はこう答えました。

「別に変った生活もしませんが、私達は日の出前に起床し、日が暮れて床に就き、明るいうちはせっせと働いて日を送っています。又餓ひもじい時はお腹を一パイにするだけ御飯を食べます」と答えました。

お医者さんは、

「それでは私はここにおっても仕事がありません。そんな生活くらしをする人達はいつも健全たっしゃで医者の厄介になる事がありませんから」と言ってさっさとここを立ち去りました。”其中用“お”来表达对医生的敬意。お+形容词表示对尊敬对象状态的敬意如:お美しい花ですね。(好漂亮的花啊)。お(ご)+形容动词表达对尊敬对象状态的敬意,使用区别和接名词规则相似,“お”接日语固有名词以及训读名词前,“ご”接在汉语词前面。お(ご)+副词表示对尊重对象动作状态的敬意如ごゆるりとお安めください。(请随意休息吧。)当然除了“お”“ご”以外还有其他接头词如:“御(おん)~”“貴~”“御~”“玉~”“賢~”“高~”“尊~”“大~”“芳~”“令~”。中日都采用“贵”“令”“敝~”等接头词来表达自谦之意如:貴社(贵公司)、令尊(令尊)、敝社(敝公司)。例如:《魔術》芥川龍之介中

“「ミスラ君は御出でですか。」

「いらっしゃいます。先ほどからあなた様を御待ち兼ねでございました。」御婆さんは愛想あいそよくこう言いながら、すぐその玄関のつきあたりにある、ミスラ君の部屋へ私を案内しました。

「今晩は、雨の降るのによく御出ででした。」”

日本语中独有的美化语是指在单词前面加“お”或“ご”,但是并没有什么实质上的意义只是起到美化文体的作用。

第二节专有词汇的异同

在汉语方面除了称谓,在语言方面表达敬意的手段很少,主要是通过一些语言活用来表达。如拜托或者劝诱时用“请”“位”,在行为动作方面加上“特地”“特意”。在日语中经常会见到“食べる―召し上げる―いただく”这样的形式,在中国则会用“吃饭―用餐―用膳”这里是相同之处。在日语中对于听话人或者谈话对象不同,而采用尊敬语、自谦語的形式,见如下面的表格:

也可从文学作品中看到这些形式的变化,例如:小川未明的《王さまの感心された話》“「私わたしは、星ほしになります。」と申もうしました。

つぎの妹いもうとは、

「私わたしは、花はなになります。」と申もうしました。

そうして、末すえの弟おとうとは、

「私わたしは、小鳥ことりになります。」と申もうしあげました。”

其中为了表达对神的敬语使用了“申します”。

由此可见,虽然汉语还存在许多适合现代社会使用的敬语,但是没有形成类似日语敬语这样完整的体系,而且表达形式是多样的。

结论

通过对中日敬语的对比研究我们可以发现他们之间既有共同之处,也有自己的特色,具体可以为总结出以下几点:

a)日语敬语已经形成一套比较完整的体系,而汉语只是有谦敬词汇。

b)在大多数时候汉语敬语用于谈话双方,而日语敬语则可以扩散到第三方,也就

是说日语敬语的谈话范围要比汉语广泛一些。

c)随着中国社会的变化敬语的接头词在日常生活中被使用的次数越来越少,但是

在日本只要是服务行业或者在正式的场合就会被广泛使用。

d)在人称方面无论是中国还是日本都比较复杂,用法和形式较多,表达的尊敬程

度也不同。

对于中日两国敬语的对比研究还远不止如此,还有许多有待讨论研究的方面。本文只是简单地从以上几个方面进行分析研究,还存在许多不足之处,有关敬语词汇不仅有接头词还有结尾词、专有敬语句型等方面未在文中进行讨论。待日后继续深入研究。

参考文献

[1]卢万才《现代日语敬语》[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.12.

[2]杨松波.中日敬语对比[J].日本知识,1998(2):19-23.

[3]何婷.浅谈中日敬语之异同[J].佳木斯教育学院学报,2013.4:204.

[4]牛莹莹.中日敬语对比较[J].丽水学院学报,2005.08:59-60.

[5]黄丽琼.浅谈中日敬语[J].科技信息,2008:286-287.

[6][日]芥川龍之介.魔術[M]. 东京:筑摩書房,1986.

[7][日]小川未明.僕は兄さんだ[M].东京:講談社,1977.08.

[8][日]小川未明.王さまの感心された話[M].东京:講談社,1976.11.

[9][日]夢野久作.働く町[M].东京:三一書房,1970.01.

[10][日]坂本龍馬.手紙[M].东京:講談社,2003.12.

[11]韩慧.中日语敬语的比较[J].广西师院,1999:70-72.

[12]张敏伶、冯良珍.中日敬语文化对比及日语教学[J].山西财经大学学报,2002.09:36-37.

日语敬语

一、语法:敬语 日语的敬语是学习日语的难点之一。由于内容比较复杂,所以很难掌握。学习了相当长时间日语的人,也容易说错。这里介绍最基本的部分,希望大家在掌握原则之后,在实际应用中不断熟练和提高。 日语的敬语分成:敬他语、自谦语、郑重语和美化语4种,这里分别讲述。然后,最后提供一个一般动词、敬语动词、自谦动词和郑重语的对照表,供参考使用。(一)敬他语这是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。 A 名词 表示尊敬的接头词和结尾词 a,用接头词お(后加和语词)和ご(御)(后加汉语词)接在与对方有关的名词前面,以此表示尊敬。 如:お手紙、お弁当、お宅、ご兄弟、ご主人、ご親戚等。 (敬语接头词「お」「ご」接在属于尊长所有的东西、变述尊长的动作或状态的词前面,表示尊重, 也用于表示恭敬。一般「お」接在日语固有的词汇或日本式的汉语词汇前面,「ご」接在汉语词汇前面(有例外)。∝ A:お元気ですか。 B:はい、おかげさまで元気です。 ∝ A:おいくつですか。

B:18歳です。 ∝ A:日本語はお上手ですね。 B:いいえ、まだまだです。 ∝ご親切ありがとうございます。 ∝ご案内します。 ∝ A:ご家族は何人ですか。 B:三人家族です。) b,用结尾词さま、さん、どの,接在与对方有关的名词后面,以此表示尊敬。 如:田中様、李さん、社長殿等。 B、动词共有如下6种形式。 1、专门的敬语动词有一些动词有专门的敬语动词。附录1常见的尊敬语动词和自谦语动词 动词尊敬语自谦语 いるいらっしゃる おいでになる おる 行くいらっしゃる おいでになる 参る(まいる) 伺う(うかがう) 上がる(あがる)

日语敬语自谦语对比学习

日语敬语全攻略: 敬语大致分为三种,尊敬语(そんけいご)、谦譲语(けんじょうご)、丁宁语(ていねいご),区别这三种的用法是正确使用敬语的第一步. 尊敬语(そんけいご) 抬高对方的地位,对其使用尊敬的语言,不但对表示尊敬的人,包括与这个人有关的动作,状态,所有物品等全都使用尊敬的语言表现. 例如: 称呼:○○さま、○○さん、○○部长、○○先生、こちらさま 动词的敬语: お话しになる(话す)、いらっしゃる(居る,行く,来る)、おっしゃる(言う)、召し上がる(食べる) 名词和形容词前加ご或お表示尊敬: ご家族、ご亲戚、御社、お荷物、お手お详しい、ご立派、ご心配、お淋しい、お元気お忙しい 谦譲语(けんじょうご) 贬低自己的动作,状态,所有物品,来抬高对方的身份,达到表示尊敬的目的.例如: 贬低自己自身:わたくし 贬低自己的动作:お届けする(届ける)、拝见する(読む)、うかがう(闻く,行く,来る) 贬低自己的公司,学校和所有物品: 弊社、当社、小社、弊校、粗茶、粗品 丁宁语(ていねいご)(即:です、ます体) 使用比较有礼貌的语言,相对以上两种,这个使用的比较广泛.例如: ○○です、○○ます、○○でした、○○ました、○○でしょう、○○ましょう、○○でございます 动词尊敬语谦譲语 いるいらっしゃるおる 行くいらっしゃる参る,うかがう 来るいらっしゃる参る,うかがう するなさるいたす 言うおっしゃる申す,申し上げる 食べる召し上がるいただく 会うお目にかかる 着るお召しになる 见るご覧になる拝见する 寝るおやすみになる あげる差し上げる 借りる拝借する(はいしゃく) もらういただく 知る,思う存ずる(そん?する) わかる承知する 另外,お动词ます形+になる和动词的被动形也可以表示尊敬. 与其相对应的是お动词ます形+する和お/ご动词ます形+申し上げる是谦让语. 如:原形:待つ

日语的敬语

日语的敬语 日语的敬语是学习日语的难点之一。由于内容比较复杂,所以很难掌握。学习了相当长时间日语的人,也容易说错。这里介绍最基本的部分,希望大家在掌握原则之后,在实际应用中不断熟练和提高。日语的敬语分成:敬他语、自谦语和郑重语3种,这里分别讲述。 日语的敬语是学习日语的难点之一。由于内容比较复杂,所以很难掌握。学习了相当长时间日语的人,也容易说错。这里介绍最基本的部分,希望大家在掌握原则之后,在实际应用中不断熟练和提高。 日语的敬语分成:敬他语、自谦语和郑重语3种,这里分别讲述。然后,最后提供一个一般动词、敬语动词、自谦动词和郑重语的对照表,供大家参考使用。 一、敬他语 这是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。 共有如下5种形式。 1,敬语助动词——れる、られる 动词未然形(五段动词)+れる 动词未然形(其他动词)+られる 「先生は明日学校に来られます。」 “老师明天来学校。” 「社長はこの資料をもう読まれました。」 “总经理已经读过了这个资料。” 这类句子的特点是:句子结构与普通的句子相同,只是动词变成了敬语形式(未然形后面加了敬语助动词),另外句子中的主语是一个令人尊敬的人物。 另外要注意:サ变动词未然形+られる时: サ变动词词干+し(未然形)+られる=サ变动词词干+される(しら约音=さ) 所以サ变动词的敬语态是:サ变动词词干+される

如:「社長は会議に出席されません。」 “总经理不参加会议。” 在遇到“实义动词+て+补助动词”加敬语助动词时,敬语助动词加到补助动词上而不加到实义动词上。如:「先生が新聞を読んでいます」改成敬语时: 「先生が新聞を読んでおられます。」(正确) (いる后面加敬语助动词时,用おる变化,成为おられる) 「先生が新聞を読まれています。」(错误) 2,敬语句形 敬语句形是用固定的句形表示的敬他语。 ①お+五段动词或一段动词连用形+になる ご(御)+さ变动词词干+になる 如:「先生はもうお帰りになりますか。」 “老师您要回去了吗?” 「先生は何時ごろ御出勤になりますか。」 “老师您几点上班?” 这里要注意: a当动词的连用形只有一个字母(兼用一段动词)时,不用这个句形。 b动词是敬语动词时,不用这个句形。 c外来语构成的动词,不用这个句形。 ②お+五段动词或一段动词连用形+です ご(御)+さ变动词词干+です 如:「先生はもうお帰りですか。」“老师您要回去了吗?” 「先生は何時ごろ御出勤ですか。」“老师您几点上班?” 这里注意:

中日敬语对比

摘要 本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。全文共由四章构成。第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。本文在研究中日敬语异同上有一定意义。 关键词 敬语;汉语;日语;敬意

Abstract This thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific. Keyword Honorific;Chinese;Japanese;respect

日语敬语应试攻略

浅谈日语敬语应试攻略 【摘要】日语敬语是说话人对对方或他人表达敬意的语言,是 日语实际应用中必不可少的日语语法知识,基本上在各级各类日语 考试中都会涉及敬语这个知识点,而敬语运用熟练与否甚至也成为 日企面试乃至升职加薪等的重要衡量标准之一。但由于中日两国语 言文化差异,加之敬语本身形式多样化,内容复杂化,所以很难掌握,所以敬语一直是日语学习者甚至日本人本身都很困扰的知识 点。本文着重从实际教学经验中总结一些做敬语题目的策略与步 骤,并结合往年真题里出现的相关题目,加以解析。 【关键词】形式;句型;策略;步骤 敬语如果没有在日本国内的语言环境下熏陶过,在短时间内要 想熟练使用敬语那真的是非常的困难,因为敬语使用有很多严格的 要求,什么时候使用敬语,敬语的对象是谁,用什么形式表达敬语 等等都要慎重考虑。而运用的前提是先要把对方的身份和地位搞清楚,基本上要根据对方身份的级别来决定你所使用的敬语的尊敬程度。但倘若你了解一些简单的解题策略和步骤,应对各类考试敬语 考查则会变得游刃有余。 一、日语敬语简介 根据说话者的敬意表现可以将日语敬语分为尊敬语、谦让语和 郑重语三类。尊敬语用于表示上级、长辈和话题中应该尊重的人的 动作行为;自谦语用于表示说话人自己的行为,以自谦来表示对别 人的尊敬;郑重语表示恭敬、客气的语气。敬语的主要表达方式有:

接头词、结尾词;不规则变化的敬语动词;敬语句型;敬语助动词「れる」「られる」等。 二、日语敬语应对策略 做各类敬语题目关键就在于正确判断该句话到底是应该使用 “尊敬”还是“自谦”来表达,当然郑重语表达如ござる等也经常 被考查。当正确判断出“尊敬”或者“自谦”表达后,进行排除和 综合权衡,往往即可选出正确答案。而问题又转化为:怎么来判断 一句话到底是应该选用“尊敬”还是”自谦”呢?往往出题者会在 此设计陷阱、来迷惑应试者。 例:1.明日の会議は社長も出席なさるそうです。 2.わたしは社長の絵を拝見しました。 第一句话很多人都看出来了要用尊敬语表达形式,而不是自谦 语表达,但第二句话可能就有不少人感觉费解,明明和第一句话一样,都涉及到话题人物“社长”,却一个用了尊敬语的表达形式, 而另外一个却使用了自谦语的表达形式,这里要指出来的是,判断“尊敬”还是“自谦”的依据是“动作作用的对象”,而不是单纯的“话题对象”,第一句话动词是“出席する”,其动作作用的对象当然是“社长”,简而言之,“社长要出席”,所以要用尊敬语表达;反之第二句话“拝見する”这个动词的作用对象是“我”,即“我看画”当然要用自谦表达形式。 三、日语敬语解题步骤 1.掌握敬语基本知识

常用的日语敬语表

常用的日语敬语表 基本動詞相手の言動(尊敬)こちら側の言動(謙譲?謙遜)思うおぼしめす存ずる 存じる 存じ上げる 言うおっしゃる 仰(おお)せられる申す 申し上げる 言上(ごんじょう)する いるいらっしゃる おいでになる 見える おる(おります) 行くいらっしゃる おいでになる お出かけになる ご足労(そくろう)うかがう参る 参上するあがる 来るおいでになる いらっしゃる お越しになる 見える お見えになる ご足労(そくろう) まいる 与えるくださる たまわるさしあげる あげる 進呈(しんてい)するお届けする するなさる あそばすいたす つかまつる 食べる?飲む召しあがる あがるいただく 頂戴(ちょうだい)する 見るご覧になる拝見(はいけん)する着る召す 寝るおやすみになるやすませていただく 会うお目にかかる お目もじする 借りる拝借(はいしゃく)する持ってくるご持参(ごじさん) 聞くお耳に入(はい)るうかがう 承(うけたまわ)る 拝聴(はいちょう)する見せるご覧にいれる

お目にかける 知らせるお耳に入(い)れる読む拝読(はいどく)する もらうお受けになる お納(おさ)めする ご笑納(しょうのう)頂戴(ちょうだい)するいただく 賜(たまわ)る 授かる 知るご存じ存じる 存じあげる わかるご承知(しょうち)承知(しょうち)する かしこまりました 死ぬ亡くなる お亡くなりになる ご逝去(せいきょ)される お隠(かく)れになりました 召される 世話するご面倒(めんどう)をかける 受けるあずかる 拝受(はいじゅ)する 仰(あお)ぐ 送るご送付する お送りする 借りる拝借(はいしゃく)する 断る失礼する ご辞退(じたい)申し上げる

从恭维与敬语看中日文化差异

从恭维与敬语看中日文化差异 「胡麻すり」という日本語は、語感が面白いのか中国人留学生はまず100人が100人この言葉を知っている。 “磨芝麻”(意为溜须拍马)这句日语,大概由于语言给人的感觉很诙谐吧,中国留学生没有不知道的。 お世辞を言う、諂うの比喩的表現はあと「もみ手をする」等他にもあると思うが、中国語はこの種の表現が実に多い。代表的なのは(拍馬尻)「馬の尻を叩く」。馬を褒めるとき「良い馬ですね」と馬のお尻を叩く描写である。 日文中讲奉承话的、溜须拍马的比喻表现还有“搓着手”等其他说法。中文中这类表述可谓多不胜数。代表性的有“拍马屁”。这描写的是夸奖马时拍着马的屁股说道:“好马啊!” ちょっと辞書を引いたら 查查辞典吧 巴結:諂う、取り入る、阿る 巴结:奉承、讨好、阿谀 諂上欺下:目上の人に諂い目下の人を見下す 谄上欺下:对上讨好,对下傲慢 奸佞:悪賢く人に諂う(人) 奸佞:奸邪谄媚(的人) 捧臭脚:媚びる、諂う(直訳したら臭い脚を捧げ持つ) 捧臭脚:献媚、讨好(直译就是捧着别人发臭的脚) 献慇勤:取り入るためにまめまめしくする 献殷勤:为了讨好别人而做出勤快的样子。 灌米湯:お世辞を並べ立てる 灌米汤:不断说甜言蜜语 まだまだ、いくらでも有るはずだ。 这类表述还有得是。 中国語を勉強始めたとき、諂いに関する表現がよく出てくるので、お世辞とおべんちゃらばかり言っている中国人の心は、かなり屈折しているだろうと思っていた。 刚开始学中文的时候,发现有好多关于奉承的表现。“喜欢阿谀奉承的中国人的心理一定很扭曲吧。”我这么想着。

ところが北京語言学院で勉強しているとき、中国人の教師が意外なことを言った。 但是当我在北京语言学院学习的时候,中国老师说了一番让我大感意外的话。 「中国人は楽しみながらお世辞を言っているのです」と。 “中国人很享受说奉承话。” これは私の解釈だが、上手にお世辞が言えると言うことは、自分の教養の高さを示していることになるのである。お世辞も言えない奴は、教養を疑われ軽蔑こそされ尊敬されない。だから中国人は、熟練した心理学者のように人の心に食い入るお世辞を言う。例えば、私の中国語を褒めて、 这是我的一面之辞。(中国人认为)能高明地说奉承话显示自己教养很高。不会恭维别人的家伙只会让人觉得他教养低下,难以赢得别人的尊敬。因此中国人像有经验的心理学家一样对人心了如指掌,熟谙恭维技巧。比如,夸奖我的中文时会说: 「貴方の中国語はご当地の言葉とは違うが、日本人の話す中国語とも違う。」 “虽然您的中文与本地人说得不一样,但是也不像日本人说的中文。” 聞きようによると、褒められているのか、貶されているのか分らないが、私がこのような言い方が好きなことを充分に計算の上での、殺し文句である。 不同的思维方式,可能理解出的意思或褒或贬。我认为这种说法是在经过周密计算之后的甜言蜜语。 こんなに上手に褒められると、私の心は舞い上がり、更に勉強する気になる。 被这么高明地恭维之后,我感到欢欣鼓舞,更有学习劲头。 中国人のお世辞は、一種の教養の物差しだと知って分ったことがある。 当知道中国人的恭维是一种衡量教养的标准之后,我理解了一些现象。 中国で会議に招かれると、よく「中国の悪い点についてどうぞ忌憚のないご意見を述べて下さい」言われる。そこでもし本当に忌憚なく悪口を言ったら最後、その日は一日誰も物も言ってくれない。私もある貿易委員会のパーティーに招かれて、こう言われたので、つい中国の自転車を例にとり「まだまだ目に見えない所の品質が悪い」と率直に言ったら、一日針の筵に座っているように居心地が悪かった。毛沢東は(実事求是)「事実こそ重要」と言ったが、中国人の皆が毛沢東のように物分りのいい人とは限らない。逆に上手にお世辞を言えば、満座の喝采と、その日一日乾杯攻めに会うことを請合う。だから、今日はお酒が飲みたければ、適当にお世辞を言うし、お酒が欲しくなければ率直に言えばよい。 比如在中国召开会议之时,经常听人说:“关于中国的缺点,请畅所欲言。”但要是真的毫无顾忌地说一通坏话,最后你会发现这一天没人搭理你。我有一次受邀参加贸易委员会的

日语敬语大全

日语敬语大全 目录 一、敬他语 1,敬语助动词----れる、られる 2 语句形 3 补助动词なさる构成敬他语 4 语动词 5 头词和结尾词 二、自谦语 6 谦句形 7 谦动词 三、郑重语 四、常用敬语 A)日常敬语 B)社内敬语 C)社内敬语 D)社交敬语 E)电话敬语 F)书信敬语 日语的敬语是学习日语的难点之一。由于内容比较复杂,所以很难掌握。学习了相当长时间 日语的人,也容易说错。这里介绍最基本的部分,希望大家在掌握原则之后,在实际应用中 不断熟练和提高。 日语的敬语分成:敬他语、自谦语和郑重语种,这里分别讲述。 一、敬他语 这是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。共有如下种形式。 1,敬语助动词----れる、られる 动词未然形动词 动词未然形 动词 明天来学校。” 「先生は明日学校に来られます。」“老 师 理已了个料。” 「社長はこの資料をもう読まれました。」“ 总经经读过这资 句子的特点是:句子构与普通的句子相同,只是成了敬形式(未然形后 这类结动词变语

助 ),另外是一个令人尊敬的人物。 敬 语动词语 未然形: 另外要注意:サ 变动词时 干+し( 干+される音 サ 变动词词变动词词约 的敬是:サ干 所以サ 变动词语态变动词词 理不参加会。” 如:「社長は会議に出席されません。」“ 总经议 在遇到“实义动词+て+补助动词”加敬语助动词时,敬语助动词加到补助动词上而不加到 实义动词上。如:「先生が新聞を読んでいます」改成敬语时: 「先生が新聞を読んでおられます。」(正确)(いる后语助动词时,用おる变化,成为 おられる 「先生が新聞を読まれています。」错误语句形 敬语句形是用固定的句形表示的敬他语。 ①お+五段动词或一段动词连用形+になる 变动词词干+になる 如:「先生はもうお帰りになりますか。」“老师您要回去了吗?” 「」师您几点上班?” 这里要注意:动词的连用形只有一个字母动词时,不用这个句形。动词是敬语动词时,不用这个句形。语构成的动词,不用这个句形。 ②お+五段动词或一段动词连用形+です ご(御变动词词干+です 如:「先生はもうお帰りですか。」“老师您要回去了吗?” 「先生は何時ごろ御出勤ですか。」“老师您几点上班?” 这里注意:这个句形没有时态变化,时态用相关的副词表示。 如:时」“老师明天回去吗?” 现在时」“老师现在回去吗?” 过去时」“老师已经回去了吗?” 谦语,但是可用这个句形,表示尊敬。 如:「先生ご存知ですか。」“老师,您知道吗?” ③お+五段动词或一段动词连用形+くださる ご(御变动词词干+くださる 这个形式用在对方或话题人物对说话人有影响或受益时使用。另外,くださる后面加ます时,

最全日语敬语总结,都在这里了~!

礼貌语(丁寧語) 所谓礼貌语是指将语言说得更礼貌、更优美、更有涵养的语言,是敬语当中最简单的一种。 Ⅰ「~です」/「~ます」/「~でございます」 在词尾带有「です」「ます」「でございます」是礼貌语的代表。其中,「です?ます」是礼貌语的基础。 ● 「~です」 上海産業です。/这里是上海产业。 上海の生まれです。/我是上海出生的。 ● 「~ます」 雨が降っています。/在下雨。 ● 「~でございます」(接待客人等场合使用的礼貌说法。) 営業は6時まででございます。/营业时间是到6点。 Ⅱ在前面加「お」或「ご」等接头词(美化语) ● 带「お」的词语 お顔お名前お仕事お食事/お忙しいお電話(する) ● 带「ご」的词语 ご用ご予定ご職業ご理解ご返事/ごゆっくりご案内(する) 注:大多数情况下,片假名前不接「お」或「ご」等接头词。 Ⅲ「お/ご~さま」的句型 先日はご馳走さまでした。/上次承蒙您的款待。 昨日はお世話さまでございました。/昨天承蒙您关照了。 おかげさまで元気です。/托您的福,我很好。 Ⅳ在工作中常用到的正式说法(礼貌语) 一般用语/正式用语 うちの会社/当社、弊社、私ども(本公司) あなたの会社/御社、貴社、そちら様(贵公司) あなた/そちら様 (您) この人/この方、こちらの方(这位) この人たち、先生たち/この方々、先生方 (各位、各位老师) みんな/皆様(诸位) お客さん/(顾客) だれ/どなた、どちら様(哪位) こっち、そっち、あっち/こちら、そちら、あちら(这边、那边、那边) どこ、どっち/どちら(哪边)

どう/(如何) どんな/どのような(什么样的) いくら/いかほど、おいくら (多少钱) 今/ただ今(此时) 今度/この度、この程、今回(此次) さっき/先程(刚才) 後で/後ほど(稍后) これから/今後(今后) 早く/早めに (提前) すぐに/直ちに、早速、早急に(立即、立刻、火速) すぐに交換します。/直ちに交換いたします。(立即更换。) 今日/本日(今天、本日) 明日「あした」、明日「あす」/明日「みょうにち」(明天) 明後日「あさって」/明後日「みょうごにち」 (后天) 次の日/翌日(第二天、次日) 次の次の日/翌々日(第三天) 昨日「きのう」/昨日「さくじつ」(昨天) 一昨日「おととい」/一昨日「いっさくじつ」(前天) この間/先日(前些日子) 今日の夜/今晩、今夜(今晚、今夜) 夕べ/昨晩、昨夜(昨晚、昨夜) 今朝/今朝ほど(今天早晨) 明日の朝/明朝「みょうちょう」(明天早晨) 今年/本年(今年) 去年/昨年(去年) (お客様に)誰ですか。/どちら様でしょうか。(哪一位) 課長、社長が呼んでますよ。/課長、社長がお呼びです。(课长,社长在喊您。) 席にいません(社内)。/席を外しております。 (离开座位了。) 会社にいません(社外)。/出かけております、外出しております、外出中でございます。(外出了。) いい/よろしい、結構(很好、可以) もう一度/改めて(重新) すごく、とても/たいへん、非常に(相当、非常) 本当に/誠に(实在、真的) ちょっと、少し/少々(稍微) 少し待ってください。/少々お待ちください。(请稍候。) はい、わかりました。/(好,我知道了。) その件はわかりません。/その件はわかりかねます。(我不清楚那件事。) それはできません。/それはいたしかねます。(那个很难做。) そうします。/そのようにいたします。(照那样办。) はい、そうです。/はい、さようでございます。(对,就是那样。) これでいいですか。/これでよろしいでしょうか、これでよろしゅうございますか。(这样可以吗?) (商品が)ありません。/切らしております。(脱销了。)

中日商务礼仪的比较

中日商务礼仪的比较 商务礼仪的核心作用是为了体现人与人之间的相互尊重。由于不同国家间文化传统的差异世界上各个国家间的商务礼仪文化也是既有其国际性,又有其民族性。全球经济一体化使文 化背景不同的各国企业走到一起,而往往由于商务礼仪的细微之差,有的企业取得了巨大的成功,有的却一败涂地。因此,在与他国企业进行商务活动之前,就必须了解跨国商务礼仪的差异。以下是一些中国和日本商务礼仪的不同之处。 一、中国的主要商务礼仪在用餐过程中,谈话焦点应该集中于对厨师的大力恭维;社会交往一般要比约定时间稍微早到 一些;在餐馆用餐,避免谈到疾病、死亡或者不幸事件,因为这被认为是不吉利的;中国人在讲 话过程中不做夸张的动作或者面部表情,而且不欣赏别人做出类似动作;送礼很重要,而且要 仪式化,礼物的价值不要太高,否则会使中国人尴尬甚至拒绝礼物;中国人收礼之前先要拒绝 若干次,所以送礼的人一定要坚持,直到中国人接受为止;接受邀请去中国人家里做客时一般要带礼物,可以是水果、糖或者从本国带来的纪念品;互相介绍相当正式,中国人一般是用点头或者轻微的鞠躬作为打招呼的方式,不过握手还是最常见和恰当的;如果受到意外的鼓掌欢迎 最好是以鼓掌来回敬;约会必须提前确定; 在商务和社交中必须准时, 准备好足够数量的名片, 最好一面是英文,一面是中文;在正式文件和谈话中提到中国时,应该使用全称“中华人民共和国” ;你在访问中会被邀请参加宴会,但在用餐中一般不谈商务,如果可能,最好回请;商务着装偏保守,男士应穿西装、打领带,女士应穿套装、裙子或裤子也可。 二、日本的主要商务礼仪进日本人家的时候,一般来说要脱鞋,将鞋尖对着门口的方向,可模仿主人的动作;大部分日本人在谈话时避免与对方目光对视;使用筷子吃饭时,不要用筷子指人,也不要把筷子插在米饭 碗里;在与日本人交谈时,只有你确认对方已经结婚并有孩子的情况下,才可问及对方的配偶 和孩子,如果向没有结婚或没有生育的人问候配偶和孩子,会让日本人感到尴尬; 如果被邀请 到日本人家做客,一般可以带巧克力、饼干或者糕点作为礼物,最好在大超市购买礼物,并且包装;给日本人送礼时,日本人一般不会当面拆开礼物;鞠躬是日本人见面打招呼的传统习惯,但也习惯握手,如果对方向你鞠躬,你也要向对方鞠躬,深度应与对方相当或稍微深一些;与日本人见面时使用敬语,比如与山田先生见面时应该称对方为“山田桑”;在第一次见面时递上名片,名片最好是用日语和英语双语。注意用双手,接到名片认真阅读以后,小心翼翼地收好;商务约会要提前确定,准时抵达; 娱乐是商务交往中的重要内容,一般是在下班时间去酒吧或者餐馆,在这种场合虽然也可能涉及商务,但主要是建立友好的关系;商务穿着偏正式和保守,男人 穿西服,女人也要着套装;商务礼品在日本非常重要,礼物必须包装,一般在第一次见面时呈上; 注意日本人不喜欢当众否决别人的意见,他们不说“不” ,但用一个不那么坚决和真诚的“是” 来表示“不”的意思。 三、见面礼仪的比较在交往中,见面时行一个标准的见面礼,会给对方留下深刻而又美好的印象, 是直接体现出施礼者良好的修养的需要。作为四大文明古国之一,中国的见面礼仪可分为握手礼、鞠躬礼、 致意。握手礼: 握手是一种沟通思想、交流感情、增进友谊的重要方式。与他人握手时,目光注视对方,微笑致意,不可心不在焉、左顾右盼,不可戴帽子和手套与人握手。在正常情况下,握手的时间不宜超过 3 秒,必须站立握手,以示对他人的尊重、礼貌。握手也讲究一定的顺序: 一般讲究“尊者决定” ,即待女士、长辈、已婚者、职位高者伸出手来之后,男士、晚辈、未 婚者、职位低者方可伸出手去呼应。若一个人要与许多人握手,那么有礼貌的顺序是:先长辈后

各种场合使用的日语敬语集锦

我最近正在看一本讲敬语的书,内容很不错,可惜不能都搬来,只能把例句抄下来,分析部分只好割爱了。 書名:仕事に必要なのは英語の前に敬語でしょ 一.尊敬語の正しい使い方 1. 職場の同僚を呼ぶとき ×山田君、コーヒーをお願いします 〇山田さん、コーヒーをお願いします ポ?ント:「君」は名前のあとにつくと相手を低める呼び方になる 2. 目的の人物が在社かどうかをたずねるとき ×山田様はおられますか 〇山田様はいらっしゃいますか ポ?ント:「おる」は謙譲語。敬語の助動詞「れる」をつけても敬語にはなりません 3. 他社の社員を役職名で呼ぶとき ×おたく様の課長さんは… 〇おたく様の課長は… ポ?ント:「役職名+さん」は二重敬語となり不適切 4. 講演会の講師の到着を上司に伝えるとき ×山田先生がまいっています 〇山田先生がおいでになっています ポ?ント:敬意の度合いは、「いらっしゃる」→「おいでになる」→「お見えになる」→「お越しになる」の順に高くなる 5. 客に注文を聞くとき ×ご注文は何にいたしますか 〇ご注文は何になさいますか ポ?ント:「なさる」は言い方によってはきつく聞こえるので要注意 6. 話が聞き取れず、聞き返すとき ×何と申されましたか

〇何とおっしゃいましたか ポ?ント:「おっしゃる」は意外に複雑 7. 上司に報告するとき ×すでに存じ上げていると思いますが 〇すでにご存知のことと思いますが ポ?ント:尊敬語と謙譲語の区別をつけよう 8. 会議の出席者に向かって ×お手元の資料を拝見してください 〇お手元の資料をご覧ください ポ?ント:「拝見」は「拝み見る」という意味 9. 客に感想を聞くとき ×お気に入りましたでしょうか 〇お気に召しましたでしょうか ポ?ント:美しくて品のある「召す」の使い方を覚えよう 10. 「何を飲むか」と聞かれたとき ×おビールをいただけますか 〇ビールをいただけますか ポ?ント:外来語には「お」をつけない。「お」は和語に、「ご」は漢語につく 11. 食べ物や飲み物をすすめるとき ×冷めないうちにいただいてください 〇冷めないうちに召し上がってください ポ?ント:「いただく」は謙譲語、「召し上がる」「あがる」が尊敬語12. 上司に感謝の意を表すとき △課長からいただいた?ドバ?スのおかげで 〇課長がくださった?ドバ?スのおかげで ポ?ント:自分を低める謙譲語より、相手を高める尊敬語を使うほうが敬意の度合いは高い 13. 来客を告げるとき

日语的敬语

日语的敬语是学习日语的难点之一。由于内容比较复杂,所以很难掌握。学习了相当长时间日语的人,也容易说错。这里介绍最基本的部分,希望大家在掌握原则之后,在实际应用中不断熟练和提高。 日语的敬语分成:敬他语、自谦语和郑重语3种,这里分别讲述。然后,最后提供一个一般动词、敬语动词、自谦动词和郑重语的对照表,供大家参考使用。 一、敬他语 这是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。 共有如下5种形式。 1,敬语助动词----れる、られる 动词未然形(五段动词)+れる 动词未然形(其他动词)+られる 「先生は明日学校に来られます。」 “老师明天来学校。” 「社長はこの資料をもう読まれました。」 “总经理已经读过了这个资料。” 这类句子的特点是:句子结构与普通的句子相同,只是动词变成了敬语形式(未然形后面加了敬语助动词),另外句子中的主语是一个令人尊敬的人物。 另外要注意:サ变动词未然形+られる时: サ变动词词干+し(未然形)+られる=サ变动词词干+される(しら约音=さ) 所以サ变动词的敬语态是:サ变动词词干+される 如:「社長は会議に出席されません。」 “总经理不参加会议。” 在遇到“实义动词+て+补助动词”加敬语助动词时,敬语助动词加到补助动词上而不加到实义动词上。如:「先生が新聞を読んでいます」改成敬语时: 「先生が新聞を読んでおられます。」(正确)

(いる后面加敬语助动词时,用おる变化,成为おられる) 「先生が新聞を読まれています。」(错误) 2,敬语句形 敬语句形是用固定的句形表示的敬他语。 ①お+五段动词或一段动词连用形+になる ご(御)+さ变动词词干+になる 如:「先生はもうお帰りになりますか。」 “老师您要回去了吗?” 「先生は何時ごろ御出勤になりますか。」 “老师您几点上班?” 这里要注意: a,当动词的连用形只有一个字母(兼用一段动词)时,不用这个句形。 b,动词是敬语动词时,不用这个句形。 c,外来语构成的动词,不用这个句形。 ②お+五段动词或一段动词连用形+です ご(御)+さ变动词词干+です 如:「先生はもうお帰りですか。」“老师您要回去了吗?” 「先生は何時ごろ御出勤ですか。」“老师您几点上班?” 这里注意: a,这个句形没有时态变化,时态用相关的副词表示。 如:(将来时)「先生は明日お帰りですか。」“老师明天回去吗?” (现在时)「先生は今お帰りですか。」“老师现在回去吗?”

论中日第一人称代名词——言语功能比较及对译方法考察

学校编码:10384 分类号______密级_____ 学号:200404070 UDC______ 硕士学位论文 中日第一人称代名詞について ————主に言語功能比較及び対訳方法への考察 论中日第一人称代名词 ———言语功能比较及对译方法考察 袁 媛 指导教师姓名:陈端端教授 专 业 名 称:日语语言文学 论文提交日期:2007年4月 论文答辩时间:2007年月 学位授予日期:2007年月 答辩委员会主席:________ 评 阅 人:________ 200 年 月

厦门大学学位论文原创性声明 兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果,均在文中以明确方式表明。本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。 声明人(签名): 年月日

厦门大学学位论文著作权使用声明 本人完全了解厦门大学有关保留、使用学位论文的规定。厦门大学有权保留并向国家主管部门或其指定机构送交论文的纸质版和电子版,有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅,有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索,有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。 本学位论文属于 1、保密( ),在 年解密后适用本授权书。 2、不保密( ) (请在以上相应括号内打“√”) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日

レジュメ レジュメ 言語の習得に当たってそれが母国語であろうと外国語であろうと、まず第一人称代名詞は最初に覚えるべき単語として登場しなければならない。だが、日本語の実際運用を見れば、ちょうどチャンバレン氏が指摘したように、日本人は1時間ぐらい談笑をしていても、ほとんど第一人称代名詞を用いないで、皆、これを省略してしまうのである。このことは日本語の特質をある程度から反映するかたわら、言葉使用時の人間関係の表し方の複雑さや難しさの問題も日本語学習者の目の前に置かれてくるわけである。確かに、日本語には第一人称代名詞の数は中国語より多いかわりに、その使用頻度がかえって中国語よりはるかに少ないのが事実である。これは面白い問題の上に、また研究に値するテーマではないかと筆者は考えている。 本論文では、現代日本語と中国語における第一人称代名詞を取り上げ対照研究をし、それぞれの使用頻度からその原因を分析しながら、両言語の対訳方法を検討していきたいと思う。 研究動機、考察対象及び研究方法などを提出する「はじめに」の冒頭に続いて、本論は大きく分けると三つの部分から成り立つ。 第一章は先行研究と問題提起などである。辞書によると、中日第一人称の定義はほぼ同じだと言える。第一人称代名詞に関しては中日両国ではそれぞれ先行研究が行われている。それをふまえて自説を展開していく同時に研究方法の説明もついている。 第二章において、言語学と語用学という二つの立場から中日言語に第一人称の使用頻度がなぜ違っているのかを分析する。第一節では言語学の角度から中日の言語構造を分析する。総じて、日本語は隠性的であり、授受動詞、意志表現、希望表現、敬語、受身、呼称、感情形容詞を通じて第一人称代名詞が文の中に隠されるが、それと異なり、中国語の第一人称は顕性的である。いわば、中国語が主語の支配する文群であり、中国語第一人称代名詞が重複使用でき、中国語第一人称代名詞が「虚指作用」を持っているなのである。

日语敬语分类汇总2 - 谦让语

謙讓語動詞 1.おる(3級) 意味:=いる ①「もしもし、花子ちゃん、お母さんはいらっしゃいますか」「おりません」 ②「その時、田中さんはおられましたか。」「会社におりました。」 ③明日私は一日家におりますから、遊びにいらっしゃい。 2.まいる(3級) 意味:=行く、来る ①「明日誰が北京へ行きますか」「私が参りましょう」 ②「あなたあは何時に学校にきましたか」「午後2時に学校にまいりました」③「専門家の演説を聞きに参りました」 ④「ああ、田中さん、電車が参りましたよ。乗りましょう」 説明:例文の④の「参る」は“丁寧語”の意味である。 3.あがる(2級)/伺う(3級) 意味:=訪ねる。訪問する/行く、来る ①先生、明日お宅へ上がってもよろしいでしょうか。(=おたくうかがってもよろしいでしょうか) ②帰国前にご挨拶に上がりましたが、ご出張でお会いできませんでした。(=伺いましたが) ③「子供の勉強のことで、近日中お宅にお伺いするつもりですが。」 ④留学のことについて一度そちらへご相談にあがろうとおもっているところです。 ⑤「私のうちへおいでになりませんか。」「はい、喜んで伺います。」 説明:誤:昨日、私は学校の研究室に上がった/伺った(=行きました)正:昨日、私は先生の研究室に上がった/伺った(=行きました) 4.いただく(3級)/頂戴する/頂戴います(2級) 意味:=食べる。飲む ①「何も有馬寸が、どうぞ召し上がってください。」「はい、いただきます。」 ②毎朝ジョギングをしているおかげで何でもおいしくいたたけます。 ③「もう少し上がりませんか。」「いいえ、もう十分に頂戴しました/頂戴いたしました/いただきました」 ④「お酒はいかがでしょうか。」「ありがとうございます。頂戴します。」 5.拝見する/拝見いたす(3級) 意味:=見る ①先生のお宅の庭を拝見させていただきました。 ②「これは最近書いた本なんですが、あなたに差し上げます。どうぞお読みください。」「はい、拝見させていただきます。」 ③恐れ入りますが、描かれた絵を拝見させてください。

日语的敬体与敬语详解

敬体与敬语 敬体与敬语的使用场合 1.对上级,长辈使用敬语。 2.由于社会因素和心理因素,对自己小圈子外的陌生人、外来人 使用。 3.在正式场合使用敬语,如广播、演讲、上课、公司等。 敬体 1.敬体是直接向受话者或读者表达敬意的一种文体,严格的说来他 是表达的是一种郑重的语气。 2.です、ます体(敬体) 主要用于书信,日常会话,公开演讲和广播等。 だ、である体(简体)常用于小说,日记,书面报告,论述文章,或关系亲密的人日常会话。 2.通常一片文章中,要求文体一致,不能混用。

敬语 尊敬语 尊敬语是对话语中出现的人物表示尊敬的一种表达方式。它通过某种形式对该人物的动作,状态以及所拥有的事物表示尊敬,以此来表达对该人物的敬意。 (1)表示尊敬的名词 包括对话语中出现的人物本身表示尊敬和通过对属于该人物的事物表达尊敬从而间接的尊重该人物两种表达形式。(不同于美化语) 直接表达:こちら、そちら、あちら、どちら、どなた ~さん、~様、~氏、~方(がた)、~殿(どの) 间接表达: お+和語お電話、お時間、お名前、お宅、お仕事、お部屋、お食事など ご+漢語ご住所、ご両親、ご家族、ご主人など (2)表示尊敬的形容词 当话题中出现表示所尊敬人物状态的形容词时,通过(お+和語,

ご+漢語)的形式表达对该人物的敬意。 お忙しい、お寂しい、お早いなど ご心配、ご不満、ご満足、ご立派など (3)敬语动词 ①特殊的敬语动词 普通动词敬语动词 来るいらっしゃる、おいでになる、見えるいるいらっしゃる、おいでになる 食べる、飲む召し上がる 寝るお休みになる 死ぬお亡くなりになる 言うおっしゃる 見るご覧になる 着るお召しになる するなさる 知っているご存知だ くれるくださる

《日语敬语详解》

目录 一、敬他语 (2) 1,敬语助动词----れる、られる (2) 2,敬语句形 (3) 3,用补助动词なさる构成敬他语。 (4) 4,敬语动词 (5) 5,表示尊敬的接头词和结尾词 (6) 二、自谦语 (6) 1,自谦句形 (6) 2,自谦动词 (7) 三、郑重语 (8) 四、常用敬语 (8) A)日常敬语 (9) B)社内敬语 (10) C)社内敬语 (13) D)社交敬语 (14) E)电话敬语 (16) F)书信敬语 (19)

日语的敬语是学习日语的难点之一。由于内容比较复杂,所以很难掌握。学习了相当长时间日语的人,也容易说错。这里介绍最基本的部分,希望大家在掌握原则之后,在实际应用中不断熟练和提高。 日语的敬语分成:敬他语、自谦语和郑重语3种,这里分别讲述。 一、敬他语 这是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。 共有如下5种形式。 1,敬语助动词----れる、られる 动词未然形(五段动词)+れる 动词未然形(其他动词)+られる 「先生は明日学校に来られます。」“老师明天来学校。” 「社長はこの資料をもう読まれました。」“总经理已经读过了这个资料。” 这类句子的特点是:句子结构与普通的句子相同,只是动词变成了敬语形式(未然形后面加了敬语助动词),另外句子中的主语是一个令人尊敬的人物。 另外要注意:サ变动词未然形+られる时: サ变动词词干+し(未然形)+られる=サ变动词词干+される(しら约音=さ) 所以サ变动词的敬语态是:サ变动词词干+される 如:「社長は会議に出席されません。」“总经理不参加会议。” 在遇到“实义动词+て+补助动词”加敬语助动词时,敬语助动词加到补助动词上而不加到实义动词上。如:「先生が新聞を読んでいます」改成敬语时:

相关文档
最新文档